《復仇者聯盟3:無限之戰》最終預告 - 電影

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-03-18T19:14

Table of Contents

http://i.imgur.com/lngz5Hu.jpg

我這段給了很多次機會
嘗試自己多看幾次
但每次到這邊一直都會有很嚴重到突兀感
非常出戲

我覺得不是不能用網路用語的問題
我算是支持有些翻譯能用在地梗的
是這個看起來真的很怪

想了想
覺得原因有

好棒棒應該是別人說而不是自己說
好棒棒應該是一個有點嘲諷的用語
不是真的在說很好
「阿不就好棒棒~」
「哇~好棒棒餒」
是一種有點嘲諷語氣的用法
星爵是要說自己計畫好
而且星爵當時口氣跟好棒棒口氣根本對不起來
用好棒棒非常不搭

我是感覺好棒棒應該不是這樣用的

星爵當時是在闡述自己的想法
翻出好棒棒真的覺得非常怪

真希望4月底進場這句翻譯能換一下啊...

--
Tags: 電影

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2018-03-22T07:11
我覺得可以啊 樓下你說
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-03-25T18:32
沒有違和感 誰說好棒棒只能是你認定的意思
Harry avatar
By Harry
at 2018-03-26T14:30
我是覺得還好
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-03-26T19:00
不喜歡翻譯,就多練英聽,直接忘掉翻譯即可。
Irma avatar
By Irma
at 2018-03-30T20:11
你可以直接聽英文啊
Gary avatar
By Gary
at 2018-04-01T16:49
對面盜版漢化不死很大原因就是因為垃圾翻譯
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-04-05T19:46
盜版翻譯網路梗玩更兇吧
Gary avatar
By Gary
at 2018-04-08T13:56
還有這是預告,正片翻譯未必跟預告一樣
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-04-11T09:02
這裡的問題根本就是硬要搞笑好嗎
明明前面很緊張(入侵)後面很慘(被釘牆)結果中間
給你搞笑
Emily avatar
By Emily
at 2018-04-13T09:09
這是預告片而已,沒有前面中間後面的問題
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-04-16T12:58
那裡本來就是笑點啊
Cara avatar
By Cara
at 2018-04-20T02:27
漫威一直都會塞笑點啊,每部片都有
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-04-22T08:05
整支預告就只有兩個笑點而已,很節制了
Delia avatar
By Delia
at 2018-04-24T21:15
不然你寄信給電影公司阿,這有啥好跟鄉民抱怨的
Elma avatar
By Elma
at 2018-04-24T23:53
如果像某同業一直耍黑暗風,MCU可能就不會這麼賣了
Emma avatar
By Emma
at 2018-04-29T21:06
我覺得你有理
Gary avatar
By Gary
at 2018-04-30T09:41
這裡本來就是笑點啊,難道你覺得這段很嚴肅?
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-05-01T13:42
可能翻譯者不知道原本的語意
Lily avatar
By Lily
at 2018-05-01T15:54
至少星爵講話的語氣跟東尼的反應都很不正經吧
Eden avatar
By Eden
at 2018-05-04T17:57
那邊氣氛看起來像是嚴肅中搞笑
Ina avatar
By Ina
at 2018-05-05T22:57
2.5小時的片若從頭嚴肅到尾,觀眾也看不下去
Ina avatar
By Ina
at 2018-05-08T16:42
那句其實真的不好翻就是了,如何意思跟效果兼顧是問
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-05-12T13:07
覺得還好
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-05-16T15:22
如同GG的用法 對不知道遊戲原意者 已經不同
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-05-20T02:14
小蜘蛛都在旁邊偷笑了
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-05-21T14:42
......我就是在說這部放個笑點很破壞預告節奏
第一個預告那才叫嚴肅搞笑(給盾牌)而且也不會破壞
預告給人的感覺
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-05-25T15:44
直接聽英文沒注意翻譯…xD
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-05-30T02:23
那段除了台詞的笑點,還有角色的笑點,東尼已經很自
大加嘴炮了,沒想到還能遇到一個能嗆東尼的星爵,旁
邊也是嘴炮一族的小蜘蛛看到偷笑
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-06-03T22:29
給盾牌不是笑點啊...
Annie avatar
By Annie
at 2018-06-07T09:17
而且都看mcu十年了整片怎麼可能沒有笑點
回去看看美三復二的預告
好歹是認真的(復二正片ry)
Annie avatar
By Annie
at 2018-06-12T04:05
我覺得還好
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-06-13T05:53
笑點(讓人感到有趣且會心一笑)
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-06-15T11:16
給盾牌不是笑點
Connor avatar
By Connor
at 2018-06-19T00:24
給盾牌明明是一個高潮點
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-06-20T05:42
給盾牌很帥怎麼會是笑點
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-06-21T03:00
我覺得可以
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-06-25T11:03
預告一的幾個高潮點:Marvel logo、Thanos現身、給
盾牌、幻視慘叫、衝鋒、GOTG現身
Zora avatar
By Zora
at 2018-06-30T02:24
星爵這邊本來就是搞笑的啊
Linda avatar
By Linda
at 2018-06-30T08:19
就不要看字幕 專心看演員的臉
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-07-02T07:18
指的是給這個人一個盾牌這句話
難道你看到這邊不會感到有趣嗎
這個笑點不是指像是復二煎蛋的搞笑
指的是在了解角色特質(美隊的盾牌情節)用對話在不
會破壞嚴肅的情況下讓人感到有趣
