《我的婆婆》夯到變「陸劇」將步上《與惡 - 臺劇

By Audriana
at 2020-07-27T11:44
at 2020-07-27T11:44
Table of Contents
《我的婆婆》夯到變「陸劇」 將步上《與惡》後塵?
https://www.nownews.com/news/entertainment/5036825 記者薛羽彤
夯劇《我的婆婆怎麼那麼可愛》由鍾欣凌、黃姵嘉、張書偉等人主演,從開播已來話題討
論不斷,收視率節節高升,最近有粉絲發現,《我的婆婆》出現在大陸的盜版網站上,除
了字幕是簡體字之外,連地區也被改為「大陸」,類型則變成「大陸劇」,對此製作人陳
慧玲苦笑回應:「慶幸是跟播,沒有超前我們。」
盜版網站令片商頭疼,卻也從未停止過,加上又在大陸地區想制止更是難上加難,製作人
陳慧玲聞言《我的婆婆》在大陸盜版網站「小鴨影音」被改成「大陸劇」,她表示,很早
就發現有盜版,但她實在也不知道該怎麼辦,「在大陸幾十個平台都有盜版《我的婆婆》
,但大陸這麼大我不知道該怎麼處理。」不過,陳慧玲也透露,大陸目前有平台來詢問版
權,「我們目前也正在討論說,該怎麼配音,配成華語。」
而陳慧玲發現有盜版的當下,第一個想法是「慶幸是跟播!」過去《我們與惡的距離》太
夯大結局被盜版網站提早流出,這次《我的婆婆》會不會受到同樣傷害?陳慧玲表示,「
所有後製都在台灣做,應該是不會流出去」。台劇被盜版見怪不怪,但《我的婆婆》劇中
語言是台語,加上演員們多在台灣發展,此次紅到被大陸關注,上架影音平台,甚至被改
成「陸劇」,更能突顯連大陸戲迷都被部戲的魅力吸引。
《我的婆婆》版權所屬的公視,得知有盜版後,也回應《NOWnews今日新聞》,「有關《
我的婆婆怎麼那麼可愛》被不肖業者盜版,公視回應本劇屬於台灣原創戲劇,且已透過法
律途徑處理,要求下架;同時呼籲網友尊重版權,請勿收看盜版。」
----
《我的婆婆》 可說是大黑馬 已經是 今年首播的戲劇新節目最高收視!
看接下來能否打破 今年度目前戲劇類最高收視 - 多情城市 5.08
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1595821473.A.A4C.html
※ 編輯: filmwalker (220.128.156.69 臺灣), 07/27/2020 11:45:05
https://www.nownews.com/news/entertainment/5036825 記者薛羽彤
夯劇《我的婆婆怎麼那麼可愛》由鍾欣凌、黃姵嘉、張書偉等人主演,從開播已來話題討
論不斷,收視率節節高升,最近有粉絲發現,《我的婆婆》出現在大陸的盜版網站上,除
了字幕是簡體字之外,連地區也被改為「大陸」,類型則變成「大陸劇」,對此製作人陳
慧玲苦笑回應:「慶幸是跟播,沒有超前我們。」
盜版網站令片商頭疼,卻也從未停止過,加上又在大陸地區想制止更是難上加難,製作人
陳慧玲聞言《我的婆婆》在大陸盜版網站「小鴨影音」被改成「大陸劇」,她表示,很早
就發現有盜版,但她實在也不知道該怎麼辦,「在大陸幾十個平台都有盜版《我的婆婆》
,但大陸這麼大我不知道該怎麼處理。」不過,陳慧玲也透露,大陸目前有平台來詢問版
權,「我們目前也正在討論說,該怎麼配音,配成華語。」
而陳慧玲發現有盜版的當下,第一個想法是「慶幸是跟播!」過去《我們與惡的距離》太
夯大結局被盜版網站提早流出,這次《我的婆婆》會不會受到同樣傷害?陳慧玲表示,「
所有後製都在台灣做,應該是不會流出去」。台劇被盜版見怪不怪,但《我的婆婆》劇中
語言是台語,加上演員們多在台灣發展,此次紅到被大陸關注,上架影音平台,甚至被改
成「陸劇」,更能突顯連大陸戲迷都被部戲的魅力吸引。
《我的婆婆》版權所屬的公視,得知有盜版後,也回應《NOWnews今日新聞》,「有關《
我的婆婆怎麼那麼可愛》被不肖業者盜版,公視回應本劇屬於台灣原創戲劇,且已透過法
律途徑處理,要求下架;同時呼籲網友尊重版權,請勿收看盜版。」
----
《我的婆婆》 可說是大黑馬 已經是 今年首播的戲劇新節目最高收視!
看接下來能否打破 今年度目前戲劇類最高收視 - 多情城市 5.08
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1595821473.A.A4C.html
※ 編輯: filmwalker (220.128.156.69 臺灣), 07/27/2020 11:45:05
推 Heyward: 婆婆也敢盜 真的是紅了 蘇家兒女太廢會被政府關切吧 07/27 11:54
→ yvane: 禁播令多一條,兒女不可不孝 07/27 12:02
推 LEEWY: 對岸不意外,要不翻拍要不直接搬劇,到底有沒有創新能力阿 07/27 12:18
推 mememehappy: 小鬼當家那段很扯,大陸爛劇也拍不出來的梗 07/27 12:26
