《我的婆婆》夯到變「陸劇」將步上《與惡 - 臺劇

Table of Contents

《我的婆婆》夯到變「陸劇」 將步上《與惡》後塵?
https://www.nownews.com/news/entertainment/5036825 記者薛羽彤

夯劇《我的婆婆怎麼那麼可愛》由鍾欣凌、黃姵嘉、張書偉等人主演,從開播已來話題討
論不斷,收視率節節高升,最近有粉絲發現,《我的婆婆》出現在大陸的盜版網站上,除
了字幕是簡體字之外,連地區也被改為「大陸」,類型則變成「大陸劇」,對此製作人陳
慧玲苦笑回應:「慶幸是跟播,沒有超前我們。」

盜版網站令片商頭疼,卻也從未停止過,加上又在大陸地區想制止更是難上加難,製作人
陳慧玲聞言《我的婆婆》在大陸盜版網站「小鴨影音」被改成「大陸劇」,她表示,很早
就發現有盜版,但她實在也不知道該怎麼辦,「在大陸幾十個平台都有盜版《我的婆婆》
,但大陸這麼大我不知道該怎麼處理。」不過,陳慧玲也透露,大陸目前有平台來詢問版
權,「我們目前也正在討論說,該怎麼配音,配成華語。」

而陳慧玲發現有盜版的當下,第一個想法是「慶幸是跟播!」過去《我們與惡的距離》太
夯大結局被盜版網站提早流出,這次《我的婆婆》會不會受到同樣傷害?陳慧玲表示,「
所有後製都在台灣做,應該是不會流出去」。台劇被盜版見怪不怪,但《我的婆婆》劇中
語言是台語,加上演員們多在台灣發展,此次紅到被大陸關注,上架影音平台,甚至被改
成「陸劇」,更能突顯連大陸戲迷都被部戲的魅力吸引。

《我的婆婆》版權所屬的公視,得知有盜版後,也回應《NOWnews今日新聞》,「有關《
我的婆婆怎麼那麼可愛》被不肖業者盜版,公視回應本劇屬於台灣原創戲劇,且已透過法
律途徑處理,要求下架;同時呼籲網友尊重版權,請勿收看盜版。」


----

《我的婆婆》 可說是大黑馬 已經是 今年首播的戲劇新節目最高收視!

看接下來能否打破 今年度目前戲劇類最高收視 - 多情城市 5.08



--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1595821473.A.A4C.html
※ 編輯: filmwalker (220.128.156.69 臺灣), 07/27/2020 11:45:05
Heyward: 婆婆也敢盜 真的是紅了 蘇家兒女太廢會被政府關切吧 07/27 11:54
yvane: 禁播令多一條,兒女不可不孝 07/27 12:02
LEEWY: 對岸不意外,要不翻拍要不直接搬劇,到底有沒有創新能力阿 07/27 12:18
mememehappy: 小鬼當家那段很扯,大陸爛劇也拍不出來的梗 07/27 12:26
mememehappy: 還夯劇嘞...... 07/27 12:26
kinple: 婆婆上星期播3 07/27 12:39
holyice02: 明明是臺劇,在盜版平臺上,被改成是中國劇也太扯,中 07/27 12:52
holyice02: 國的觀眾,真的會因此,而覺得此劇是中國劇嗎?不知道 07/27 12:52
holyice02: 製作人及公視,是否能和盜版網站溝通,將此劇的類型, 07/27 12:52
holyice02: 改為臺劇?若對方不願意,是否可以全部都告下去?來討 07/27 12:53
holyice02: 回此劇本就是臺劇的公道? 07/27 12:53
sodabubble: 樓上或許想得很美好,但中國人都能盜版臺劇了, 07/27 12:54
sodabubble: 也沒在管你幫忙改回「臺劇」。盜版者衰一輩子。 07/27 12:54
sodabubble: 看看近期 隔壁棚的《半澤直樹2》。 07/27 12:56
holyice02: 總是要試試看,才能知道能不能成吧,雖然以中國來說, 07/27 13:03
holyice02: 失敗的機率,是不小就是了。隔壁棚的半澤直樹2怎麼了嗎 07/27 13:03
holyice02: ?沒特別關注,不清楚發生了什麼事?是因為出現臺灣的 07/27 13:03
holyice02: 國旗,而被禁播?還是有其他事發生呢? 07/27 13:04
sodabubble: 盜版網站在臺灣,還有辦法找到人;在中國的盜版網站 07/27 13:08
sodabubble: 怎麼找?中國人無論是合法平台或盜版平台,只要他 07/27 13:09
sodabubble: 不想改、或執意竄改,你也拿他沒轍。《我的婆婆》的 07/27 13:09
