《星際異攻隊》對白翻譯的問題(有雷) - 電影
By Hedwig
at 2014-08-02T19:02
at 2014-08-02T19:02
Table of Contents
片名/隊伍名的爭議之前已經討論過無數次了,我想這部份就不再贅述了,
這篇要討論的是《星際異攻隊》正片字幕的幾個翻譯問題。
關於對白用台語/鄉民用語增強語氣是否恰當,這點我想見仁見智,
但有幾個錯譯或翻譯得不夠好的地方會影響觀眾對劇情的理解,我認為有必要說明一下:
1.長觸角的阿斯嘉人(Asgardian)?
星爵(Star-Lord)在監獄裡有提到他曾經為了套情報和一位長觸角又尖牙的阿斯嘉人
睡過,熟悉《雷神索爾》的朋友們應該都知道阿斯嘉人的相貌如何,因此這很明顯是個
誤譯。事實上,星爵在這段對話裡說的是「阿斯卡發人(Aaskvarian)」,和阿斯嘉人
是不同種族。
2.新星軍團(Nova Corps)的職稱
在漫畫的設定裡,新星軍團的階級由低到高依序是Corpsman、Millennians、Denarians
、Centurion、以及Nova Prime(電影設定似乎是Millennians位階較Denarians高?)
在電影裡使用「Denarian」這個職稱的角色有2位:彼得˙薩拉菲諾威克斯(Peter
Serafinowicz)飾演的薩爾(Saal)以及約翰˙C.萊利(John C. Reilly)飾演的羅曼
˙戴伊(Rhomann Dey),他們就是一開始主角被送往監獄前進行簡報的軍團成員。戴
伊在劇末因為接到了星爵的訊息而通報上級防守羅南(Ronan)的來襲、薩爾則一度反
對這起行動,並在大戰中殉職。
這裡有個有趣的小橋段:在官方公佈的海報裡,戴伊的職稱是「Corpsman」,但最後新
星至尊(Nova Prime)卻叫主角們跟著「Denarian」戴伊走,可以推斷他因為通報有功
所以在薩爾死後接替他的位子升官了。但字幕提到「Denarian」這個中間職時都是採用
音譯為「丹納」的方式,會讓人誤以為那是角色的名字,個人認為翻成「隊長」、「士
官」、「士官長」、「軍團長」之類能凸顯位階的名稱會比較好一些。
3.打不贏的仗?
當薩諾斯(Thanos)把羅南(Ronan)痛罵一頓之後,涅布拉(Nebula)對羅南說了一
句:「This is one fight you won't win.」,這句話指的應該是羅南再怎麼鬥嘴也
吵不贏薩諾斯,但院線字幕翻成「你打不贏這場仗的。」,完全對不上原本的談話內
容......
4.前後不連貫的翻譯
「Knowhere」翻成「知無領域」不錯,但翻譯者之前採用的翻譯應該是「無空間」吧?
對白裡才剛說完這個地名,下一幕字幕上出現「Knowhere」時,「知無領域」就變
成「無空間」了,要改譯也注意一下連貫性嘛......
5.大魔王逃難中?
本片幕後黑手薩諾斯所在的地點叫「Sanctuary」,翻成「聖域」、「聖殿」應該會比
「避難所」更能對應這個角色的氣勢?他看起來不像在逃難中啊....
6.省略音節、無法對上原音的音譯?
例如「Yondu」音近「楊度」,但電影翻成「勇度」,要勇度日月潭嗎?
「Xandar」音近「桑達」,但電影翻成「柴達」。
「Drax」翻成「德雷克斯」比較貼近原音,但電影省略成「德克斯」。
「Milano」翻成「米蘭諾號」、「米拉諾號」較好,因為根據導演說明,這艘船
的名字由來是星爵的兒時偶像愛莉莎˙米蘭諾(Alyssa Milano),
不是指義大利城市米蘭。
不過電影字幕為了讓觀眾記憶方便省略一些音節是可以理解的,最後這邊算是我自己的
偏好就是了。
另外,有幾段對話其實可以更直譯一點,像是:
火箭:「Metaphors go over his head.」
德雷克斯: 「NOTHING goes over my head!... My reflexes are too fast, I would
catch it.」
印象中字幕約略是翻成「譬喻對他來說都是左耳進右耳出」、「我的耳朵可暢通了,還
會進水。」,意思竟然和原文反過來了。如果德雷克斯的回答翻成「我的反射神經很靈
敏的,譬喻根本逃不出我的右耳。」應該也不會太難理解?
跳舞那段的對白則是:
星爵:「On my planet, we have a legend about people like you. It's called
Footloose. And in it, a great hero, named Kevin Bacon, teaches an
entire city full of people with sticks up their butts that, dancing,
well, is the greatest thing there is.」
葛摩菈:「 ...Who put the sticks up their butts?」
這段的確不好翻,「sticks up their butts」意思是說這群人(通常是家長或當權者)很
古板、很嚴肅,但字面上的理解就是「屁股塞棍子」,所以葛摩菈才會覺得這很殘忍。
電影的翻法是說「凱文教這群人頂著屁股跳舞」,這樣子有點違背原意,而且又會和葛
摩菈的反應對不上。其實稍微直譯成:「他告訴那些整天結屎面、搞得好像屁股裡塞著
棍子的老古板:跳舞是世界上最棒的事」,應該也會更能理解?
