歐美《續命之徒:絕命毒師電影》| 預告:「我 - 歐美Margaret · 2019-09-29Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 又有新預告出現了 https://youtu.be/dLElLDXFU64 這個老人有在絕命毒師裡面出現過嗎? -- 歐美All CommentsOlive2019-10-03就回收場的主人阿Dora2019-10-03當然有 露營車就是他處理的Kama2019-10-05回收場老人JoeEnid2019-10-09go for Joe 翻成 "去找喬" 我也是無語....Zanna2019-10-14你們記憶力也太好William2019-10-16請問go for Joe 怎麼翻比較正確Catherine2019-10-21幫他們處理車子的回收廠老人吧Joseph2019-10-24應該翻 「收到,這裡是joe」Ula2019-10-27常用在接到公共頻段Bennie2019-10-31Go for BarneyFranklin2019-10-31喬抄收Skylar DavisLinda2019-11-01影片標題都寫"我是喬"了...Adele2019-11-05影片中是翻譯 去找喬 不確定哪一個正確Hazel2019-11-06去找喬 一定是錯的阿== 口語就是: 我是喬Ida2019-11-06怎麼會不確定哪個正確,他就是喬,幹嘛還說去找喬Hardy2019-11-11翻成「去找喬」比較像是一個標語吧,就像「最好致電薩爾」一樣David2019-11-14該不會下一部劇叫go for joe????David2019-11-18回收廠的公司名稱吧 跟某樓講的感覺很像Caitlin2019-11-19樓上,應該不是,BCS也不是名稱只是sloganValerie2019-11-22那是一個slogan跟better caal soul一樣Oscar2019-11-27但就算是slogan還是怪,別人打來你不會用slogan回應Iris2019-12-01而且就算是以slogan回應,在中文語境裡很不通順Damian2019-12-05真要那樣講,中文應該要加上「這裡是xxx」比較合理Rae2019-12-07有點像是Joe speaking吧,你正在對Joe說話Rachel2019-12-11還有磁鐵那招也是他幫忙的吧Rosalind2019-12-16go ahead and speak if you are looking for JoeChristine2019-12-17Netflix 翻譯正常發揮中Hamiltion2019-12-20應該是公司名稱叫「Go for Joe」比較合理 翻譯翻成「這裡是去找喬」比較順Agatha2019-12-24同意樓上 按美國習慣 Go for Joe很明顯是公司名Agatha2019-12-25那段話可以直接翻成 "去找喬回收公司" 之類的Leila2019-12-26推 長知識Olga2019-12-27也可能是雙重意涵,公司名/標語 & 電話用語Agatha2019-12-28原來他也是六人行的 Mr. HecklesLinda2020-01-01Go for Joe我來喬Related Posts如何購買正版有字幕的影集DVD/BDJim Parsons等加入RM在NF的新作Hollywood9/27(五)初步收視率Evil S01E01 (雷)終於啃完RIVERDALE S3了....
All Comments