sodabubble: 製作人在本文也提及沒辦法。《與惡》中國盜版後續 07/27 13:10
sodabubble: 也是沒轍。 07/27 13:11
sodabubble: 中國改掉隔壁半澤2裡出現的國家的國旗;《智子之心》 07/27 13:15
sodabubble: 依然播了兩集 就被腰斬;愛奇藝臺灣下架《畢爆2》。 07/27 13:16
sodabubble: 這麼多歷史實例,「總要(跟中國商量)試試看」想太美 07/27 13:17
sodabubble: 觀眾如我,在YouTube平台看到盜版,還能丟連結給官方 07/27 13:22
sodabubble: ,官方再依YouTube平台規範、依版權 下架盜版;但 07/27 13:23
sodabubble: 中國盜版網站能否找得到真人申訴 甚至賠償,難上加難 07/27 13:24
justmine99: 中國盜版不是新聞了 07/27 13:53
justmine99: 但配成華語真的很怪 07/27 13:53
jay3300: h大真的想太多了XD 而且真的會有中國人把他當中劇,你也 07/27 14:44
jay3300: 不能怎樣XD 不過還是有理性分的出來的中國人,所以讓他 07/27 14:44
jay3300: 們留言自己去解釋吧 07/27 14:44
Miseryz: 要防盜版就每一集放中華民國國旗 07/27 14:49
cheng1989: 多慮了. 無論微博或豆瓣 這部根本沒什麼討論度 07/27 14:50
Miseryz: 比較有可能的作法就是賣版權給對岸播放平台,由對岸合法 07/27 14:51
Miseryz: 播放平台去告盜版 07/27 14:51
sodabubble: 建議《我的婆婆》劇組以原音售出版權。就如日劇裡的 07/27 15:04
sodabubble: 角色有各種方言腔調,臺灣的臺語也有各地腔調, 07/27 15:04
sodabubble: 雖然彩香的角色文字簡介沒明註是否是宜蘭人,但我 07/27 15:05
sodabubble: 觀察過彩香在講 很○○(形容詞)類似句子時,「很」是 07/27 15:06
sodabubble: 宜蘭腔。(若我沒判斷錯誤的話~)保留原音,讓中國人 07/27 15:07
sodabubble: 追劇的同時,慢慢瞭解臺灣有各縣市的獨特臺語腔, 07/27 15:07
sodabubble: 拓展視野,別再說「臺語是閩南語」。 07/27 15:08
ianqoo2000: 臺語本來就是閩南語語系啊! 07/27 15:29
sodabubble: 補充說明:臺語源自於閩南語語系,但到了臺灣又發展 07/27 15:31
sodabubble: 成各縣市的腔調。正如日本 有標準日本語及各地方言, 07/27 15:32
sodabubble: 而臺語又因為歷史文化傳播,又產生外來語 後變成 07/27 15:34
sodabubble: 常用的臺語。有看過中國人說臺灣人的臺語發音不對 07/27 15:35
sodabubble: 應該像中國那樣巴啦巴啦。因此,更需要保留原音售出。 07/27 15:36
cbunsg: 是閩南語系的衍變語言,實質上差異蠻大的,所以正名為臺 07/27 16:46
cbunsg: 語其實是有道理的 07/27 16:46
cama: 中國本土劇可以出現這麼高比例的”方言”嗎 07/27 17:01
night957: 放國旗沒有盜版 07/27 17:48
pommpomm: 「看WW的劇是給你們面子」 (以上為設計對白) 07/27 17:57
mudee: 同屬閩南語系的福建話也跟台語不一樣 看到有人把台語的英 07/27 17:57
mudee: 文稱呼成臺灣福建話 覺得傻眼 這些企圖混淆視聽的 根本 07/27 17:57
mudee: 無視新馬會說福建話的華人 演台語劇還得辛苦背劇本這件事 07/27 17:57
mudee: 而且直接把臺灣納入福建 心態可議 07/27 17:57
serenitymice: 我很反感閩南語這個稱呼,但有些事還是該講。很多人 07/27 18:10
serenitymice: 發現台灣一些地方的特殊腔調很特別,就以為那是台灣 07/27 18:10
serenitymice: 特色,但很抱歉事實完全相反。台語主流腔調是由泉州 07/27 18:10
