《環太平洋》登陸 亂譯天馬流星拳 - 電影

Michael avatar
By Michael
at 2013-08-05T06:19

Table of Contents

新聞網址:http://ppt.cc/c0xc

中國時報 張士達/綜合報導 2013年08月05日

好萊塢大片在大陸票房頻創佳績,字幕翻譯卻為人詬病。剛上映的《環太平洋》片中
的sort of(有點)被當做了softer,而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口
(population)最多的地方」,竟被翻成了「污染(pollution)最大的地方」。

《環太平洋》翻譯中的「發揮過度」也廣受爭議,片中美國製的巨械戰甲在戰鬥中使
出絕招,英文原名為Hammer rocket,港版翻「手肘火箭」,陸版卻成了「天馬流星拳
」。許多觀眾認為,譯者刻意追求「接地氣」,卻實在太超過。

《MIB3》出現Hold住

《MIB星際戰警3》也曾出現「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「Hold住」等穿
越古今台詞,卻從外國人口中不斷吐出。《悲慘世界》則被批為韻味全無且誤譯過多
,例如英文原意「把旗桿拿過來」,被譯成「降旗」。大陸進口片因譯製時間偏短,
常在上映前一個半月才拿到劇本素材,只有20天左右完成翻譯、審核等流程,翻譯品
質也因此粗糙。

曾參考導演背景

譯者對網友批評也有話要說,《星際戰警3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是30歲的
賈秀琰,她原是製片廠宣傳人員,在同事引薦下兼職做字幕翻譯。她說:「天馬流星
拳並非瞎翻,自己是做過功課的。導演吉勒摩戴托羅是個日本動漫迷,他在片中大量
借用日本動漫中關於怪獸、機器人的設定。Hammer rocket翻成天馬流星拳,是因為那
動作是用胳膊攻擊。如果我翻成『詠春拳』,那才叫接地氣。」

--
Tags: 電影

All Comments

Victoria avatar
By Victoria
at 2013-08-08T11:50
我記得好像是ELBOW?????
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-08-12T00:38
樓上是對的 但是記者八成都沒查證 直接拿那篇新聞發揮
Lydia avatar
By Lydia
at 2013-08-14T10:15
叫金剛飛拳才爽呢XD
David avatar
By David
at 2013-08-17T12:20
這樣好不好,叫肝臟攻擊或是通背拳
Ina avatar
By Ina
at 2013-08-18T15:28
真蠢,elbow rocket是一拳重擊,至少翻成天馬彗星拳吧
Robert avatar
By Robert
at 2013-08-19T18:29
這譯者連聖鬥士招式都不熟悉耶
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2013-08-21T03:08
要翻也是盧山升龍霸
Ursula avatar
By Ursula
at 2013-08-22T14:28
笑死人了阿陸
Susan avatar
By Susan
at 2013-08-25T15:10
功課一定很差
Oliver avatar
By Oliver
at 2013-08-29T16:03
詠春聽橋?!好功夫
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2013-08-29T18:17
香港翻譯脫軌的經典:風之谷
http://tinyurl.com/87aotsw
Noah avatar
By Noah
at 2013-09-01T21:18
有1600多張圖,要開一段時間
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2013-09-06T14:17
應該是erubo roketo吧? (誤)
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2013-09-10T18:15
黑心翻譯 不過對岸的字幕組品質很不錯啊
Jacob avatar
By Jacob
at 2013-09-15T16:20
就是亂翻 自以為幽默
Victoria avatar
By Victoria
at 2013-09-19T03:43
據說MIB3的翻譯跟環太平洋的是同一位
Franklin avatar
By Franklin
at 2013-09-21T22:09
平常很排日現在又用日本漫畫的.................
Steve avatar
By Steve
at 2013-09-23T14:07
推五樓 最好重機打得出殘影拳 天馬彗星拳無誤
Valerie avatar
By Valerie
at 2013-09-27T17:59
前天才在大陸看完這部片! 真的是天馬流星拳~~
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-09-29T17:46
用紫龍的招式應該是廬山龍飛翔(橫向版昇龍霸)
Kristin avatar
By Kristin
at 2013-10-02T00:10
市場那麼大 怎麼就那麼不捨得花錢給翻譯
Isla avatar
By Isla
at 2013-10-02T17:51
其實蠻好笑的啊XDDD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2013-10-03T13:41
沒看出來是為了給認識的人賺嗎
Ivy avatar
By Ivy
at 2013-10-04T21:41
ka大的風之谷連結 看到快笑死XDDD
Iris avatar
By Iris
at 2013-10-05T21:26
「給他們吃些保濟丸!」
Una avatar
By Una
at 2013-10-09T14:15
如果翻譯真的做過功課..機器人怎會出現天馬流星拳?
Kama avatar
By Kama
at 2013-10-10T18:16
26翻譯不意外 某網字幕現在幾乎自己看正確率都比他高
Queena avatar
By Queena
at 2013-10-13T06:27
推風之谷港譯 太好笑了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2013-10-14T11:54
明明就是歐保洛基
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-10-16T00:09
為什麼電影翻譯比字幕組還差?因為大陸是沒有專職電影翻譯組
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-10-19T19:39
據說舉凡MIB、環太平洋等片,都是找引進方內部懂英文的人翻
根本沒有專業翻譯的水準也就毫不意外了.....
William avatar
By William
at 2013-10-20T00:30
看到英文原名就笑了,記者水準有待加強
Jack avatar
By Jack
at 2013-10-23T07:07
雞不吸。危險
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2013-10-26T21:01
鐵 甲 飛 拳
Joseph avatar
By Joseph
at 2013-10-30T03:06
別以為我沒貨
Ina avatar
By Ina
at 2013-10-31T12:23
笑死人了阿陸 https://daxiv.com

