《復仇者聯盟3:無限之戰》最終預告 - 電影

Table of Contents

http://i.imgur.com/lngz5Hu.jpg

我這段給了很多次機會
嘗試自己多看幾次
但每次到這邊一直都會有很嚴重到突兀感
非常出戲

我覺得不是不能用網路用語的問題
我算是支持有些翻譯能用在地梗的
是這個看起來真的很怪

想了想
覺得原因有

好棒棒應該是別人說而不是自己說
好棒棒應該是一個有點嘲諷的用語
不是真的在說很好
「阿不就好棒棒~」
「哇~好棒棒餒」
是一種有點嘲諷語氣的用法
星爵是要說自己計畫好
而且星爵當時口氣跟好棒棒口氣根本對不起來
用好棒棒非常不搭

我是感覺好棒棒應該不是這樣用的

星爵當時是在闡述自己的想法
翻出好棒棒真的覺得非常怪

真希望4月底進場這句翻譯能換一下啊...

--

All Comments

Annie avatarAnnie2018-03-22
我覺得可以啊 樓下你說
Anthony avatarAnthony2018-03-25
沒有違和感 誰說好棒棒只能是你認定的意思
Harry avatarHarry2018-03-26
我是覺得還好
Oscar avatarOscar2018-03-26
不喜歡翻譯,就多練英聽,直接忘掉翻譯即可。
Irma avatarIrma2018-03-30
你可以直接聽英文啊
Gary avatarGary2018-04-01
對面盜版漢化不死很大原因就是因為垃圾翻譯
Hazel avatarHazel2018-04-05
盜版翻譯網路梗玩更兇吧
Gary avatarGary2018-04-08
還有這是預告,正片翻譯未必跟預告一樣
Ursula avatarUrsula2018-04-11
這裡的問題根本就是硬要搞笑好嗎
明明前面很緊張(入侵)後面很慘(被釘牆)結果中間
給你搞笑
Emily avatarEmily2018-04-13
這是預告片而已,沒有前面中間後面的問題
Rachel avatarRachel2018-04-16
那裡本來就是笑點啊
Cara avatarCara2018-04-20
漫威一直都會塞笑點啊,每部片都有
Yedda avatarYedda2018-04-22
整支預告就只有兩個笑點而已,很節制了
Delia avatarDelia2018-04-24
不然你寄信給電影公司阿,這有啥好跟鄉民抱怨的
Elma avatarElma2018-04-24
如果像某同業一直耍黑暗風,MCU可能就不會這麼賣了
Emma avatarEmma2018-04-29
我覺得你有理
Gary avatarGary2018-04-30
這裡本來就是笑點啊,難道你覺得這段很嚴肅?
Elvira avatarElvira2018-05-01
可能翻譯者不知道原本的語意
Lily avatarLily2018-05-01
至少星爵講話的語氣跟東尼的反應都很不正經吧
Eden avatarEden2018-05-04
那邊氣氛看起來像是嚴肅中搞笑
Ina avatarIna2018-05-05
2.5小時的片若從頭嚴肅到尾,觀眾也看不下去
Ina avatarIna2018-05-08
那句其實真的不好翻就是了,如何意思跟效果兼顧是問
Kumar avatarKumar2018-05-12
覺得還好
Daniel avatarDaniel2018-05-16
如同GG的用法 對不知道遊戲原意者 已經不同
Daniel avatarDaniel2018-05-20
小蜘蛛都在旁邊偷笑了
Lydia avatarLydia2018-05-21
......我就是在說這部放個笑點很破壞預告節奏
第一個預告那才叫嚴肅搞笑(給盾牌)而且也不會破壞
預告給人的感覺
Kyle avatarKyle2018-05-25
直接聽英文沒注意翻譯…xD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-05-30
那段除了台詞的笑點,還有角色的笑點,東尼已經很自
大加嘴炮了,沒想到還能遇到一個能嗆東尼的星爵,旁
邊也是嘴炮一族的小蜘蛛看到偷笑
Oscar avatarOscar2018-06-03
給盾牌不是笑點啊...
Annie avatarAnnie2018-06-07
而且都看mcu十年了整片怎麼可能沒有笑點
回去看看美三復二的預告
好歹是認真的(復二正片ry)
Annie avatarAnnie2018-06-12
我覺得還好
Hardy avatarHardy2018-06-13
笑點(讓人感到有趣且會心一笑)
Dorothy avatarDorothy2018-06-15
給盾牌不是笑點
Connor avatarConnor2018-06-19
給盾牌明明是一個高潮點
Zenobia avatarZenobia2018-06-20
給盾牌很帥怎麼會是笑點
Xanthe avatarXanthe2018-06-21
我覺得可以
Ethan avatarEthan2018-06-25
預告一的幾個高潮點:Marvel logo、Thanos現身、給
盾牌、幻視慘叫、衝鋒、GOTG現身
Zora avatarZora2018-06-30
星爵這邊本來就是搞笑的啊
Linda avatarLinda2018-06-30
就不要看字幕 專心看演員的臉
Zenobia avatarZenobia2018-07-02
指的是給這個人一個盾牌這句話
難道你看到這邊不會感到有趣嗎
這個笑點不是指像是復二煎蛋的搞笑