→ mememehappy: 還夯劇嘞...... 07/27 12:26
推 kinple: 婆婆上星期播3 07/27 12:39
推 holyice02: 明明是臺劇,在盜版平臺上,被改成是中國劇也太扯,中 07/27 12:52
→ holyice02: 國的觀眾,真的會因此,而覺得此劇是中國劇嗎?不知道 07/27 12:52
→ holyice02: 製作人及公視,是否能和盜版網站溝通,將此劇的類型, 07/27 12:52
→ holyice02: 改為臺劇?若對方不願意,是否可以全部都告下去?來討 07/27 12:53
→ holyice02: 回此劇本就是臺劇的公道? 07/27 12:53
→ sodabubble: 樓上或許想得很美好,但中國人都能盜版臺劇了, 07/27 12:54
→ sodabubble: 也沒在管你幫忙改回「臺劇」。盜版者衰一輩子。 07/27 12:54
→ sodabubble: 看看近期 隔壁棚的《半澤直樹2》。 07/27 12:56
推 holyice02: 總是要試試看,才能知道能不能成吧,雖然以中國來說, 07/27 13:03
→ holyice02: 失敗的機率,是不小就是了。隔壁棚的半澤直樹2怎麼了嗎 07/27 13:03
→ holyice02: ?沒特別關注,不清楚發生了什麼事?是因為出現臺灣的 07/27 13:03
→ holyice02: 國旗,而被禁播?還是有其他事發生呢? 07/27 13:04
→ sodabubble: 盜版網站在臺灣,還有辦法找到人;在中國的盜版網站 07/27 13:08
→ sodabubble: 怎麼找?中國人無論是合法平台或盜版平台,只要他 07/27 13:09
→ sodabubble: 不想改、或執意竄改,你也拿他沒轍。《我的婆婆》的 07/27 13:09
→ sodabubble: 製作人在本文也提及沒辦法。《與惡》中國盜版後續 07/27 13:10
→ sodabubble: 也是沒轍。 07/27 13:11
→ sodabubble: 中國改掉隔壁半澤2裡出現的國家的國旗;《智子之心》 07/27 13:15
→ sodabubble: 依然播了兩集 就被腰斬;愛奇藝臺灣下架《畢爆2》。 07/27 13:16
→ sodabubble: 這麼多歷史實例,「總要(跟中國商量)試試看」想太美 07/27 13:17
→ sodabubble: 觀眾如我,在YouTube平台看到盜版,還能丟連結給官方 07/27 13:22
→ sodabubble: ,官方再依YouTube平台規範、依版權 下架盜版;但 07/27 13:23
→ sodabubble: 中國盜版網站能否找得到真人申訴 甚至賠償,難上加難 07/27 13:24
推 justmine99: 中國盜版不是新聞了 07/27 13:53
→ justmine99: 但配成華語真的很怪 07/27 13:53
推 jay3300: h大真的想太多了XD 而且真的會有中國人把他當中劇,你也 07/27 14:44
→ jay3300: 不能怎樣XD 不過還是有理性分的出來的中國人,所以讓他 07/27 14:44
→ jay3300: 們留言自己去解釋吧 07/27 14:44
→ Miseryz: 要防盜版就每一集放中華民國國旗 07/27 14:49
推 cheng1989: 多慮了. 無論微博或豆瓣 這部根本沒什麼討論度 07/27 14:50
→ Miseryz: 比較有可能的作法就是賣版權給對岸播放平台,由對岸合法 07/27 14:51
→ Miseryz: 播放平台去告盜版 07/27 14:51
→ sodabubble: 建議《我的婆婆》劇組以原音售出版權。就如日劇裡的 07/27 15:04
→ sodabubble: 角色有各種方言腔調,臺灣的臺語也有各地腔調, 07/27 15:04
→ sodabubble: 雖然彩香的角色文字簡介沒明註是否是宜蘭人,但我 07/27 15:05
→ sodabubble: 觀察過彩香在講 很○○(形容詞)類似句子時,「很」是 07/27 15:06
→ sodabubble: 宜蘭腔。(若我沒判斷錯誤的話~)保留原音,讓中國人 07/27 15:07
→ sodabubble: 追劇的同時,慢慢瞭解臺灣有各縣市的獨特臺語腔, 07/27 15:07
→ sodabubble: 拓展視野,別再說「臺語是閩南語」。 07/27 15:08
推 ianqoo2000: 臺語本來就是閩南語語系啊! 07/27 15:29
→ sodabubble: 補充說明:臺語源自於閩南語語系,但到了臺灣又發展 07/27 15:31
→ sodabubble: 成各縣市的腔調。正如日本 有標準日本語及各地方言, 07/27 15:32