serenitymice: 話跟漳州話彼此混雜調和而成的,俗稱漳泉濫,至於鹿 07/27 18:10
serenitymice: 港腔是純度高的泉州音,宜蘭腔是純度高的漳州音,台 07/27 18:10
serenitymice: 灣的鹿港宜蘭腔正是更接近中國閩南語的存在。主流腔 07/27 18:10
serenitymice: 調方面,中國廈門也跟台灣一樣受泉漳的影響而形成漳 07/27 18:10
serenitymice: 泉濫,所以台語人口聽廈門話一定聽得懂,差異頂多是 07/27 18:10
serenitymice: 廈門稍微偏泉一些,而台灣比較偏漳,還多了一些日語 07/27 18:10
serenitymice: 詞。 07/27 18:10
serenitymice: 中國戲劇不能出現太多「方言」,所以之前一部人際關 07/27 18:12
serenitymice: 係事務所裡面的台語在外銷中國時也都被閹割成中文 07/27 18:12
holyice02: 若真有中國人,把劇當成是中劇,若有心的話,其實也能 07/27 18:38
holyice02: 夠主動解釋,讓對方瞭解,這部戲是臺劇。只是對方是否 07/27 18:38
holyice02: 願意接受,又是另一回事了。不過是說半澤直樹2中,原版 07/27 18:39
holyice02: 有出現中華民國的畫面,被中方拔掉,這樣看來,似乎出 07/27 18:39
holyice02: 現中華民國的國旗,並不能保證,一定不會被盜版的感覺 07/27 18:40
holyice02: 智子之心實際上,是在大愛臺,及大愛臺的Youtube頻道播 07/27 18:41
holyice02: 出,因此雖然有中國網友抗議,大愛臺高層,其實也可以 07/27 18:41
holyice02: 做出,讓智子之心繼續播出的決策,只是他們最終的決策 07/27 18:42
holyice02: ,是直接停播,換播其他節目,不符合臺劇觀眾的期待。 07/27 18:42
holyice02: 但若當初大愛臺的決策,是不管中國人在網路上如何罵, 07/27 18:43
holyice02: 繼續播出的話,那些在網路上罵的中國人,除了繼續罵外 07/27 18:43
holyice02: ,可能也不能怎麼樣。不過也讚同S大所說,以原音售出版 07/27 18:47
holyice02: 權的建議,畢竟保留原音,才有原汁原味的感覺。而且語 07/27 18:48
holyice02: 言是會演變的,臺語在臺灣流傳多年,已經產生出屬於自 07/27 18:49
holyice02: 己的發音特色,若能因此讓更多中國人,知道臺語和中國 07/27 18:51
holyice02: 福建的閩南語,已經產生不小的差別,也是不錯的。 07/27 18:51
soria: 中國連這個都要看? 不太符合他們胃口吧 07/27 19:46
soria: 配成漢語我覺得就沒什麼好看了 它的梗都是用台語埋的 07/27 19:47
lim98989: 噁心中國人 07/27 20:13
yukiss: 目前好像珍賀齋這三個字都是講台語? 07/27 20:54
Faoitohins: 裡面有三小跟靠腰 會被剪嗎 覺得這部戲叫漢餅比較怪 07/27 21:14
Faoitohins: 台灣人應該都說大餅比較多吧? 不用為了市場重配吧 07/27 21:15
serenitymice: 其實把「珍賀齋」唸成「真好食」滿怪的,齋(tse,ts 07/27 21:21
serenitymice: ai)的唸法跟食(tsia h)完全不一樣啊 07/27 21:21
sleepyrat: 諧音哏啦 07/27 21:23
serenitymice: 我知道是想玩諧音啊,但齋跟食的發音差了十萬八千里 07/27 21:47
serenitymice: ,所以我才覺得奇怪 07/27 21:47
lupins: 諧音的選擇 像小鷗姓奚 不姓施(台語)也有點可惜(?) 07/27 22:11
mindy201: 不覺得奇怪,經營者取店名的時候知道自己想要跟顧客呈 07/27 22:31
mindy201: 現的是我們的產品「真好吃」,但是化為文字的時候選「 07/27 22:31
mindy201: 珍賀齋」,看起來就是吉祥又優美啊,他們不是用音、意 07/27 22:31
