10月7日要在台灣上映的《怒》
片商的官方中文版預告:https://youtu.be/DqoQE2QJTWY
原版:https://youtu.be/HhH9MUwv7AY
注意到58秒處的語句,兩個版本的不同。
「滿懷怒氣,可以是殺人的藉口嗎?」
「それでも、あなたを信じたい。」
即使看過小說,還是不能完全理解書名《怒》真正的意涵。
至少我可以說故事並不是在探討公理正義之類的東西,寫的是情感的東西,
可以一一的去感受到故事中每個人物的徬徨、恐懼與掙扎,心情隨之震動。
並不是在探討殺人的理由。所以覺得中文預告裡這句子用得有點不妥...
相較之下,原版的句子有考慮到小說的後記裡、作者提到這是一個關於信任的故事。
雖然不知道你是誰,我還是想要相信你。
親愛的,你會是殺人兇手嗎?
我希望中文版預告也可以呈現出原本這樣子的感覺。
至於為什麼小說和電影標題叫做「怒」不是「信任」之類的呢...
我想導演會用電影影像給出他的回答。
--
片商的官方中文版預告:https://youtu.be/DqoQE2QJTWY
原版:https://youtu.be/HhH9MUwv7AY
注意到58秒處的語句,兩個版本的不同。
「滿懷怒氣,可以是殺人的藉口嗎?」
「それでも、あなたを信じたい。」
即使看過小說,還是不能完全理解書名《怒》真正的意涵。
至少我可以說故事並不是在探討公理正義之類的東西,寫的是情感的東西,
可以一一的去感受到故事中每個人物的徬徨、恐懼與掙扎,心情隨之震動。
並不是在探討殺人的理由。所以覺得中文預告裡這句子用得有點不妥...
相較之下,原版的句子有考慮到小說的後記裡、作者提到這是一個關於信任的故事。
雖然不知道你是誰,我還是想要相信你。
親愛的,你會是殺人兇手嗎?
我希望中文版預告也可以呈現出原本這樣子的感覺。
至於為什麼小說和電影標題叫做「怒」不是「信任」之類的呢...
我想導演會用電影影像給出他的回答。
--
All Comments