→ sodabubble: 而臺語又因為歷史文化傳播,又產生外來語 後變成 07/27 15:34
→ sodabubble: 常用的臺語。有看過中國人說臺灣人的臺語發音不對 07/27 15:35
→ sodabubble: 應該像中國那樣巴啦巴啦。因此,更需要保留原音售出。 07/27 15:36
推 cbunsg: 是閩南語系的衍變語言,實質上差異蠻大的,所以正名為臺 07/27 16:46
→ cbunsg: 語其實是有道理的 07/27 16:46
推 cama: 中國本土劇可以出現這麼高比例的”方言”嗎 07/27 17:01
推 night957: 放國旗沒有盜版 07/27 17:48
→ pommpomm: 「看WW的劇是給你們面子」 (以上為設計對白) 07/27 17:57
推 mudee: 同屬閩南語系的福建話也跟台語不一樣 看到有人把台語的英 07/27 17:57
→ mudee: 文稱呼成臺灣福建話 覺得傻眼 這些企圖混淆視聽的 根本 07/27 17:57
→ mudee: 無視新馬會說福建話的華人 演台語劇還得辛苦背劇本這件事 07/27 17:57
→ mudee: 而且直接把臺灣納入福建 心態可議 07/27 17:57
推 serenitymice: 我很反感閩南語這個稱呼,但有些事還是該講。很多人 07/27 18:10
→ serenitymice: 發現台灣一些地方的特殊腔調很特別,就以為那是台灣 07/27 18:10
→ serenitymice: 特色,但很抱歉事實完全相反。台語主流腔調是由泉州 07/27 18:10
→ serenitymice: 話跟漳州話彼此混雜調和而成的,俗稱漳泉濫,至於鹿 07/27 18:10
→ serenitymice: 港腔是純度高的泉州音,宜蘭腔是純度高的漳州音,台 07/27 18:10
→ serenitymice: 灣的鹿港宜蘭腔正是更接近中國閩南語的存在。主流腔 07/27 18:10
→ serenitymice: 調方面,中國廈門也跟台灣一樣受泉漳的影響而形成漳 07/27 18:10
→ serenitymice: 泉濫,所以台語人口聽廈門話一定聽得懂,差異頂多是 07/27 18:10
→ serenitymice: 廈門稍微偏泉一些,而台灣比較偏漳,還多了一些日語 07/27 18:10
→ serenitymice: 詞。 07/27 18:10
→ serenitymice: 中國戲劇不能出現太多「方言」,所以之前一部人際關 07/27 18:12
→ serenitymice: 係事務所裡面的台語在外銷中國時也都被閹割成中文 07/27 18:12
推 holyice02: 若真有中國人,把劇當成是中劇,若有心的話,其實也能 07/27 18:38
→ holyice02: 夠主動解釋,讓對方瞭解,這部戲是臺劇。只是對方是否 07/27 18:38
→ holyice02: 願意接受,又是另一回事了。不過是說半澤直樹2中,原版 07/27 18:39
→ holyice02: 有出現中華民國的畫面,被中方拔掉,這樣看來,似乎出 07/27 18:39
→ holyice02: 現中華民國的國旗,並不能保證,一定不會被盜版的感覺 07/27 18:40
→ holyice02: 智子之心實際上,是在大愛臺,及大愛臺的Youtube頻道播 07/27 18:41
→ holyice02: 出,因此雖然有中國網友抗議,大愛臺高層,其實也可以 07/27 18:41
→ holyice02: 做出,讓智子之心繼續播出的決策,只是他們最終的決策 07/27 18:42
→ holyice02: ,是直接停播,換播其他節目,不符合臺劇觀眾的期待。 07/27 18:42
→ holyice02: 但若當初大愛臺的決策,是不管中國人在網路上如何罵, 07/27 18:43
→ holyice02: 繼續播出的話,那些在網路上罵的中國人,除了繼續罵外 07/27 18:43
→ holyice02: ,可能也不能怎麼樣。不過也讚同S大所說,以原音售出版 07/27 18:47
→ holyice02: 權的建議,畢竟保留原音,才有原汁原味的感覺。而且語 07/27 18:48
→ holyice02: 言是會演變的,臺語在臺灣流傳多年,已經產生出屬於自 07/27 18:49
→ holyice02: 己的發音特色,若能因此讓更多中國人,知道臺語和中國 07/27 18:51
→ holyice02: 福建的閩南語,已經產生不小的差別,也是不錯的。 07/27 18:51
→ soria: 中國連這個都要看? 不太符合他們胃口吧 07/27 19:46
→ soria: 配成漢語我覺得就沒什麼好看了 它的梗都是用台語埋的 07/27 19:47
推 lim98989: 噁心中國人 07/27 20:13
推 yukiss: 目前好像珍賀齋這三個字都是講台語? 07/27 20:54