mindy201: 對照的想法去取名的,他們是分開來看待的。 07/27 22:31
Loveless2016: 現在中國那邊的政治正確就是「中國臺灣」,去反應 07/27 22:32
Loveless2016: 反而會被羞辱一波吧 07/27 22:32
mindy201: 有點像是,「珍賀齋」是一個店的本名,臺語唸法則是暱 07/27 22:33
mindy201: 稱。 07/27 22:33
yukiss: 姓奚的人丶只記得有個CTS主播奚聖林 07/27 22:49
serenitymice: 就很單純是諧音哏有沒有玩好而已。CEO三個字都是華 07/27 23:45
serenitymice: 語諧音,而且發音確實相似,所以沒有問題。但珍賀齋 07/27 23:46
serenitymice: 只有前兩字的音有像到,最後一個字明顯就硬湊的 07/27 23:46
yamie0204: 覺得不需要硬要配成華語,很怪 07/27 23:59
parolu: 試試接下來多個拍攝場景都出現中華民國國旗,來考驗中國 07/28 00:19
parolu: 剪接後製能力。 07/28 00:19
sodabubble: 感謝sereni大的補充說明~ 歲月的演變,各地臺語音調 07/28 01:02
sodabubble: 就會更多差異的~ 07/28 01:02
sodabubble: ho大,就因為中國人有(玻璃)心,才會把臺劇改成陸劇XD 07/28 01:03
mememehappy: 這版討論的質量很高,對語言有研究的劇迷很多喔 07/28 13:03
sunstrider: 「討論」要怎麼測質量 07/28 13:34
mfa40: 覺得不用配音 台語不就該劇特色 07/28 13:55
Sayd20: 他們有哪部沒盜過 07/28 18:13
Sayd20: 而且台灣製作方不可能不賺中國錢 有哪部製作方有因為中國 07/28 18:17
Sayd20: 把出品方改成中國台灣而抗議的 none 碰到盜版也只是發文喊 07/28 18:17
Sayd20: 心痛 台灣市場賺不到多少錢就是避不掉這種情況 07/28 18:17
LuYC: 明明公視+就可以直接合法免費收看,畫質也超好 07/28 22:41
thecynic: 公視+只有台灣IP可以用... 07/28 23:37
sodabubble: 其實,各國的OTT都有版權限制,例如NHK的《NHK OD》 07/28 23:41
sodabubble: 僅限於日本IP收看。而《NHK World》則海外有播映權 07/28 23:42
sodabubble: (我僅有簡單看過《NHK W》的規定,有需求者,可另行 07/28 23:43
sodabubble: 研究) 網飛的各站的影音也有各站的版權限制,未必 07/28 23:44
sodabubble: 「日本站有播映權,等於臺灣站也有播映權」。 07/28 23:45
sodabubble: NHK OD:https://www.nhk-ondemand.jp/share/faq/ 07/29 00:00
sodabubble: NHK World:https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ja/faq 07/29 00:01
hopeblue: 相見你不是也有盜版嗎XD 認真說啦!!!大陸來台灣的戲劇也 08/01 00:46
hopeblue: 一大堆人看盜版的,只是我們台灣影響到的利益相對來說少 08/01 00:46
hopeblue: 太多了XD 我周遭一堆看台/陸劇的不都楓林網,攤手 08/01 00:46
hopeblue: 不過想見你結局是直接被超前=..= 08/01 00:47

All Comments

Ophelia avatarOphelia2020-07-27
婆婆也敢盜 真的是紅了 蘇家兒女太廢會被政府關切吧
Anonymous avatarAnonymous2020-07-27
禁播令多一條,兒女不可不孝
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-07-28
對岸不意外,要不翻拍要不直接搬劇,到底有沒有創新能力阿
Olive avatarOlive2020-08-01
小鬼當家那段很扯,大陸爛劇也拍不出來的梗
還夯劇嘞......
