《星際異攻隊》對白翻譯的問題(有雷) - 電影

Table of Contents

片名/隊伍名的爭議之前已經討論過無數次了,我想這部份就不再贅述了,

這篇要討論的是《星際異攻隊》正片字幕的幾個翻譯問題。

關於對白用台語/鄉民用語增強語氣是否恰當,這點我想見仁見智,

但有幾個錯譯或翻譯得不夠好的地方會影響觀眾對劇情的理解,我認為有必要說明一下:


1.長觸角的阿斯嘉人(Asgardian)?

星爵(Star-Lord)在監獄裡有提到他曾經為了套情報和一位長觸角又尖牙的阿斯嘉人

睡過,熟悉《雷神索爾》的朋友們應該都知道阿斯嘉人的相貌如何,因此這很明顯是個

誤譯。事實上,星爵在這段對話裡說的是「阿斯卡發人(Aaskvarian)」,和阿斯嘉人

是不同種族。


2.新星軍團(Nova Corps)的職稱

在漫畫的設定裡,新星軍團的階級由低到高依序是Corpsman、Millennians、Denarians

、Centurion、以及Nova Prime(電影設定似乎是Millennians位階較Denarians高?)


在電影裡使用「Denarian」這個職稱的角色有2位:彼得˙薩拉菲諾威克斯(Peter

Serafinowicz)飾演的薩爾(Saal)以及約翰˙C.萊利(John C. Reilly)飾演的羅曼

˙戴伊(Rhomann Dey),他們就是一開始主角被送往監獄前進行簡報的軍團成員。戴

伊在劇末因為接到了星爵的訊息而通報上級防守羅南(Ronan)的來襲、薩爾則一度反

對這起行動,並在大戰中殉職。


這裡有個有趣的小橋段:在官方公佈的海報裡,戴伊的職稱是「Corpsman」,但最後新

星至尊(Nova Prime)卻叫主角們跟著「Denarian」戴伊走,可以推斷他因為通報有功

所以在薩爾死後接替他的位子升官了。但字幕提到「Denarian」這個中間職時都是採用

音譯為「丹納」的方式,會讓人誤以為那是角色的名字,個人認為翻成「隊長」、「士

官」、「士官長」、「軍團長」之類能凸顯位階的名稱會比較好一些。



3.打不贏的仗?

當薩諾斯(Thanos)把羅南(Ronan)痛罵一頓之後,涅布拉(Nebula)對羅南說了一

句:「This is one fight you won't win.」,這句話指的應該是羅南再怎麼鬥嘴也

吵不贏薩諾斯,但院線字幕翻成「你打不贏這場仗的。」,完全對不上原本的談話內

容......



4.前後不連貫的翻譯

「Knowhere」翻成「知無領域」不錯,但翻譯者之前採用的翻譯應該是「無空間」吧?

對白裡才剛說完這個地名,下一幕字幕上出現「Knowhere」時,「知無領域」就變

成「無空間」了,要改譯也注意一下連貫性嘛......



5.大魔王逃難中?

本片幕後黑手薩諾斯所在的地點叫「Sanctuary」,翻成「聖域」、「聖殿」應該會比

「避難所」更能對應這個角色的氣勢?他看起來不像在逃難中啊....



6.省略音節、無法對上原音的音譯?

例如「Yondu」音近「楊度」,但電影翻成「勇度」,要勇度日月潭嗎?

「Xandar」音近「桑達」,但電影翻成「柴達」。

「Drax」翻成「德雷克斯」比較貼近原音,但電影省略成「德克斯」。

「Milano」翻成「米蘭諾號」、「米拉諾號」較好,因為根據導演說明,這艘船

的名字由來是星爵的兒時偶像愛莉莎˙米蘭諾(Alyssa Milano),

不是指義大利城市米蘭。


不過電影字幕為了讓觀眾記憶方便省略一些音節是可以理解的,最後這邊算是我自己的

偏好就是了。



另外,有幾段對話其實可以更直譯一點,像是:


火箭:「Metaphors go over his head.」

德雷克斯: 「NOTHING goes over my head!... My reflexes are too fast, I would

catch it.」


印象中字幕約略是翻成「譬喻對他來說都是左耳進右耳出」、「我的耳朵可暢通了,還

會進水。」,意思竟然和原文反過來了。如果德雷克斯的回答翻成「我的反射神經很靈

敏的,譬喻根本逃不出我的右耳。」應該也不會太難理解?



跳舞那段的對白則是:

星爵:「On my planet, we have a legend about people like you. It's called

Footloose. And in it, a great hero, named Kevin Bacon, teaches an

entire city full of people with sticks up their butts that, dancing,

well, is the greatest thing there is.」


葛摩菈:「 ...Who put the sticks up their butts?」


這段的確不好翻,「sticks up their butts」意思是說這群人(通常是家長或當權者)很

古板、很嚴肅,但字面上的理解就是「屁股塞棍子」,所以葛摩菈才會覺得這很殘忍。


電影的翻法是說「凱文教這群人頂著屁股跳舞」,這樣子有點違背原意,而且又會和葛

摩菈的反應對不上。其實稍微直譯成:「他告訴那些整天結屎面、搞得好像屁股裡塞著

棍子的老古板:跳舞是世界上最棒的事」,應該也會更能理解?