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-07-06T20:24
你跟人講話也是看他的臉吧
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-07-08T02:20
不會有趣,會很振奮人心
Jack avatar
By Jack
at 2018-07-12T14:26
小題大作到不行
Connor avatar
By Connor
at 2018-07-14T21:16
沒上下文其實聽不懂語意
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-07-19T20:17
這裡本來就是搞笑,翻譯成在地的笑點一點問題都沒
有,看個星際異攻隊都知道星爵的個性
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-07-21T03:41
你不是對角色不夠熟悉就是不了解原文的意思
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-07-25T23:33
這裡就感覺星爵在嗆東尼阿 XD
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-07-28T04:01
我也覺得這樣翻沒有問題
Carol avatar
By Carol
at 2018-08-01T17:25
這預告沒有用戒指不錯了
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-08-04T03:30
就預告給的幾句話來看原po講的沒錯啊,好棒棒這詞就
是用來酸人的,怎麼會說自己的計畫好棒棒。要搞笑也
要用對詞才好笑。
James avatar
By James
at 2018-08-07T17:42
其實蠻順的啊XDDD至少我跟朋友都覺得很好笑
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-08-12T04:29
嘲諷也是說得通
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-08-14T15:03
那段話也許是Drax講的 星爵翻譯給東尼聽
John avatar
By John
at 2018-08-16T03:14
星爵就是這種調調啊 而且嗆東尼超好笑的
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-08-18T23:05
翻的很爛啊,網路用語
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-08-23T02:45
而且前一個預告不就有人說義工隊看起來根本跑錯片場
Harry avatar
By Harry
at 2018-08-24T05:00
本來很嚴肅悲壯看到馬上想笑XDDDD
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-08-25T14:11
星爵應該對地球不熟吧
Susan avatar
By Susan
at 2018-08-26T15:30
星爵預告裡也沒有到地球
Tom avatar
By Tom
at 2018-08-30T03:42
我覺得星爵就只是在嘴砲而已,這樣用很合理啊
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-08-30T14:11
異攻隊目前都只出現在宇宙線
Olga avatar
By Olga
at 2018-09-02T22:46
漫威標準風格阿
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-09-03T09:11
很可以啊 這本來就是戰鬥中的緩和場景
Enid avatar
By Enid
at 2018-09-07T04:17
可憐
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-09-10T22:04
外星人的混血兒 不意外
Steve avatar
By Steve
at 2018-09-11T23:15
翻譯的真的很垃圾 很像過氣的老人偶然看到line群組
裡無聊的笑話 然後以為是網路潮梗拿來用 噁心想吐
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-09-16T16:53
it might be really good 如果翻這樣才好就沒笑點了
原本的比較好笑
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-09-19T13:00
明明還好啊
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-09-24T03:51
誰規定好棒棒只能酸人
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-09-28T16:08
我覺得沒問題
Lily avatar
By Lily
at 2018-10-03T06:10
誰在乎你的想法
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-10-03T19:48
你的論點有理,不過也可以解釋星爵就是用認真的語氣
在嘲諷這個計畫,沒看過正片其實也不能說翻譯翻錯
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-10-04T14:54
認真魔人
Belly avatar
By Belly
at 2018-10-07T04:11
看個預告就能噴了 不簡單
Irma avatar
By Irma
at 2018-10-08T22:59
我覺得好棒棒
Tom avatar
By Tom
at 2018-10-11T08:15
我覺得可以啊,怎麼了嗎???
Eden avatar
By Eden
at 2018-10-13T00:05
莫名其妙
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-10-14T20:18
你覺得是棋盤 我覺得是綠豆糕
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-10-15T14:14
噴不噴是一回事 翻好棒棒真的很出戲啊
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-10-18T04:24
翻譯很爛 星爵很認真 這樣才顯得東尼的反應好笑 跑
到外星來 竟然和一個白癡組隊
Olive avatar
By Olive
at 2018-10-22T18:42
真的有點怪 不喜歡台灣翻譯翻太口語化
Selena avatar
By Selena
at 2018-10-26T22:16
觀眾看到Drax在旁邊有更好笑了 因為更笨的人還沒開
Regina avatar
By Regina
at 2018-10-29T05:22
星爵的個性沒有這麼嗆
William avatar
By William
at 2018-11-02T05:29
好棒棒不像他會說的話
Cara avatar
By Cara
at 2018-11-06T02:35
同意
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-11-07T09:04
你外文系?
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-11-07T10:24
就跟星際2預告最後硬要插個「我是拎老北」一樣,有
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-11-12T07:55
時候會覺得翻譯的人是真的對電影本身的笑果那麼缺乏
信心嗎......
