《星際異攻隊》對白翻譯的問題(有雷) - 電影

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-08-02T19:02

Table of Contents

片名/隊伍名的爭議之前已經討論過無數次了,我想這部份就不再贅述了,

這篇要討論的是《星際異攻隊》正片字幕的幾個翻譯問題。

關於對白用台語/鄉民用語增強語氣是否恰當,這點我想見仁見智,

但有幾個錯譯或翻譯得不夠好的地方會影響觀眾對劇情的理解,我認為有必要說明一下:


1.長觸角的阿斯嘉人(Asgardian)?

星爵(Star-Lord)在監獄裡有提到他曾經為了套情報和一位長觸角又尖牙的阿斯嘉人

睡過,熟悉《雷神索爾》的朋友們應該都知道阿斯嘉人的相貌如何,因此這很明顯是個

誤譯。事實上,星爵在這段對話裡說的是「阿斯卡發人(Aaskvarian)」,和阿斯嘉人

是不同種族。


2.新星軍團(Nova Corps)的職稱

在漫畫的設定裡,新星軍團的階級由低到高依序是Corpsman、Millennians、Denarians

、Centurion、以及Nova Prime(電影設定似乎是Millennians位階較Denarians高?)


在電影裡使用「Denarian」這個職稱的角色有2位:彼得˙薩拉菲諾威克斯(Peter

Serafinowicz)飾演的薩爾(Saal)以及約翰˙C.萊利(John C. Reilly)飾演的羅曼

˙戴伊(Rhomann Dey),他們就是一開始主角被送往監獄前進行簡報的軍團成員。戴

伊在劇末因為接到了星爵的訊息而通報上級防守羅南(Ronan)的來襲、薩爾則一度反

對這起行動,並在大戰中殉職。


這裡有個有趣的小橋段:在官方公佈的海報裡,戴伊的職稱是「Corpsman」,但最後新

星至尊(Nova Prime)卻叫主角們跟著「Denarian」戴伊走,可以推斷他因為通報有功

所以在薩爾死後接替他的位子升官了。但字幕提到「Denarian」這個中間職時都是採用

音譯為「丹納」的方式,會讓人誤以為那是角色的名字,個人認為翻成「隊長」、「士

官」、「士官長」、「軍團長」之類能凸顯位階的名稱會比較好一些。



3.打不贏的仗?

當薩諾斯(Thanos)把羅南(Ronan)痛罵一頓之後,涅布拉(Nebula)對羅南說了一

句:「This is one fight you won't win.」,這句話指的應該是羅南再怎麼鬥嘴也

吵不贏薩諾斯,但院線字幕翻成「你打不贏這場仗的。」,完全對不上原本的談話內

容......



4.前後不連貫的翻譯

「Knowhere」翻成「知無領域」不錯,但翻譯者之前採用的翻譯應該是「無空間」吧?

對白裡才剛說完這個地名,下一幕字幕上出現「Knowhere」時,「知無領域」就變

成「無空間」了,要改譯也注意一下連貫性嘛......



5.大魔王逃難中?

本片幕後黑手薩諾斯所在的地點叫「Sanctuary」,翻成「聖域」、「聖殿」應該會比

「避難所」更能對應這個角色的氣勢?他看起來不像在逃難中啊....



6.省略音節、無法對上原音的音譯?

例如「Yondu」音近「楊度」,但電影翻成「勇度」,要勇度日月潭嗎?

「Xandar」音近「桑達」,但電影翻成「柴達」。

「Drax」翻成「德雷克斯」比較貼近原音,但電影省略成「德克斯」。

「Milano」翻成「米蘭諾號」、「米拉諾號」較好,因為根據導演說明,這艘船

的名字由來是星爵的兒時偶像愛莉莎˙米蘭諾(Alyssa Milano),

不是指義大利城市米蘭。


不過電影字幕為了讓觀眾記憶方便省略一些音節是可以理解的,最後這邊算是我自己的

偏好就是了。



另外,有幾段對話其實可以更直譯一點,像是:


火箭:「Metaphors go over his head.」

德雷克斯: 「NOTHING goes over my head!... My reflexes are too fast, I would

catch it.」


印象中字幕約略是翻成「譬喻對他來說都是左耳進右耳出」、「我的耳朵可暢通了,還

會進水。」,意思竟然和原文反過來了。如果德雷克斯的回答翻成「我的反射神經很靈

敏的,譬喻根本逃不出我的右耳。」應該也不會太難理解?