厲陰宅差點被嚇到漏尿

Catherine avatar
By Catherine
at 2013-08-05T03:22
首先我只想說幹他媽的恐怖 防雷~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 小弟我是一個對鬼片很有自信的人 因為升高中那年暑假一個人晚上信長打累 無意間下載降頭(泰國鬼片)1~3集回來看從一點看到六點 從此免疫所有鬼片 從那之後都習慣鬼片看半夜的 因為要超越降頭的恐怖片己 ...

特務愛很大

Joe avatar
By Joe
at 2013-08-05T02:53
傳統的好萊塢愛情喜劇電影中女主角從來就是略具風情的道德人格化的螢幕形象,她需要 去遵守一些現實社會中不可侵犯的道德教條,但是又不能落入像無趣的修女佈道一般詮釋 愛情階段發展的唯一正確途徑。也就是說,女主教需要具有善的意志與善的行為,但是卻 需要具有一些屬於該角色明星特質的性格、行為缺陷。我們,可以在最上乘的愛 ...

病毒感染的電影

Odelette avatar
By Odelette
at 2013-08-05T02:25
以前看過一部電影一直想不起來 劇情是病毒感染 有政府軍隊幫忙 可是後來發現無法控制 要引爆炸彈 有一對情侶還是夫妻 開著大卡車四處加油逃命 最後結局大炸彈引爆居然沒死 然後衛星雷達鎖定範圍下一區繼續引爆 好像是佛羅里達州 - ...

華仔演得很用力的盲探

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2013-08-05T02:08
網誌有圖有文無音樂版:http://www.wretch.cc/blog/claire7715/907432 以下是複製文字: 好久沒有看到劉德華與鄭秀文對戲,話說以前看孤男寡女、瘦身男女這兩部,沒想到新 的螢幕情侶就這樣產生,以前華神都跟關之琳、張敏、邱淑貞‧‧‧‧‧‧等美艷女星 對戲,所以後來當他跟鄭 ...

厲嬰宅裏面的一首歌

Joseph avatar
By Joseph
at 2013-08-05T02:02
今天去看了厲嬰宅 在驅魔夫婦 開始幫忙在家中架設相關的測試儀器的時候 那時候開始有放一首歌 請問有大大知道那首歌嗎? 當下本來想用APP查詢 可是這樣很不禮貌 回家GOOGLE 都沒有找到 先感謝各位的解答 - ...