Candice avatar
By Candice
at 2018-11-14T09:03
我覺得可以
Noah avatar
By Noah
at 2018-11-15T21:21
我覺得OK,口語化+1
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-11-19T11:04
其實我對好棒棒的理解跟這篇一樣耶……
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-11-24T04:44
很符合他的個性啊,我覺得不錯
Linda avatar
By Linda
at 2018-11-28T02:58
這段對話的難易度其實根本不需要看字幕就能聽懂了
Regina avatar
By Regina
at 2018-11-29T17:47
星爵語速不快,對百中的單字也都是國中程度
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-12-03T18:19
少了字幕才真的會抓到那個笑點 *對白
Candice avatar
By Candice
at 2018-12-05T14:06
糟糕的翻譯...
Robert avatar
By Robert
at 2018-12-09T17:21
星爵就是這樣啊!嚴肅氣氛下反而更嘴,DC粉連漫威
片搞笑都要來崩潰喔?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-12-10T17:41
推Moratti 與 yylin3266。
Madame avatar
By Madame
at 2018-12-15T07:40
這邊翻的沒問題啊 這種使用法不只是好棒棒有出現吧
David avatar
By David
at 2018-12-17T01:30
我開始相信樓上說的,一堆DC粉來亂
Regina avatar
By Regina
at 2018-12-18T08:18
哈哈,又開始劃分漫威跟dc迷了,明明什麼都沒講,就
在那邊分你我,台灣人打內戰最在行
Gary avatar
By Gary
at 2018-12-20T02:07
台灣內戰看來會持續到5月底
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-12-23T19:55
還好吧......
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-12-28T08:26
有注意聽原文的話 很多翻譯都超鳥
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-12-28T15:18
阿你的理解不就好棒棒?只關注在自己聽得懂這個點
Ida avatar
By Ida
at 2018-12-30T17:17
原文沒提到DC推文硬扯也要戰,呵
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-01-03T15:30
你聽得懂 字幕怎樣寫有差嗎
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-01-04T02:48
翻譯難做人啊~ 大部份的人看電影當下根本沒辦法想
那麼多,有些畫面對話一兩秒就過去了,現實中看電影
的一堆都是爸爸媽媽帶小孩不然就是國高中生,翻譯這
種本來就很難兩全,英文程度夠好的話就拋棄字幕吧
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-01-04T06:05
我相信一堆人看電影都沒在看字幕的,順便練英聽啊,
而且迪士尼跟marvel的對話都不會弄太艱澀的字眼
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-01-06T03:37
我一開始看跟原PO一樣感覺,但我沒那麼在意就是
因為少了啊不就其實嘲諷意味少很多
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-01-10T19:03
再來就是其實很多網路梗用久了意思跟一開始早就不同
有時候不用太死板,不然會感覺很像兇宅
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-01-15T03:34
而且其實整段也許還是可以解釋成星爵的確有在嘲諷XD
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-01-17T19:48
https://youtu.be/b4r30Nb6TPo 那香港翻譯可接受嗎
Damian avatar
By Damian
at 2019-01-20T10:59
正片跟預告翻譯會差滿多的 黑豹是這樣
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-01-25T04:11
同意 我覺得這樣翻不太妥當 不過是可以看過就忽略掉
的小問題而已
Megan avatar
By Megan
at 2019-01-28T15:40
我覺得可以
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-01-28T18:50
星爵的面罩在星2時不是被他爸打壞了嗎?修好了?
Mason avatar
By Mason
at 2019-01-29T18:00
我覺得你說的好棒棒
咦 所以這樣也不行?
Donna avatar
By Donna
at 2019-01-30T18:16
樓上那當然不行啊,這本來就有諷刺的意思在吧,當然
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-02-03T05:29
如果你是想諷刺他就另當別論
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-02-06T18:57
星爵就是個中二阿
Leila avatar
By Leila
at 2019-02-07T11:25
好棒棒確實是酸人用的,只能說星爵這個外星人不懂網
路用語
Ina avatar
By Ina
at 2019-02-07T13:45
星爵離開地球太久了 梗還在龍兄虎弟跟鑽石舞台時期
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-02-11T16:47
我覺得其實ok
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-02-14T12:55
噓文的都好棒棒
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-02-15T06:27
本來很怪好嗎,好棒棒你會這樣用?
Ina avatar
By Ina
at 2019-02-16T19:20
那段我一直笑說
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-02-19T00:42
我覺得可以
Mason avatar
By Mason
at 2019-02-22T06:15
覺得翻譯有問題 不好放在這用
Robert avatar
By Robert
at 2019-02-22T09:44
原文是啥
Susan avatar
By Susan
at 2019-02-26T02:27
..
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-02-28T09:21
提龍兄虎弟,意圖使人複習陳小雲守護者。
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-03-04T14:01
https://www.youtube.com/watch?v=5Mk7R19OwfI
來來來,大家上PTT太久,起來跟易天華老師動一動。