推 Faoitohins: 裡面有三小跟靠腰 會被剪嗎 覺得這部戲叫漢餅比較怪 07/27 21:14
→ Faoitohins: 台灣人應該都說大餅比較多吧? 不用為了市場重配吧 07/27 21:15
推 serenitymice: 其實把「珍賀齋」唸成「真好食」滿怪的,齋(tse,ts 07/27 21:21
→ serenitymice: ai)的唸法跟食(tsia h)完全不一樣啊 07/27 21:21
推 sleepyrat: 諧音哏啦 07/27 21:23
推 serenitymice: 我知道是想玩諧音啊,但齋跟食的發音差了十萬八千里 07/27 21:47
→ serenitymice: ,所以我才覺得奇怪 07/27 21:47
推 lupins: 諧音的選擇 像小鷗姓奚 不姓施(台語)也有點可惜(?) 07/27 22:11
推 mindy201: 不覺得奇怪,經營者取店名的時候知道自己想要跟顧客呈 07/27 22:31
→ mindy201: 現的是我們的產品「真好吃」,但是化為文字的時候選「 07/27 22:31
→ mindy201: 珍賀齋」,看起來就是吉祥又優美啊,他們不是用音、意 07/27 22:31
→ mindy201: 對照的想法去取名的,他們是分開來看待的。 07/27 22:31
→ Loveless2016: 現在中國那邊的政治正確就是「中國臺灣」,去反應 07/27 22:32
→ Loveless2016: 反而會被羞辱一波吧 07/27 22:32
→ mindy201: 有點像是,「珍賀齋」是一個店的本名,臺語唸法則是暱 07/27 22:33
→ mindy201: 稱。 07/27 22:33
推 yukiss: 姓奚的人丶只記得有個CTS主播奚聖林 07/27 22:49
推 serenitymice: 就很單純是諧音哏有沒有玩好而已。CEO三個字都是華 07/27 23:45
→ serenitymice: 語諧音,而且發音確實相似,所以沒有問題。但珍賀齋 07/27 23:46
→ serenitymice: 只有前兩字的音有像到,最後一個字明顯就硬湊的 07/27 23:46
推 yamie0204: 覺得不需要硬要配成華語,很怪 07/27 23:59
推 parolu: 試試接下來多個拍攝場景都出現中華民國國旗,來考驗中國 07/28 00:19
→ parolu: 剪接後製能力。 07/28 00:19
→ sodabubble: 感謝sereni大的補充說明~ 歲月的演變,各地臺語音調 07/28 01:02
→ sodabubble: 就會更多差異的~ 07/28 01:02
→ sodabubble: ho大,就因為中國人有(玻璃)心,才會把臺劇改成陸劇XD 07/28 01:03
推 mememehappy: 這版討論的質量很高,對語言有研究的劇迷很多喔 07/28 13:03
→ sunstrider: 「討論」要怎麼測質量 07/28 13:34
→ mfa40: 覺得不用配音 台語不就該劇特色 07/28 13:55
推 Sayd20: 他們有哪部沒盜過 07/28 18:13
推 Sayd20: 而且台灣製作方不可能不賺中國錢 有哪部製作方有因為中國 07/28 18:17
→ Sayd20: 把出品方改成中國台灣而抗議的 none 碰到盜版也只是發文喊 07/28 18:17
→ Sayd20: 心痛 台灣市場賺不到多少錢就是避不掉這種情況 07/28 18:17
推 LuYC: 明明公視+就可以直接合法免費收看,畫質也超好 07/28 22:41
推 thecynic: 公視+只有台灣IP可以用... 07/28 23:37
→ sodabubble: 其實,各國的OTT都有版權限制,例如NHK的《NHK OD》 07/28 23:41
→ sodabubble: 僅限於日本IP收看。而《NHK World》則海外有播映權 07/28 23:42
→ sodabubble: (我僅有簡單看過《NHK W》的規定,有需求者,可另行 07/28 23:43
→ sodabubble: 研究) 網飛的各站的影音也有各站的版權限制,未必 07/28 23:44
→ sodabubble: 「日本站有播映權,等於臺灣站也有播映權」。 07/28 23:45
推 hopeblue: 相見你不是也有盜版嗎XD 認真說啦!!!大陸來台灣的戲劇也 08/01 00:46
→ hopeblue: 一大堆人看盜版的,只是我們台灣影響到的利益相對來說少 08/01 00:46
→ hopeblue: 太多了XD 我周遭一堆看台/陸劇的不都楓林網,攤手 08/01 00:46
→ hopeblue: 不過想見你結局是直接被超前=..= 08/01 00:47
Tags:
臺劇
All Comments