不知不覺講了一堆,各位還有發現哪些翻譯奇怪或誤譯的地方嗎?
--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/
Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/
Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
這篇要討論的是《星際異攻隊》正片字幕的幾個翻譯問題。
關於對白用台語/鄉民用語增強語氣是否恰當,這點我想見仁見智,
但有幾個錯譯或翻譯得不夠好的地方會影響觀眾對劇情的理解,我認為有必要說明一下:
1.長觸角的阿斯嘉人(Asgardian)?
星爵(Star-Lord)在監獄裡有提到他曾經為了套情報和一位長觸角又尖牙的阿斯嘉人
睡過,熟悉《雷神索爾》的朋友們應該都知道阿斯嘉人的相貌如何,因此這很明顯是個
誤譯。事實上,星爵在這段對話裡說的是「阿斯卡發人(Aaskvarian)」,和阿斯嘉人
是不同種族。
2.新星軍團(Nova Corps)的職稱
在漫畫的設定裡,新星軍團的階級由低到高依序是Corpsman、Millennians、Denarians
、Centurion、以及Nova Prime(電影設定似乎是Millennians位階較Denarians高?)
在電影裡使用「Denarian」這個職稱的角色有2位:彼得˙薩拉菲諾威克斯(Peter
Serafinowicz)飾演的薩爾(Saal)以及約翰˙C.萊利(John C. Reilly)飾演的羅曼
˙戴伊(Rhomann Dey),他們就是一開始主角被送往監獄前進行簡報的軍團成員。戴
伊在劇末因為接到了星爵的訊息而通報上級防守羅南(Ronan)的來襲、薩爾則一度反
對這起行動,並在大戰中殉職。
這裡有個有趣的小橋段:在官方公佈的海報裡,戴伊的職稱是「Corpsman」,但最後新
星至尊(Nova Prime)卻叫主角們跟著「Denarian」戴伊走,可以推斷他因為通報有功
所以在薩爾死後接替他的位子升官了。但字幕提到「Denarian」這個中間職時都是採用
音譯為「丹納」的方式,會讓人誤以為那是角色的名字,個人認為翻成「隊長」、「士
官」、「士官長」、「軍團長」之類能凸顯位階的名稱會比較好一些。
3.打不贏的仗?
當薩諾斯(Thanos)把羅南(Ronan)痛罵一頓之後,涅布拉(Nebula)對羅南說了一
句:「This is one fight you won't win.」,這句話指的應該是羅南再怎麼鬥嘴也
吵不贏薩諾斯,但院線字幕翻成「你打不贏這場仗的。」,完全對不上原本的談話內
容......
4.前後不連貫的翻譯
「Knowhere」翻成「知無領域」不錯,但翻譯者之前採用的翻譯應該是「無空間」吧?
對白裡才剛說完這個地名,下一幕字幕上出現「Knowhere」時,「知無領域」就變
成「無空間」了,要改譯也注意一下連貫性嘛......
5.大魔王逃難中?
本片幕後黑手薩諾斯所在的地點叫「Sanctuary」,翻成「聖域」、「聖殿」應該會比
「避難所」更能對應這個角色的氣勢?他看起來不像在逃難中啊....
6.省略音節、無法對上原音的音譯?
例如「Yondu」音近「楊度」,但電影翻成「勇度」,要勇度日月潭嗎?
「Xandar」音近「桑達」,但電影翻成「柴達」。
「Drax」翻成「德雷克斯」比較貼近原音,但電影省略成「德克斯」。
「Milano」翻成「米蘭諾號」、「米拉諾號」較好,因為根據導演說明,這艘船
的名字由來是星爵的兒時偶像愛莉莎˙米蘭諾(Alyssa Milano),
不是指義大利城市米蘭。
不過電影字幕為了讓觀眾記憶方便省略一些音節是可以理解的,最後這邊算是我自己的
偏好就是了。
另外,有幾段對話其實可以更直譯一點,像是:
火箭:「Metaphors go over his head.」
德雷克斯: 「NOTHING goes over my head!... My reflexes are too fast, I would
catch it.」
印象中字幕約略是翻成「譬喻對他來說都是左耳進右耳出」、「我的耳朵可暢通了,還
會進水。」,意思竟然和原文反過來了。如果德雷克斯的回答翻成「我的反射神經很靈
敏的,譬喻根本逃不出我的右耳。」應該也不會太難理解?