Daph Bay avatarDaph Bay2020-08-04
婆婆上星期播3
John avatarJohn2020-08-04
明明是臺劇,在盜版平臺上,被改成是中國劇也太扯,中
國的觀眾,真的會因此,而覺得此劇是中國劇嗎?不知道
製作人及公視,是否能和盜版網站溝通,將此劇的類型,
Emma avatarEmma2020-08-08
改為臺劇?若對方不願意,是否可以全部都告下去?來討
回此劇本就是臺劇的公道?
Daph Bay avatarDaph Bay2020-08-08
樓上或許想得很美好,但中國人都能盜版臺劇了,
也沒在管你幫忙改回「臺劇」。盜版者衰一輩子。
Kumar avatarKumar2020-08-09
看看近期 隔壁棚的《半澤直樹2》。
Michael avatarMichael2020-08-13
總是要試試看,才能知道能不能成吧,雖然以中國來說,
失敗的機率,是不小就是了。隔壁棚的半澤直樹2怎麼了嗎
?沒特別關注,不清楚發生了什麼事?是因為出現臺灣的
Steve avatarSteve2020-08-14
國旗,而被禁播?還是有其他事發生呢?
Regina avatarRegina2020-08-18
盜版網站在臺灣,還有辦法找到人;在中國的盜版網站
Mary avatarMary2020-08-19
怎麼找?中國人無論是合法平台或盜版平台,只要他
不想改、或執意竄改,你也拿他沒轍。《我的婆婆》的
Ursula avatarUrsula2020-08-20
製作人在本文也提及沒辦法。《與惡》中國盜版後續
Heather avatarHeather2020-08-23
也是沒轍。
Gilbert avatarGilbert2020-08-25
中國改掉隔壁半澤2裡出現的國家的國旗;《智子之心》
Kumar avatarKumar2020-08-28
依然播了兩集 就被腰斬;愛奇藝臺灣下架《畢爆2》。
David avatarDavid2020-09-01
這麼多歷史實例,「總要(跟中國商量)試試看」想太美
Ursula avatarUrsula2020-09-05
觀眾如我,在YouTube平台看到盜版,還能丟連結給官方
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-09-07
,官方再依YouTube平台規範、依版權 下架盜版;但
Leila avatarLeila2020-09-09
中國盜版網站能否找得到真人申訴 甚至賠償,難上加難
Charlotte avatarCharlotte2020-09-10
中國盜版不是新聞了
但配成華語真的很怪
Mia avatarMia2020-09-10
h大真的想太多了XD 而且真的會有中國人把他當中劇,你也
不能怎樣XD 不過還是有理性分的出來的中國人,所以讓他
們留言自己去解釋吧
Hazel avatarHazel2020-09-12
要防盜版就每一集放中華民國國旗
Tracy avatarTracy2020-09-15
多慮了. 無論微博或豆瓣 這部根本沒什麼討論度
Rachel avatarRachel2020-09-16
比較有可能的作法就是賣版權給對岸播放平台,由對岸合法
播放平台去告盜版
Una avatarUna2020-09-18
建議《我的婆婆》劇組以原音售出版權。就如日劇裡的
角色有各種方言腔調,臺灣的臺語也有各地腔調,
Elizabeth avatarElizabeth2020-09-19
雖然彩香的角色文字簡介沒明註是否是宜蘭人,但我
Christine avatarChristine2020-09-22
觀察過彩香在講 很○○(形容詞)類似句子時,「很」是
Hardy avatarHardy2020-09-24
宜蘭腔。(若我沒判斷錯誤的話~)保留原音,讓中國人
追劇的同時,慢慢瞭解臺灣有各縣市的獨特臺語腔,
Gary avatarGary2020-09-25
拓展視野,別再說「臺語是閩南語」。
Steve avatarSteve2020-09-28
臺語本來就是閩南語語系啊!