By Ophelia
at 2020-07-27T13:19
at 2020-07-27T13:19

By Anonymous
at 2020-07-27T22:46
at 2020-07-27T22:46

By Skylar Davis
at 2020-07-28T06:38
at 2020-07-28T06:38

By Olive
at 2020-08-01T22:40
at 2020-08-01T22:40
還夯劇嘞......

By Daph Bay
at 2020-08-04T07:14
at 2020-08-04T07:14

By John
at 2020-08-04T20:01
at 2020-08-04T20:01
國的觀眾,真的會因此,而覺得此劇是中國劇嗎?不知道
製作人及公視,是否能和盜版網站溝通,將此劇的類型,

By Emma
at 2020-08-08T02:14
at 2020-08-08T02:14
回此劇本就是臺劇的公道?

By Daph Bay
at 2020-08-08T23:00
at 2020-08-08T23:00
也沒在管你幫忙改回「臺劇」。盜版者衰一輩子。

By Kumar
at 2020-08-09T10:27
at 2020-08-09T10:27

By Michael
at 2020-08-13T16:58
at 2020-08-13T16:58
失敗的機率,是不小就是了。隔壁棚的半澤直樹2怎麼了嗎
?沒特別關注,不清楚發生了什麼事?是因為出現臺灣的

By Steve
at 2020-08-14T03:09
at 2020-08-14T03:09

By Regina
at 2020-08-18T16:53
at 2020-08-18T16:53

By Mary
at 2020-08-19T10:55
at 2020-08-19T10:55
不想改、或執意竄改,你也拿他沒轍。《我的婆婆》的

By Ursula
at 2020-08-20T19:38
at 2020-08-20T19:38

By Heather
at 2020-08-23T02:46
at 2020-08-23T02:46

By Gilbert
at 2020-08-25T17:15
at 2020-08-25T17:15

By Kumar
at 2020-08-28T04:10
at 2020-08-28T04:10

By David
at 2020-09-01T07:58
at 2020-09-01T07:58

By Ursula
at 2020-09-05T14:27
at 2020-09-05T14:27

By Edward Lewis
at 2020-09-07T11:51
at 2020-09-07T11:51

By Leila
at 2020-09-09T16:53
at 2020-09-09T16:53

By Charlotte
at 2020-09-10T04:09
at 2020-09-10T04:09
但配成華語真的很怪

By Mia
at 2020-09-10T16:22
at 2020-09-10T16:22
不能怎樣XD 不過還是有理性分的出來的中國人,所以讓他
們留言自己去解釋吧