指的是在了解角色特質(美隊的盾牌情節)用對話在不
會破壞嚴肅的情況下讓人感到有趣
Charlotte avatarCharlotte2018-07-06
你跟人講話也是看他的臉吧
Zenobia avatarZenobia2018-07-08
不會有趣,會很振奮人心
Jack avatarJack2018-07-12
小題大作到不行
Connor avatarConnor2018-07-14
沒上下文其實聽不懂語意
Genevieve avatarGenevieve2018-07-19
這裡本來就是搞笑,翻譯成在地的笑點一點問題都沒
有,看個星際異攻隊都知道星爵的個性
Caroline avatarCaroline2018-07-21
你不是對角色不夠熟悉就是不了解原文的意思
Agatha avatarAgatha2018-07-25
這裡就感覺星爵在嗆東尼阿 XD
Ingrid avatarIngrid2018-07-28
我也覺得這樣翻沒有問題
Carol avatarCarol2018-08-01
這預告沒有用戒指不錯了
Kelly avatarKelly2018-08-04
就預告給的幾句話來看原po講的沒錯啊,好棒棒這詞就
是用來酸人的,怎麼會說自己的計畫好棒棒。要搞笑也
要用對詞才好笑。
James avatarJames2018-08-07
其實蠻順的啊XDDD至少我跟朋友都覺得很好笑
Rachel avatarRachel2018-08-12
嘲諷也是說得通
Daph Bay avatarDaph Bay2018-08-14
那段話也許是Drax講的 星爵翻譯給東尼聽
John avatarJohn2018-08-16
星爵就是這種調調啊 而且嗆東尼超好笑的
Isabella avatarIsabella2018-08-18
翻的很爛啊,網路用語
Frederic avatarFrederic2018-08-23
而且前一個預告不就有人說義工隊看起來根本跑錯片場
Harry avatarHarry2018-08-24
本來很嚴肅悲壯看到馬上想笑XDDDD
Frederica avatarFrederica2018-08-25
星爵應該對地球不熟吧
Susan avatarSusan2018-08-26
星爵預告裡也沒有到地球
Tom avatarTom2018-08-30
我覺得星爵就只是在嘴砲而已,這樣用很合理啊
Frederic avatarFrederic2018-08-30
異攻隊目前都只出現在宇宙線
Olga avatarOlga2018-09-02
漫威標準風格阿
Caitlin avatarCaitlin2018-09-03
很可以啊 這本來就是戰鬥中的緩和場景
Enid avatarEnid2018-09-07
可憐
Jacob avatarJacob2018-09-10
外星人的混血兒 不意外
Steve avatarSteve2018-09-11
翻譯的真的很垃圾 很像過氣的老人偶然看到line群組
裡無聊的笑話 然後以為是網路潮梗拿來用 噁心想吐
Lydia avatarLydia2018-09-16
it might be really good 如果翻這樣才好就沒笑點了
原本的比較好笑
Thomas avatarThomas2018-09-19
明明還好啊
Zenobia avatarZenobia2018-09-24
誰規定好棒棒只能酸人
Margaret avatarMargaret2018-09-28
我覺得沒問題
Lily avatarLily2018-10-03
誰在乎你的想法
Yedda avatarYedda2018-10-03
你的論點有理,不過也可以解釋星爵就是用認真的語氣
在嘲諷這個計畫,沒看過正片其實也不能說翻譯翻錯
Ophelia avatarOphelia2018-10-04
認真魔人
Belly avatarBelly2018-10-07
看個預告就能噴了 不簡單
Irma avatarIrma2018-10-08
我覺得好棒棒
Tom avatarTom2018-10-11
我覺得可以啊,怎麼了嗎???
Eden avatarEden2018-10-13
莫名其妙
Hazel avatarHazel2018-10-14
你覺得是棋盤 我覺得是綠豆糕
Caroline avatarCaroline2018-10-15
噴不噴是一回事 翻好棒棒真的很出戲啊
Poppy avatarPoppy2018-10-18
翻譯很爛 星爵很認真 這樣才顯得東尼的反應好笑 跑
到外星來 竟然和一個白癡組隊
Olive avatarOlive2018-10-22
真的有點怪 不喜歡台灣翻譯翻太口語化
Selena avatarSelena2018-10-26
觀眾看到Drax在旁邊有更好笑了 因為更笨的人還沒開
Regina avatarRegina2018-10-29
星爵的個性沒有這麼嗆
William avatarWilliam2018-11-02
好棒棒不像他會說的話
Cara avatarCara2018-11-06
同意
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-11-07
你外文系?
Blanche avatarBlanche2018-11-07
就跟星際2預告最後硬要插個「我是拎老北」一樣,有
Anonymous avatarAnonymous2018-11-12
時候會覺得翻譯的人是真的對電影本身的笑果那麼缺乏
信心嗎......