Quintina avatarQuintina2020-10-03
補充說明:臺語源自於閩南語語系,但到了臺灣又發展
Una avatarUna2020-10-06
成各縣市的腔調。正如日本 有標準日本語及各地方言,
Mason avatarMason2020-10-07
而臺語又因為歷史文化傳播,又產生外來語 後變成
Ula avatarUla2020-10-08
常用的臺語。有看過中國人說臺灣人的臺語發音不對
Selena avatarSelena2020-10-11
應該像中國那樣巴啦巴啦。因此,更需要保留原音售出。
Ula avatarUla2020-10-15
是閩南語系的衍變語言,實質上差異蠻大的,所以正名為臺
語其實是有道理的
Christine avatarChristine2020-10-18
中國本土劇可以出現這麼高比例的”方言”嗎
Andrew avatarAndrew2020-10-22
放國旗沒有盜版
Robert avatarRobert2020-10-26
「看WW的劇是給你們面子」 (以上為設計對白)
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-10-31
同屬閩南語系的福建話也跟台語不一樣 看到有人把台語的英
文稱呼成臺灣福建話 覺得傻眼 這些企圖混淆視聽的 根本
無視新馬會說福建話的華人 演台語劇還得辛苦背劇本這件事
而且直接把臺灣納入福建 心態可議
Wallis avatarWallis2020-10-31
我很反感閩南語這個稱呼,但有些事還是該講。很多人
發現台灣一些地方的特殊腔調很特別,就以為那是台灣
特色,但很抱歉事實完全相反。台語主流腔調是由泉州
話跟漳州話彼此混雜調和而成的,俗稱漳泉濫,至於鹿
港腔是純度高的泉州音,宜蘭腔是純度高的漳州音,台
灣的鹿港宜蘭腔正是更接近中國閩南語的存在。主流腔
調方面,中國廈門也跟台灣一樣受泉漳的影響而形成漳
泉濫,所以台語人口聽廈門話一定聽得懂,差異頂多是
廈門稍微偏泉一些,而台灣比較偏漳,還多了一些日語
詞。
Lydia avatarLydia2020-11-01
中國戲劇不能出現太多「方言」,所以之前一部人際關
係事務所裡面的台語在外銷中國時也都被閹割成中文
Candice avatarCandice2020-11-03
若真有中國人,把劇當成是中劇,若有心的話,其實也能
夠主動解釋,讓對方瞭解,這部戲是臺劇。只是對方是否
Edwina avatarEdwina2020-11-05
願意接受,又是另一回事了。不過是說半澤直樹2中,原版
有出現中華民國的畫面,被中方拔掉,這樣看來,似乎出
George avatarGeorge2020-11-07
現中華民國的國旗,並不能保證,一定不會被盜版的感覺
Wallis avatarWallis2020-11-10
智子之心實際上,是在大愛臺,及大愛臺的Youtube頻道播
出,因此雖然有中國網友抗議,大愛臺高層,其實也可以
Kama avatarKama2020-11-13
做出,讓智子之心繼續播出的決策,只是他們最終的決策
,是直接停播,換播其他節目,不符合臺劇觀眾的期待。
Yedda avatarYedda2020-11-13
但若當初大愛臺的決策,是不管中國人在網路上如何罵,
繼續播出的話,那些在網路上罵的中國人,除了繼續罵外
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-11-15
,可能也不能怎麼樣。不過也讚同S大所說,以原音售出版
Edith avatarEdith2020-11-16
權的建議,畢竟保留原音,才有原汁原味的感覺。而且語
Quanna avatarQuanna2020-11-19
言是會演變的,臺語在臺灣流傳多年,已經產生出屬於自
Faithe avatarFaithe2020-11-20
己的發音特色,若能因此讓更多中國人,知道臺語和中國
福建的閩南語,已經產生不小的差別,也是不錯的。
Rae avatarRae2020-11-23
中國連這個都要看? 不太符合他們胃口吧
Cara avatarCara2020-11-27
配成漢語我覺得就沒什麼好看了 它的梗都是用台語埋的
Linda avatarLinda2020-11-29
噁心中國人
Ivy avatarIvy2020-11-30
目前好像珍賀齋這三個字都是講台語?
