《續命之徒:絕命毒師電影》| 預告:「我 - 歐美

Table of Contents


又有新預告出現了

https://youtu.be/dLElLDXFU64
這個老人有在絕命毒師裡面出現過嗎?

--

All Comments

Olive avatarOlive2019-10-03
就回收場的主人阿
Dora avatarDora2019-10-03
當然有 露營車就是他處理的
Kama avatarKama2019-10-05
回收場老人Joe
Enid avatarEnid2019-10-09
go for Joe 翻成 "去找喬" 我也是無語....
Zanna avatarZanna2019-10-14
你們記憶力也太好
William avatarWilliam2019-10-16
請問go for Joe 怎麼翻比較正確
Catherine avatarCatherine2019-10-21
幫他們處理車子的回收廠老人吧
Joseph avatarJoseph2019-10-24
應該翻 「收到,這裡是joe」
Ula avatarUla2019-10-27
常用在接到公共頻段
Bennie avatarBennie2019-10-31
Go for Barney
Franklin avatarFranklin2019-10-31
喬抄收
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-11-01
影片標題都寫"我是喬"了...
Adele avatarAdele2019-11-05
影片中是翻譯 去找喬 不確定哪一個正確
Hazel avatarHazel2019-11-06
去找喬 一定是錯的阿== 口語就是: 我是喬
Ida avatarIda2019-11-06
怎麼會不確定哪個正確,他就是喬,幹嘛還說去找喬
Hardy avatarHardy2019-11-11
翻成「去找喬」比較像是一個標語吧,就像「最好致電
薩爾」一樣
David avatarDavid2019-11-14
該不會下一部劇叫go for joe????
David avatarDavid2019-11-18
回收廠的公司名稱吧 跟某樓講的感覺很像
Caitlin avatarCaitlin2019-11-19
樓上,應該不是,BCS也不是名稱只是slogan
Valerie avatarValerie2019-11-22
那是一個slogan跟better caal soul一樣
Oscar avatarOscar2019-11-27
但就算是slogan還是怪,別人打來你不會用slogan回應
Iris avatarIris2019-12-01
而且就算是以slogan回應,在中文語境裡很不通順
Damian avatarDamian2019-12-05
真要那樣講,中文應該要加上「這裡是xxx」比較合理
Rae avatarRae2019-12-07
有點像是Joe speaking吧,你正在對Joe說話
Rachel avatarRachel2019-12-11
還有磁鐵那招也是他幫忙的吧
Rosalind avatarRosalind2019-12-16
go ahead and speak if you are looking for Joe
Christine avatarChristine2019-12-17
Netflix 翻譯正常發揮中
Hamiltion avatarHamiltion2019-12-20
應該是公司名稱叫「Go for Joe」比較合理 翻譯翻成「這
裡是去找喬」比較順
Agatha avatarAgatha2019-12-24
同意樓上 按美國習慣 Go for Joe很明顯是公司名
Agatha avatarAgatha2019-12-25
那段話可以直接翻成 "去找喬回收公司" 之類的
Leila avatarLeila2019-12-26
推 長知識
Olga avatarOlga2019-12-27
也可能是雙重意涵,公司名/標語 & 電話用語
Agatha avatarAgatha2019-12-28
原來他也是六人行的 Mr. Heckles
Linda avatarLinda2020-01-01
Go for Joe我來喬