跳舞那段的對白則是:
星爵:「On my planet, we have a legend about people like you. It's called
Footloose. And in it, a great hero, named Kevin Bacon, teaches an
entire city full of people with sticks up their butts that, dancing,
well, is the greatest thing there is.」
葛摩菈:「 ...Who put the sticks up their butts?」
這段的確不好翻,「sticks up their butts」意思是說這群人(通常是家長或當權者)很
古板、很嚴肅,但字面上的理解就是「屁股塞棍子」,所以葛摩菈才會覺得這很殘忍。
電影的翻法是說「凱文教這群人頂著屁股跳舞」,這樣子有點違背原意,而且又會和葛
摩菈的反應對不上。其實稍微直譯成:「他告訴那些整天結屎面、搞得好像屁股裡塞著
棍子的老古板:跳舞是世界上最棒的事」,應該也會更能理解?
不知不覺講了一堆,各位還有發現哪些翻譯奇怪或誤譯的地方嗎?
--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/
Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/
Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
Tags:
電影
All Comments
By Sandy
at 2014-08-04T08:34
at 2014-08-04T08:34
By Barb Cronin
at 2014-08-04T11:54
at 2014-08-04T11:54
By Brianna
at 2014-08-07T21:16
at 2014-08-07T21:16
By Lucy
at 2014-08-10T19:27
at 2014-08-10T19:27
By Zenobia
at 2014-08-14T21:45
at 2014-08-14T21:45
By Puput
at 2014-08-17T18:56
at 2014-08-17T18:56
By Genevieve
at 2014-08-21T04:44
at 2014-08-21T04:44
By Olivia
at 2014-08-23T06:44
at 2014-08-23T06:44
By Adele
at 2014-08-27T04:23
at 2014-08-27T04:23
By Agatha
at 2014-08-27T22:53
at 2014-08-27T22:53
By Zanna
at 2014-08-31T21:19
at 2014-08-31T21:19
By Edward Lewis
at 2014-09-05T17:01
at 2014-09-05T17:01
By Frederica
at 2014-09-09T17:43
at 2014-09-09T17:43
By Edward Lewis
at 2014-09-12T14:02
at 2014-09-12T14:02
By Lucy
at 2014-09-16T16:07
at 2014-09-16T16:07
By Wallis
at 2014-09-19T14:14
at 2014-09-19T14:14
By Mason
at 2014-09-21T14:57
at 2014-09-21T14:57
By Steve
at 2014-09-24T01:43
at 2014-09-24T01:43
By Hamiltion
at 2014-09-24T22:46
at 2014-09-24T22:46
By Eartha
at 2014-09-29T02:11
at 2014-09-29T02:11
By Wallis
at 2014-09-30T09:17
at 2014-09-30T09:17
By Faithe
at 2014-10-03T08:33
at 2014-10-03T08:33
By Odelette
at 2014-10-06T02:40
at 2014-10-06T02:40
By Brianna
at 2014-10-06T17:45
at 2014-10-06T17:45
By Oscar
at 2014-10-11T06:59
at 2014-10-11T06:59
By Robert
at 2014-10-13T14:18
at 2014-10-13T14:18
By Todd Johnson
at 2014-10-18T02:51
at 2014-10-18T02:51
By Mia
at 2014-10-22T10:14
at 2014-10-22T10:14
By Cara
at 2014-10-25T07:28
at 2014-10-25T07:28
By James
at 2014-10-29T19:49
at 2014-10-29T19:49
By Lily
at 2014-11-02T13:46
at 2014-11-02T13:46
By Caroline
at 2014-11-02T23:41
at 2014-11-02T23:41
By Freda
at 2014-11-04T00:58
at 2014-11-04T00:58
By Sierra Rose
at 2014-11-07T05:33
at 2014-11-07T05:33
By Doris
at 2014-11-10T23:42
at 2014-11-10T23:42
By Christine
at 2014-11-11T15:02
at 2014-11-11T15:02
By Doris
at 2014-11-16T08:29
at 2014-11-16T08:29
By Anonymous
at 2014-11-18T04:04
at 2014-11-18T04:04
By Sierra Rose
at 2014-11-21T09:19
at 2014-11-21T09:19
By Eden
at 2014-11-25T00:01
at 2014-11-25T00:01
By James
at 2014-11-25T13:23
at 2014-11-25T13:23
By Blanche
at 2014-11-26T22:04
at 2014-11-26T22:04
By Tom
at 2014-11-28T17:48
at 2014-11-28T17:48
Related Posts
適合跟家人看的電影?
By Brianna
at 2014-08-02T18:37
at 2014-08-02T18:37
威漫系列的彩蛋 是不是有些沒收?
By Oscar
at 2014-08-02T18:10
at 2014-08-02T18:10
生命中的美好缺憾
By Todd Johnson
at 2014-08-02T16:49
at 2014-08-02T16:49
問一部幾個男女滑雪遇難的片
By Steve
at 2014-08-02T16:07
at 2014-08-02T16:07
電影【伴唱人生:聚光燈外20呎】能力不
By Jack
at 2014-08-02T15:40
at 2014-08-02T15:40