溫蒂的幸福劇本 – 我們沒有不一樣

Robert avatar
By Robert
at 2018-03-18T19:05
電影大致上是患有自閉症的主角溫蒂因為姊姊無法照顧她而住在團體之家,由治療師Scot tie負責主要照顧她的工作。同時也是Star Trek大迷妹的溫蒂偶然間得知派拉蒙影業正在 舉辦一場Star Trek劇本改編大賽,興奮的溫蒂仔細地完成了符合投稿條件的作品,但最 後卻無法趕上郵寄時間。沮喪的溫蒂決定要瞞著大家 ...

紅雀的ㄧ些疑問---雷

Sandy avatar
By Sandy
at 2018-03-18T18:41
防雷 1. 女主角出賣叔叔的理由?話說最後直升機下來的叔叔,我還以爲是ㄧ開始紅雀補習班 的那位神智異常的變態。 2.所以俄國總理拿到磁碟片,但發現是假的,把叔叔交給美國感覺不太合理?怎麼不懷疑 是女主角搞的鬼? 3. 所以女主角是喜歡上那個 ...

煙花、隱藏的大明星、解憂雜貨店(華語ꨠ

Hazel avatar
By Hazel
at 2018-03-18T18:31
煙花、隱藏的大明星、解憂雜貨店(華語版) 觀影感想 今天到萬代福戲院 連續看了煙花、隱藏的大明星、解憂雜貨店(華語版)等三部電影 煙花: 畫面精緻唯美 類穿越的劇情架構也還不錯 主要的敗筆 是以國中生那種不成熟的小情小愛 當作故事主軸 對我而言 不太容易被感動到 隱藏的大明星: 感覺前面張 ...

隊長為何可以接住薩諾斯的拳?

Donna avatar
By Donna
at 2018-03-18T18:19
在復仇者聯盟3的第一集預告中 鋼鐵人是直接被薩諾斯的右拳(沒手套)直接KO... 為何第二集預告中 美國隊長為何可以接住薩諾斯帶著無限手套的左拳呢? 能完全接住再反擊嘛? 隊長 ... Q_Q - ...

聞天祥評 / 你只欠我一個道歉

Elvira avatar
By Elvira
at 2018-03-18T18:17
【影評】《你只欠我一個道歉》 一個巴掌拍不響 https://www.mirrormedia.mg/story/20180312inf002/ -- 試想你只是做好分內工作,卻遇到蠻不講理的奧客, 甚至毀掉你剛弄好的成果,會不會忍不住罵他一句「王八蛋」? 結果怕客訴的公司逼你去道歉,否則飯碗不保,這已經 ...