By Hazel
at 2020-09-12T23:59
at 2020-09-12T23:59

By Tracy
at 2020-09-15T15:31
at 2020-09-15T15:31

By Rachel
at 2020-09-16T23:28
at 2020-09-16T23:28
播放平台去告盜版

By Una
at 2020-09-18T03:15
at 2020-09-18T03:15
角色有各種方言腔調,臺灣的臺語也有各地腔調,

By Elizabeth
at 2020-09-19T08:56
at 2020-09-19T08:56

By Christine
at 2020-09-22T15:02
at 2020-09-22T15:02

By Hardy
at 2020-09-24T19:30
at 2020-09-24T19:30
追劇的同時,慢慢瞭解臺灣有各縣市的獨特臺語腔,

By Gary
at 2020-09-25T22:59
at 2020-09-25T22:59

By Steve
at 2020-09-28T21:22
at 2020-09-28T21:22

By Quintina
at 2020-10-03T20:23
at 2020-10-03T20:23

By Una
at 2020-10-06T06:52
at 2020-10-06T06:52

By Mason
at 2020-10-07T19:41
at 2020-10-07T19:41

By Ula
at 2020-10-08T02:39
at 2020-10-08T02:39

By Selena
at 2020-10-11T00:16
at 2020-10-11T00:16

By Ula
at 2020-10-15T13:45
at 2020-10-15T13:45
語其實是有道理的

By Christine
at 2020-10-18T17:31
at 2020-10-18T17:31

By Andrew
at 2020-10-22T05:47
at 2020-10-22T05:47

By Robert
at 2020-10-26T20:51
at 2020-10-26T20:51

By Skylar DavisLinda
at 2020-10-31T01:05
at 2020-10-31T01:05
文稱呼成臺灣福建話 覺得傻眼 這些企圖混淆視聽的 根本
無視新馬會說福建話的華人 演台語劇還得辛苦背劇本這件事
而且直接把臺灣納入福建 心態可議

By Wallis
at 2020-10-31T19:45
at 2020-10-31T19:45
發現台灣一些地方的特殊腔調很特別,就以為那是台灣
特色,但很抱歉事實完全相反。台語主流腔調是由泉州
話跟漳州話彼此混雜調和而成的,俗稱漳泉濫,至於鹿
港腔是純度高的泉州音,宜蘭腔是純度高的漳州音,台
灣的鹿港宜蘭腔正是更接近中國閩南語的存在。主流腔
調方面,中國廈門也跟台灣一樣受泉漳的影響而形成漳
泉濫,所以台語人口聽廈門話一定聽得懂,差異頂多是
廈門稍微偏泉一些,而台灣比較偏漳,還多了一些日語
詞。