不知不覺講了一堆,各位還有發現哪些翻譯奇怪或誤譯的地方嗎?

--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/

Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/

Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE

--

All Comments

Sandy avatarSandy2014-08-04
阿斯嘉人那邊我一直以為是他在唬爛~ 畢竟銀河系應該沒幾個
看過正港的阿斯嘉人吧~
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-08-04
連片名都翻星際異攻隊了你還要期待什麼XD
Brianna avatarBrianna2014-08-07
信義威秀看的 時間軸有點...
Lucy avatarLucy2014-08-10
蠻同意你說的,今天看完雖然好看但的確有些地方翻譯很怪
Zenobia avatarZenobia2014-08-14
字幕時間軸有點對不上 太快
Puput avatarPuput2014-08-17
推阿斯嘉人和跳舞對白,難怪這兩處看得糊里糊塗
Genevieve avatarGenevieve2014-08-21
「Sanctuary」當然是翻成聖修亞瑞阿XDDDD
Olivia avatarOlivia2014-08-23
你的翻譯是小說翻譯法,電影給你這樣翻會更看不懂
Adele avatarAdele2014-08-27
不過第一個錯誤真的誤很大就是了
Agatha avatarAgatha2014-08-27
第一個我納悶了很久原來是誤譯OTLL
Zanna avatarZanna2014-08-31
聖修亞瑞XDDDD 這梗我懂
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-09-05
第一個誤譯真的很扯...
Frederica avatarFrederica2014-09-09
推跳舞對白解釋 看的時候一直想說在講什麼鬼
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-09-12
字幕真的超爛....不過還是片名翻最爛
Lucy avatarLucy2014-09-16
勇度聽起來超俗...
Wallis avatarWallis2014-09-19
我看到翻魯蛇假掰就笑翻了
Mason avatarMason2014-09-21
失敗者都直接翻魯蛇了
Steve avatarSteve2014-09-24
靠 QN大你是邊看編抄筆記嗎 記得好清楚... 推
Hamiltion avatarHamiltion2014-09-24
當然是回家後有查資料啦,而且我看兩次了XD
Eartha avatarEartha2014-09-29
推 看的時候也覺得這些橋段的字幕跟聽到的對白連不太起來
Wallis avatarWallis2014-09-30
專業
Faithe avatarFaithe2014-10-03
學i英文
Odelette avatarOdelette2014-10-06
推專業
Brianna avatarBrianna2014-10-06
左耳進右耳出翻得比較好,你的翻法很文皺皺......
Oscar avatarOscar2014-10-11
推這篇 不過對白部分因為是電影 我覺得翻得口語一點比較好
Robert avatarRobert2014-10-13
左耳進右耳出我總覺得是Drax誤會甚麼了 他應該以為"隱喻"
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-10-18
是某個東西要穿過他腦袋 所以他說"沒有東西能穿過他腦袋!"
Mia avatarMia2014-10-22
"我的反應超級快 會在他要穿過之前就把他抓住"這樣....囧
Cara avatarCara2014-10-25
對,他都是照字面解讀直觀的意義,所以一直鬧笑話,那句
原意就是這樣沒錯XD
James avatarJames2014-10-29
英聽真是強大
Lily avatarLily2014-11-02
裡面還有the ball contain the stone.被翻成控制寶石
Caroline avatarCaroline2014-11-02
Turn out OK也翻成 結果奎爾蠻可靠的...到底搞什麼....
Freda avatarFreda2014-11-04
原來“漏水”和“頂屁股”是這麼一回事,難怪我看不懂
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-11-07
大感謝!
Doris avatarDoris2014-11-10
譬喻那句你那樣翻更不對吧 D就是真的不懂譬喻才會說那句
Christine avatarChristine2014-11-11
啊 看懂了 要轉個彎XD 不過有點不夠直白
Doris avatarDoris2014-11-16
因為是順著第一句的「左耳進右耳出」才這樣翻的,這的確
Anonymous avatarAnonymous2014-11-18
不好拿捏XD 我這篇原本是翻成更直白的「我會在他離開右
耳前抓住」,後來想說修正得更短一點才改成現在這樣
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-11-21
非常不喜歡這部的翻譯風格,加入太多個人想法
Eden avatarEden2014-11-25
自以為幽默一堆口語以為人人都用ptt,沒有專業譯者的堅
James avatarJames2014-11-25
lag推 讚
Blanche avatarBlanche2014-11-26
go over my head是英語笑話 中文要翻很難
Tom avatarTom2014-11-28
看完這篇才看到"粉絲發起改正片名"的文章, 再回來這篇才
發現作者是同一人, 謝謝你之前為這部電影作出過的努力!
嗚阿這樣看你解釋才明白對白的來龍去脈....官方的翻譯
能力實在讓人擔憂