Andy avatarAndy2020-12-02
裡面有三小跟靠腰 會被剪嗎 覺得這部戲叫漢餅比較怪
Zenobia avatarZenobia2020-12-05
台灣人應該都說大餅比較多吧? 不用為了市場重配吧
Kama avatarKama2020-12-07
其實把「珍賀齋」唸成「真好食」滿怪的,齋(tse,ts
ai)的唸法跟食(tsia h)完全不一樣啊
Andrew avatarAndrew2020-12-10
諧音哏啦
Andy avatarAndy2020-12-10
我知道是想玩諧音啊,但齋跟食的發音差了十萬八千里
,所以我才覺得奇怪
Erin avatarErin2020-12-10
諧音的選擇 像小鷗姓奚 不姓施(台語)也有點可惜(?)
Annie avatarAnnie2020-12-11
不覺得奇怪,經營者取店名的時候知道自己想要跟顧客呈
現的是我們的產品「真好吃」,但是化為文字的時候選「
珍賀齋」,看起來就是吉祥又優美啊,他們不是用音、意
對照的想法去取名的,他們是分開來看待的。
George avatarGeorge2020-12-16
現在中國那邊的政治正確就是「中國臺灣」,去反應
反而會被羞辱一波吧
Oscar avatarOscar2020-12-20
有點像是,「珍賀齋」是一個店的本名,臺語唸法則是暱
稱。
Emma avatarEmma2020-12-23
姓奚的人丶只記得有個CTS主播奚聖林
Vanessa avatarVanessa2020-12-28
就很單純是諧音哏有沒有玩好而已。CEO三個字都是華
Joe avatarJoe2020-12-31
語諧音,而且發音確實相似,所以沒有問題。但珍賀齋
只有前兩字的音有像到,最後一個字明顯就硬湊的
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-01-01
覺得不需要硬要配成華語,很怪
Dorothy avatarDorothy2021-01-06
試試接下來多個拍攝場景都出現中華民國國旗,來考驗中國
剪接後製能力。
Odelette avatarOdelette2021-01-06
感謝sereni大的補充說明~ 歲月的演變,各地臺語音調
就會更多差異的~
Tom avatarTom2021-01-09
ho大,就因為中國人有(玻璃)心,才會把臺劇改成陸劇XD
Kumar avatarKumar2021-01-10
這版討論的質量很高,對語言有研究的劇迷很多喔
Michael avatarMichael2021-01-12
「討論」要怎麼測質量
Selena avatarSelena2021-01-13
覺得不用配音 台語不就該劇特色
Ethan avatarEthan2021-01-16
他們有哪部沒盜過
Zenobia avatarZenobia2021-01-20
而且台灣製作方不可能不賺中國錢 有哪部製作方有因為中國
把出品方改成中國台灣而抗議的 none 碰到盜版也只是發文喊
心痛 台灣市場賺不到多少錢就是避不掉這種情況
Heather avatarHeather2021-01-20
明明公視+就可以直接合法免費收看,畫質也超好
Charlotte avatarCharlotte2021-01-23
公視+只有台灣IP可以用...
Caroline avatarCaroline2021-01-25
其實,各國的OTT都有版權限制,例如NHK的《NHK OD》
Sarah avatarSarah2021-01-30
僅限於日本IP收看。而《NHK World》則海外有播映權
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-02-04
(我僅有簡單看過《NHK W》的規定,有需求者,可另行
Ida avatarIda2021-02-05
研究) 網飛的各站的影音也有各站的版權限制,未必
Lauren avatarLauren2021-02-06
「日本站有播映權,等於臺灣站也有播映權」。
Daniel avatarDaniel2021-02-12
Queena avatarQueena2021-02-16
相見你不是也有盜版嗎XD 認真說啦!!!大陸來台灣的戲劇也
一大堆人看盜版的,只是我們台灣影響到的利益相對來說少
太多了XD 我周遭一堆看台/陸劇的不都楓林網,攤手
Iris avatarIris2021-02-21
不過想見你結局是直接被超前=..=