跳舞那段的對白則是:

星爵:「On my planet, we have a legend about people like you. It's called

Footloose. And in it, a great hero, named Kevin Bacon, teaches an

entire city full of people with sticks up their butts that, dancing,

well, is the greatest thing there is.」


葛摩菈:「 ...Who put the sticks up their butts?」


這段的確不好翻,「sticks up their butts」意思是說這群人(通常是家長或當權者)很

古板、很嚴肅,但字面上的理解就是「屁股塞棍子」,所以葛摩菈才會覺得這很殘忍。


電影的翻法是說「凱文教這群人頂著屁股跳舞」,這樣子有點違背原意,而且又會和葛

摩菈的反應對不上。其實稍微直譯成:「他告訴那些整天結屎面、搞得好像屁股裡塞著

棍子的老古板:跳舞是世界上最棒的事」,應該也會更能理解?


不知不覺講了一堆,各位還有發現哪些翻譯奇怪或誤譯的地方嗎?

--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/

Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/

Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE

--
Tags: 電影

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2014-08-04T08:34
阿斯嘉人那邊我一直以為是他在唬爛~ 畢竟銀河系應該沒幾個
看過正港的阿斯嘉人吧~
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2014-08-04T11:54
連片名都翻星際異攻隊了你還要期待什麼XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-08-07T21:16
信義威秀看的 時間軸有點...
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-08-10T19:27
蠻同意你說的,今天看完雖然好看但的確有些地方翻譯很怪
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-08-14T21:45
字幕時間軸有點對不上 太快
Puput avatar
By Puput
at 2014-08-17T18:56
推阿斯嘉人和跳舞對白,難怪這兩處看得糊里糊塗
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2014-08-21T04:44
「Sanctuary」當然是翻成聖修亞瑞阿XDDDD
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-08-23T06:44
你的翻譯是小說翻譯法,電影給你這樣翻會更看不懂
Adele avatar
By Adele
at 2014-08-27T04:23
不過第一個錯誤真的誤很大就是了
Agatha avatar
By Agatha
at 2014-08-27T22:53
第一個我納悶了很久原來是誤譯OTLL
Zanna avatar
By Zanna
at 2014-08-31T21:19
聖修亞瑞XDDDD 這梗我懂
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-09-05T17:01
第一個誤譯真的很扯...
Frederica avatar
By Frederica
at 2014-09-09T17:43
推跳舞對白解釋 看的時候一直想說在講什麼鬼
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-09-12T14:02
字幕真的超爛....不過還是片名翻最爛
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-09-16T16:07
勇度聽起來超俗...
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-09-19T14:14
我看到翻魯蛇假掰就笑翻了
Mason avatar
By Mason
at 2014-09-21T14:57
失敗者都直接翻魯蛇了
Steve avatar
By Steve
at 2014-09-24T01:43
靠 QN大你是邊看編抄筆記嗎 記得好清楚... 推
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2014-09-24T22:46
當然是回家後有查資料啦,而且我看兩次了XD
Eartha avatar
By Eartha
at 2014-09-29T02:11
推 看的時候也覺得這些橋段的字幕跟聽到的對白連不太起來
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-09-30T09:17
專業
Faithe avatar
By Faithe
at 2014-10-03T08:33
學i英文
Odelette avatar
By Odelette
at 2014-10-06T02:40
推專業
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-10-06T17:45
左耳進右耳出翻得比較好,你的翻法很文皺皺......
Oscar avatar
By Oscar
at 2014-10-11T06:59
推這篇 不過對白部分因為是電影 我覺得翻得口語一點比較好
Robert avatar
By Robert
at 2014-10-13T14:18
左耳進右耳出我總覺得是Drax誤會甚麼了 他應該以為"隱喻"
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-10-18T02:51
是某個東西要穿過他腦袋 所以他說"沒有東西能穿過他腦袋!"
Mia avatar
By Mia
at 2014-10-22T10:14
"我的反應超級快 會在他要穿過之前就把他抓住"這樣....囧
Cara avatar
By Cara
at 2014-10-25T07:28
對,他都是照字面解讀直觀的意義,所以一直鬧笑話,那句
原意就是這樣沒錯XD
James avatar
By James
at 2014-10-29T19:49
英聽真是強大
Lily avatar
By Lily
at 2014-11-02T13:46
裡面還有the ball contain the stone.被翻成控制寶石
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-11-02T23:41
Turn out OK也翻成 結果奎爾蠻可靠的...到底搞什麼....
Freda avatar
By Freda
at 2014-11-04T00:58
原來“漏水”和“頂屁股”是這麼一回事,難怪我看不懂
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-11-07T05:33
大感謝!
Doris avatar
By Doris
at 2014-11-10T23:42
譬喻那句你那樣翻更不對吧 D就是真的不懂譬喻才會說那句
Christine avatar
By Christine
at 2014-11-11T15:02
啊 看懂了 要轉個彎XD 不過有點不夠直白
Doris avatar
By Doris
at 2014-11-16T08:29
因為是順著第一句的「左耳進右耳出」才這樣翻的,這的確
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-11-18T04:04
不好拿捏XD 我這篇原本是翻成更直白的「我會在他離開右
耳前抓住」,後來想說修正得更短一點才改成現在這樣
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-11-21T09:19
非常不喜歡這部的翻譯風格,加入太多個人想法
Eden avatar
By Eden
at 2014-11-25T00:01
自以為幽默一堆口語以為人人都用ptt,沒有專業譯者的堅
James avatar
By James
at 2014-11-25T13:23
lag推 讚
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-11-26T22:04
go over my head是英語笑話 中文要翻很難
Tom avatar
By Tom
at 2014-11-28T17:48
看完這篇才看到"粉絲發起改正片名"的文章, 再回來這篇才
發現作者是同一人, 謝謝你之前為這部電影作出過的努力!
嗚阿這樣看你解釋才明白對白的來龍去脈....官方的翻譯
能力實在讓人擔憂

