《單身動物園》陸翻「龍蝦」? 台片名學問 - 電影

Table of Contents

http://news.tvbs.com.tw/entertainment/news-641885/

電影片名學問大,因為最近有不少影迷發現怎麼英文片名和中文的翻譯完全不一樣,例如
即將上映的電影《因為愛你》,英文片是女主角的名字「卡蘿」,中文卻不是直接翻譯,
片商表示符合當地民情才會改變片名,目的也是希望讓觀眾先是看到片名,就有想看電影
的衝動。


女主角來到紐約,跟著同事學習如何享受著單身生活,光看到英文片名一眼就明白劇情內
容,英文片名《How to be single》大陸翻的最直接,就取名叫作「如何單身」,台灣反
而變成《單身啪啪啪》,片名使用網路流行用語,其實是台灣片商的宣傳手法,不外乎想
吸引年輕觀眾的注意力,因為片名就是決定要不要進戲院看電影的關鍵之一。


入圍奧斯卡6項大獎的《因為愛你》還沒上映,卻已經因為片名掀起討論,英文片名
Carol》各地都翻譯成「卡蘿」,來到台灣卻變成《因為愛你》。

甲上娛樂行銷部劉小姐:「我們沒有直翻叫做卡蘿的原因,是因為我們不希望這部片會讓
大家覺得是一部傳記電影。」


台灣片商考量,想要讓觀眾看到片名就能聯想到劇情內容,畢竟大陸翻得太直接,有時還
可能鬧笑話!像是故事描述未來世界單身有罪,男主角害怕自己無法終結孤單,因此想變
成龍蝦,台灣片商取名為《單身動物園》,英文片名則是以「Lobster」命名,果然大陸
直接翻譯電影名稱就是「龍蝦」兩個字。


甲上娛樂行銷部劉小姐:「不那麼直接翻片名的關係,也有可能是片名對其他國家的國情
來說,不是那麼容易聯想。」

電影片名要怎麼翻才能讓觀眾一目了然,總是成為片商的頭痛課題,翻得好與壞都成為影
響票房的關鍵之一。



影音新聞連結 https://www.youtube.com/watch?v=LnnPIldmfBI





--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457189576.A.80E.html
※ 編輯: filmwalker (123.192.242.163), 03/05/2016 22:54:39
arashiaki: 我覺得單身動物園翻的還不錯XD因為愛妳還是很無解 03/05 22:57
Grrr: 甲上忘了說最大的原因是因為它們不會為好片行銷 03/05 22:57
will8149: 台灣片商取名字真的很沒水準…… 03/05 23:04
agygy: 有點道理。但像香港翻作"卡露的情人"也OK啊,"因為愛你"根 03/05 23:05
agygy: 本毫無邏輯啊... 03/05 23:05
Priapus5566: 不知道怎麼取就拿神鬼當開頭 台灣還要被爛片名綁架多 03/05 23:09
Priapus5566: 久? 03/05 23:09
Grrr: 而且大陸來大陸去,這部片中國根本沒上映,都是傳媒、影迷自 03/05 23:15
Grrr: 己命名的,哪能跟片商取名相提並論。 很沒意義的一篇新聞。 03/05 23:16
chocoball: 台灣翻譯一向都很爛阿 除了鬼片每次都翻很好@@ 03/05 23:17
hp8232: 卡蘿與他的情人很美阿,甲上只有商業考量沒文化水準 03/05 23:23
cacac: 臺灣取片名,背後有給予一些想像空間。各有利弊。 03/05 23:23
cacac: 但隨著文化素養日下,取得片名便很難有以前那趣味性 03/05 23:25
inabak: 對岸翻譯片名有時凡爾比台灣貼切的多 03/05 23:36
ssaw5166: 單身動物園翻的不錯反觀甲上 懶得講了 03/05 23:38
flighthowl98: 還我西部慢調… 03/05 23:40
VictorC: 情迷卡蘿感覺也不錯,因為愛你完美地破壞了這部片的美感 03/05 23:46
YuChi1987: 單身動物園很好了 直接用龍蝦很難被接受 03/05 23:47
sleepyrat: 單身動物園 翻得蠻大氣的 03/05 23:49
wayland: 中文譯名至少應該帶到一點原文吧 譬如神"鬼"獵人之類的 03/05 23:52
agygy: 讓我想到「王牌冤家」的悲劇 03/06 00:04
shuhuei: 征服情海表示 03/06 00:25
flamelight: 因個屁 03/06 00:36
whizz: 北七大陸 03/06 00:57
cccchiang: 因為愛你真的無言 03/06 01:20
cccchiang: 有沒有完全沒翻譯的片子阿,直接Carol感覺不錯 03/06 01:23
PrinceBamboo: 樓上,有: "2012" 03/06 01:38
agygy: 2012...哈哈哈 03/06 02:01
lysimach: 陸翻? 03/06 02:23
light20735: 單身動物園翻得很貼切 03/06 07:25
comparable: 刺激1995,最在地<3 03/06 08:13
bluesky626: 剛看豆瓣大陸是翻單身指南?明明比什麼啪x3好聽阿 03/06 08:31
unangel: 露西 直翻 03/06 09:45
zaq1xsw2121: 單身啪啪啪很難聽 03/06 09:56
kaijchen: Cars 台灣就叫Cars 03/06 10:37
hotsummer: 喜歡單身動物園的翻譯 但啪啪啪超爛 03/06 10:51
windmars: 神鬼卡蘿 03/06 11:24
sleepyrat: 卡蘿啪啪啪 03/06 12:09
PayKuo: 神鬼啪啪啪 03/06 12:17
octopus4406: 單身動物園翻的不錯+1 03/06 12:49
Loudway: 因為卡蘿 卡羅愛你 03/06 15:58
robkoby: 這樣也可以當一篇新聞?? 03/06 21:07
llzzyy01: 台灣翻最好 就是明天過後 反而大陸的"後天"是悲劇 03/06 21:11
s501xx: 那美國人看到「Lobster」的聯想是什麼啊? 03/07 02:12
wuchong101: 啪啪啪讓很多人誤會電影要傳達的意思 03/07 03:58
jengjye: 應該也是龍蝦....... 03/07 09:07
dchris: 美國很多那種"代號"式,只用簡單一個詞當片名的電影 03/07 11:40
yuyutu83: 單身動物園不錯啊 Carol就真的很詭異 03/07 16:42
yuyutu83: 單身啪啪啪片名超不吸引人 03/07 16:43
obaka870: 大陸翻單身指南還不錯呀 單身啪啪啪根本只是跟風片名 03/07 21:46
tomorrow123: 我喜歡"卡蘿跟她的情人" 04/01 12:13