By Lydia
at 2020-11-01T00:25
at 2020-11-01T00:25
係事務所裡面的台語在外銷中國時也都被閹割成中文

By Candice
at 2020-11-03T12:37
at 2020-11-03T12:37
夠主動解釋,讓對方瞭解,這部戲是臺劇。只是對方是否

By Edwina
at 2020-11-05T18:18
at 2020-11-05T18:18
有出現中華民國的畫面,被中方拔掉,這樣看來,似乎出

By George
at 2020-11-07T03:11
at 2020-11-07T03:11

By Wallis
at 2020-11-10T14:58
at 2020-11-10T14:58
出,因此雖然有中國網友抗議,大愛臺高層,其實也可以

By Kama
at 2020-11-13T07:36
at 2020-11-13T07:36
,是直接停播,換播其他節目,不符合臺劇觀眾的期待。

By Yedda
at 2020-11-13T18:22
at 2020-11-13T18:22
繼續播出的話,那些在網路上罵的中國人,除了繼續罵外

By Barb Cronin
at 2020-11-15T14:39
at 2020-11-15T14:39

By Edith
at 2020-11-16T08:59
at 2020-11-16T08:59

By Quanna
at 2020-11-19T07:25
at 2020-11-19T07:25

By Faithe
at 2020-11-20T11:10
at 2020-11-20T11:10
福建的閩南語,已經產生不小的差別,也是不錯的。

By Rae
at 2020-11-23T23:46
at 2020-11-23T23:46

By Cara
at 2020-11-27T21:47
at 2020-11-27T21:47

By Linda
at 2020-11-29T07:42
at 2020-11-29T07:42

By Ivy
at 2020-11-30T13:04
at 2020-11-30T13:04

By Andy
at 2020-12-02T03:38
at 2020-12-02T03:38

By Zenobia
at 2020-12-05T21:52
at 2020-12-05T21:52

By Kama
at 2020-12-07T16:55
at 2020-12-07T16:55
ai)的唸法跟食(tsia h)完全不一樣啊

By Andrew
at 2020-12-10T03:22
at 2020-12-10T03:22

By Andy
at 2020-12-10T08:35
at 2020-12-10T08:35
,所以我才覺得奇怪

By Erin
at 2020-12-10T22:15
at 2020-12-10T22:15

By Annie
at 2020-12-11T03:47
at 2020-12-11T03:47
現的是我們的產品「真好吃」,但是化為文字的時候選「
珍賀齋」,看起來就是吉祥又優美啊,他們不是用音、意
對照的想法去取名的,他們是分開來看待的。

By George
at 2020-12-16T01:11
at 2020-12-16T01:11
反而會被羞辱一波吧

By Oscar
at 2020-12-20T22:56
at 2020-12-20T22:56
稱。

By Emma
at 2020-12-23T16:19
at 2020-12-23T16:19

By Vanessa
at 2020-12-28T08:07
at 2020-12-28T08:07

By Joe
at 2020-12-31T21:54
at 2020-12-31T21:54
只有前兩字的音有像到,最後一個字明顯就硬湊的

By Skylar DavisLinda
at 2021-01-01T22:35
at 2021-01-01T22:35

By Dorothy
at 2021-01-06T07:41
at 2021-01-06T07:41
剪接後製能力。

By Odelette
at 2021-01-06T12:26
at 2021-01-06T12:26
就會更多差異的~

By Tom
at 2021-01-09T03:22
at 2021-01-09T03:22

By Kumar
at 2021-01-10T10:32
at 2021-01-10T10:32

By Michael
at 2021-01-12T15:42
at 2021-01-12T15:42

By Selena
at 2021-01-13T00:29
at 2021-01-13T00:29

By Ethan
at 2021-01-16T14:23
at 2021-01-16T14:23

By Zenobia
at 2021-01-20T04:20
at 2021-01-20T04:20
把出品方改成中國台灣而抗議的 none 碰到盜版也只是發文喊
心痛 台灣市場賺不到多少錢就是避不掉這種情況

By Heather
at 2021-01-20T15:11
at 2021-01-20T15:11

By Charlotte
at 2021-01-23T03:08
at 2021-01-23T03:08

By Caroline
at 2021-01-25T20:48
at 2021-01-25T20:48

By Sarah
at 2021-01-30T16:39
at 2021-01-30T16:39

By Suhail Hany
at 2021-02-04T07:40
at 2021-02-04T07:40

By Ida
at 2021-02-05T15:07
at 2021-02-05T15:07

By Lauren
at 2021-02-06T17:05
at 2021-02-06T17:05

By Leila
at 2021-02-10T08:38
at 2021-02-10T08:38

By Daniel
at 2021-02-12T13:01
at 2021-02-12T13:01

By Queena
at 2021-02-16T19:59
at 2021-02-16T19:59
一大堆人看盜版的,只是我們台灣影響到的利益相對來說少
太多了XD 我周遭一堆看台/陸劇的不都楓林網,攤手

By Iris
at 2021-02-21T09:31
at 2021-02-21T09:31
Related Posts
我的婆婆怎麼那麼可愛(小飛是個可憐的孩

By Madame
at 2020-07-27T10:51
at 2020-07-27T10:51
浪漫輸給你 第八集 (台視日十)

By Harry
at 2020-07-26T21:45
at 2020-07-26T21:45
民視 22:00 三春記 EP2

By Zanna
at 2020-07-26T21:33
at 2020-07-26T21:33
《老姑婆的古董老菜單》 EP5

By Elizabeth
at 2020-07-26T18:20
at 2020-07-26T18:20
拿鐵和黑咖啡~老姑婆的骨董老菜單

By Madame
at 2020-07-26T16:18
at 2020-07-26T16:18