適合跟家人看的電影?

Brianna avatar
By Brianna
at 2014-08-02T18:37
我爸媽吵架 被我爸拜託帶我媽出去走走 想說帶我媽去看電影 不知道這檔期有哪部電影比較推薦的呢 猩球崛起 生命中的美好缺憾 星際異攻隊 海克力士 訓龍高手 閨蜜 哪一部比較適合跟媽媽一起看呢 謝謝 情人節居然變成跟媽媽過 T^T - ...

威漫系列的彩蛋 是不是有些沒收?

Oscar avatar
By Oscar
at 2014-08-02T18:10
印象中 復仇者1的片尾彩蛋,是一個紅臉的 感覺很強大 那時看討論也說他是最強的BOSS,有什麼無限手套之類的 而且在復1中,洛基不是跟那一個外星的人打交道,才會有這些怪出來 我記得那些外星人還嗆洛基要回來找他之類的 這兩個故事是不是都還沒收? 鋼鐵人3 沒有出現 雷神2 沒有出現 美國隊長 ...

生命中的美好缺憾

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-08-02T16:49
不知道算不算有雷,還是防一下------------------------------ 想請問電影中叼煙的意象 (因為沒看到其他人詳細的解釋,是只有我搞不懂他的隱喻嗎?) 我完全看不懂把菸叼在嘴裡所象徵的致命危險是什麼 然後and#34;不讓他傷害你and ...

問一部幾個男女滑雪遇難的片

Steve avatar
By Steve
at 2014-08-02T16:07
之前看過一部片子 是兩男一女要去滑雪 結果在滑雪纜車上時 因為管理員的疏忽 把電停掉了 所以他們被困在纜車上! 因為沒辦法其中一個人還從纜車上跳下來 摔斷腿之類的 印象中我只看到這裡 就不敢看下去了 有點血腥 不過朋友想看 我卻想不起片名了:( 希望各位版友如果記得的請幫我解答一下 謝謝:) - ...

電影【伴唱人生:聚光燈外20呎】能力不

Jack avatar
By Jack
at 2014-08-02T15:40
網誌圖文版 http://ariel11920002.pixnet.net/blog/post/382569332 電影【伴唱人生:聚光燈外20呎】Twenty Feet from Stardom 片長: 一小時31分鐘 上映日期 :2014/08/08 *本片榮獲第86屆奧斯卡最佳紀錄片 *廣播影 ...