All Comments

Tom avatarTom2016-03-08
我覺得單身動物園翻的還不錯XD因為愛妳還是很無解
Elma avatarElma2016-03-12
甲上忘了說最大的原因是因為它們不會為好片行銷
Anonymous avatarAnonymous2016-03-15
台灣片商取名字真的很沒水準……
Daniel avatarDaniel2016-03-15
有點道理。但像香港翻作"卡露的情人"也OK啊,"因為愛你"根
本毫無邏輯啊...
Ina avatarIna2016-03-17
不知道怎麼取就拿神鬼當開頭 台灣還要被爛片名綁架多
久?
Zanna avatarZanna2016-03-20
而且大陸來大陸去,這部片中國根本沒上映,都是傳媒、影迷自
Tom avatarTom2016-03-20
己命名的,哪能跟片商取名相提並論。 很沒意義的一篇新聞。
Lauren avatarLauren2016-03-21
台灣翻譯一向都很爛阿 除了鬼片每次都翻很好@@
Daph Bay avatarDaph Bay2016-03-22
卡蘿與他的情人很美阿,甲上只有商業考量沒文化水準
Regina avatarRegina2016-03-24
臺灣取片名,背後有給予一些想像空間。各有利弊。
Rebecca avatarRebecca2016-03-28
但隨著文化素養日下,取得片名便很難有以前那趣味性
Hazel avatarHazel2016-04-01
對岸翻譯片名有時凡爾比台灣貼切的多
Delia avatarDelia2016-04-03
單身動物園翻的不錯反觀甲上 懶得講了
Gilbert avatarGilbert2016-04-07
還我西部慢調…
Ida avatarIda2016-04-09
情迷卡蘿感覺也不錯,因為愛你完美地破壞了這部片的美感
Belly avatarBelly2016-04-13
單身動物園很好了 直接用龍蝦很難被接受
Agnes avatarAgnes2016-04-18
單身動物園 翻得蠻大氣的
Necoo avatarNecoo2016-04-18
中文譯名至少應該帶到一點原文吧 譬如神"鬼"獵人之類的
Erin avatarErin2016-04-19
讓我想到「王牌冤家」的悲劇
Damian avatarDamian2016-04-24
征服情海表示
Cara avatarCara2016-04-28
因個屁
Kyle avatarKyle2016-04-30
北七大陸
Ida avatarIda2016-05-04
因為愛你真的無言
Sarah avatarSarah2016-05-05
有沒有完全沒翻譯的片子阿,直接Carol感覺不錯
Cara avatarCara2016-05-07
樓上,有: "2012"
Olga avatarOlga2016-05-12
2012...哈哈哈
Una avatarUna2016-05-12
陸翻?
Leila avatarLeila2016-05-16
單身動物園翻得很貼切
Genevieve avatarGenevieve2016-05-19
刺激1995,最在地<3
Megan avatarMegan2016-05-22
剛看豆瓣大陸是翻單身指南?明明比什麼啪x3好聽阿
Puput avatarPuput2016-05-25
露西 直翻
Hamiltion avatarHamiltion2016-05-25
單身啪啪啪很難聽
Isabella avatarIsabella2016-05-27
Cars 台灣就叫Cars
Olga avatarOlga2016-05-29
喜歡單身動物園的翻譯 但啪啪啪超爛
Poppy avatarPoppy2016-06-03
神鬼卡蘿
Hedwig avatarHedwig2016-06-06
卡蘿啪啪啪
Carol avatarCarol2016-06-08
神鬼啪啪啪
Mason avatarMason2016-06-12
單身動物園翻的不錯+1
Candice avatarCandice2016-06-15
因為卡蘿 卡羅愛你
Daph Bay avatarDaph Bay2016-06-19
這樣也可以當一篇新聞??
Charlie avatarCharlie2016-06-22
台灣翻最好 就是明天過後 反而大陸的"後天"是悲劇
Andrew avatarAndrew2016-06-24
那美國人看到「Lobster」的聯想是什麼啊?
George avatarGeorge2016-06-28
啪啪啪讓很多人誤會電影要傳達的意思
Blanche avatarBlanche2016-06-30
應該也是龍蝦.......
Joseph avatarJoseph2016-07-01
美國很多那種"代號"式,只用簡單一個詞當片名的電影
Ophelia avatarOphelia2016-07-06
單身動物園不錯啊 Carol就真的很詭異
Lily avatarLily2016-07-08
單身啪啪啪片名超不吸引人
Hazel avatarHazel2016-07-10
大陸翻單身指南還不錯呀 單身啪啪啪根本只是跟風片名
Sarah avatarSarah2016-07-14
我喜歡"卡蘿跟她的情人"