《寒戰2》字幕翻譯錯誤? - 電影

Table of Contents


http://nokoruchan.pixnet.net/blog/post/34330430



因為曾遇到看電影講手機,一直碎念給女友說明等等的奧客,所以

都會在上映一段時間後才去看,這次才這麼晚看。也因為稍微聽的

懂廣東話,隔了幾年才為了廣東話原音特地去院線看港片的。



不過以聽廣東話原音為主,看字幕為輔的在下,卻發現有兩個明顯

不太對的地方。當城城說:「香港不是佢可以為所欲為的地方」,

怎麼字幕寫「你們」,「佢」應該是他們吧?



然後接近結局時,城城去找幕後的大魔王張國柱攤牌時,結果張說

:「你來搵我」,字幕寫你找我來也很怪,不是該翻成你來找我嗎

?(事實上也是張要逃走時,城城來找他的)我不是香港人,只是

聽的懂一些廣東話,但這樣明顯的錯誤,可能大多數不識廣東話的

台灣人不會注意,可是還是覺得很怪,竟然會有這樣的失誤。



若有香港朋友看過台灣版本的話,也歡迎指教,謝謝。

--
殘之居 http://nokoruchan.pixnet.net/blog (APH義呆利.法國.小說創作.動漫.同人誌
殘之居粉絲團 https://www.facebook.com/nokoruchanfan CLAMP.灌籃高手.日劇)
殘の娛樂誌 https://www.facebook.com/nokoruchannote/ 好演員好作品推薦分享
藝能至尊譚詠麟 http://alantam.pixnet.net/blog 歡迎蒞臨PTT的AlanTam 譚詠麟
吉澤悠 http://yoshizawa.pixnet.net/blog

--

All Comments

Michael avatarMichael2016-08-03
我只聽到一個詞 "話事"
Andy avatarAndy2016-08-04
會改字幕 中國版本甚至會改臺詞 上次赤道就玩過一次了
Ida avatarIda2016-08-09
妥協英文打negotiate