Candice avatarCandice2018-11-14
我覺得可以
Noah avatarNoah2018-11-15
我覺得OK,口語化+1
Hazel avatarHazel2018-11-19
其實我對好棒棒的理解跟這篇一樣耶……
Daph Bay avatarDaph Bay2018-11-24
很符合他的個性啊,我覺得不錯
Linda avatarLinda2018-11-28
這段對話的難易度其實根本不需要看字幕就能聽懂了
Regina avatarRegina2018-11-29
星爵語速不快,對百中的單字也都是國中程度
Catherine avatarCatherine2018-12-03
少了字幕才真的會抓到那個笑點 *對白
Candice avatarCandice2018-12-05
糟糕的翻譯...
Robert avatarRobert2018-12-09
星爵就是這樣啊!嚴肅氣氛下反而更嘴,DC粉連漫威
片搞笑都要來崩潰喔?
Ophelia avatarOphelia2018-12-10
推Moratti 與 yylin3266。
Madame avatarMadame2018-12-15
這邊翻的沒問題啊 這種使用法不只是好棒棒有出現吧
David avatarDavid2018-12-17
我開始相信樓上說的,一堆DC粉來亂
Regina avatarRegina2018-12-18
哈哈,又開始劃分漫威跟dc迷了,明明什麼都沒講,就
在那邊分你我,台灣人打內戰最在行
Gary avatarGary2018-12-20
台灣內戰看來會持續到5月底
Sarah avatarSarah2018-12-23
還好吧......
Elizabeth avatarElizabeth2018-12-28
有注意聽原文的話 很多翻譯都超鳥
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-12-28
阿你的理解不就好棒棒?只關注在自己聽得懂這個點
Ida avatarIda2018-12-30
原文沒提到DC推文硬扯也要戰,呵
Rosalind avatarRosalind2019-01-03
你聽得懂 字幕怎樣寫有差嗎
Hedy avatarHedy2019-01-04
翻譯難做人啊~ 大部份的人看電影當下根本沒辦法想
那麼多,有些畫面對話一兩秒就過去了,現實中看電影
的一堆都是爸爸媽媽帶小孩不然就是國高中生,翻譯這
種本來就很難兩全,英文程度夠好的話就拋棄字幕吧
Agnes avatarAgnes2019-01-04
我相信一堆人看電影都沒在看字幕的,順便練英聽啊,
而且迪士尼跟marvel的對話都不會弄太艱澀的字眼
Hedwig avatarHedwig2019-01-06
我一開始看跟原PO一樣感覺,但我沒那麼在意就是
因為少了啊不就其實嘲諷意味少很多
Poppy avatarPoppy2019-01-10
再來就是其實很多網路梗用久了意思跟一開始早就不同
有時候不用太死板,不然會感覺很像兇宅
Kelly avatarKelly2019-01-15
而且其實整段也許還是可以解釋成星爵的確有在嘲諷XD
Kelly avatarKelly2019-01-17
https://youtu.be/b4r30Nb6TPo 那香港翻譯可接受嗎
Damian avatarDamian2019-01-20
正片跟預告翻譯會差滿多的 黑豹是這樣
Olivia avatarOlivia2019-01-25
同意 我覺得這樣翻不太妥當 不過是可以看過就忽略掉
的小問題而已
Megan avatarMegan2019-01-28
我覺得可以
Kelly avatarKelly2019-01-28
星爵的面罩在星2時不是被他爸打壞了嗎?修好了?
Mason avatarMason2019-01-29
我覺得你說的好棒棒
咦 所以這樣也不行?
Donna avatarDonna2019-01-30
樓上那當然不行啊,這本來就有諷刺的意思在吧,當然
Jessica avatarJessica2019-02-03
如果你是想諷刺他就另當別論
Bethany avatarBethany2019-02-06
星爵就是個中二阿
Leila avatarLeila2019-02-07
好棒棒確實是酸人用的,只能說星爵這個外星人不懂網
路用語
Ina avatarIna2019-02-07
星爵離開地球太久了 梗還在龍兄虎弟跟鑽石舞台時期
Charlie avatarCharlie2019-02-11
我覺得其實ok
Sandy avatarSandy2019-02-14
噓文的都好棒棒
Kyle avatarKyle2019-02-15
本來很怪好嗎,好棒棒你會這樣用?
Ina avatarIna2019-02-16
那段我一直笑說
Agnes avatarAgnes2019-02-19
我覺得可以
Mason avatarMason2019-02-22
覺得翻譯有問題 不好放在這用
Robert avatarRobert2019-02-22
原文是啥
Susan avatarSusan2019-02-26
..
Jessica avatarJessica2019-02-28
提龍兄虎弟,意圖使人複習陳小雲守護者。
Jacob avatarJacob2019-03-04
https://www.youtube.com/watch?v=5Mk7R19OwfI
來來來,大家上PTT太久,起來跟易天華老師動一動。