※ 引述《deo2000 (800IM)》之銘言:
: <<賽德克‧巴萊>>最近常聽到
: 一開始我還不清楚這部電影的內容,以為可能是《阿凡達》之類的片,
: 結果剛剛不小心看到網路上的廣告,才知道內容是演霧社事件。
: 台灣以外的市場可能不清楚霧社事件,取這種片名外銷是可以理解的,
: 但是在台灣的片商真的很惱殘,弄一個很西化的片名,就覺得可以吸引大家目光嗎?
: 片商難道不知道,在台灣受義務教育的都有聽過霧社事件嗎?
: 能把歷史課本上簡略、教條、明確分類過的內容,
: 變成活生生有血有肉的電影,其實是非常吸引人的,
: 真是可惜了這個片名。
雖然現在很晚我應該去睡覺了, 不過看到這篇就忍不住想回一下.
我很期待這部電影, 原因是:
我們的土地再次有了自己的聲音.
台灣有許多歷史的傷痕, 但是這些傷痕往往被刻板化. 就如同原 po 文中所說的"教科書"
我可以理解這麼做在教育上有它效率方面的意義. (但也只是理解, 不是認同.)
而在創作上, 我傾向支持多元解放的聲道.
Seediq Bale 是原住民語的發音.
若我們今天在講述一個原住民的歷史時, 仍然用的是強勢但不符合其情境的語言來發聲,
那會造成什麼樣的結果呢?
請仔細想想, 您所謂 "霧社事件" 發生的時候, ㄨˋㄕㄜˋㄕˋㄐㄧㄢˋ這個語言根本
還不存在於它發生的區域. 這是我們後來在撰寫歷史時所賦予它的 "稱謂."
當我們今天有機會再次重述歷史, *以我們的方法,* 我們要做的就是提供有別於既定版本
的故事, 提供另一種觀看的象度. 而歷史也在這些象度中和我們對話.
若我們仍然堅持以一種強勢的語調溝通, 我們沒有辦法聽到歷史想和我們訴說的.
舉一個惡名昭彰的例子: 好萊屋在過去無論拍哪個國家的電影總是用英文, 導論的結果
也是在印證他們的價值觀.
Seediq Blae, 我想是一種 "reclaim of the territory." (重新取回自己的領地.)
不是說地理上的位置, 當然這部片也恰巧有類似的意涵.
我這裡指的是, 一種對於歷史講述權的爭取 (話語權).
而此時, 任何人都已經失去立場再去要求它以它不熟悉的語言發聲.
是我們, 如果真的想與之對談, 必須去學習它的語言.
我想, 這個例子並不是很難的. 我很高興魏導堅持用會講該族語言的人, 雖然我半句都
聽不懂. 但是這種發聲是最強力的一種, 最能夠使既存權威感到威脅.
期待 :)
--
: <<賽德克‧巴萊>>最近常聽到
: 一開始我還不清楚這部電影的內容,以為可能是《阿凡達》之類的片,
: 結果剛剛不小心看到網路上的廣告,才知道內容是演霧社事件。
: 台灣以外的市場可能不清楚霧社事件,取這種片名外銷是可以理解的,
: 但是在台灣的片商真的很惱殘,弄一個很西化的片名,就覺得可以吸引大家目光嗎?
: 片商難道不知道,在台灣受義務教育的都有聽過霧社事件嗎?
: 能把歷史課本上簡略、教條、明確分類過的內容,
: 變成活生生有血有肉的電影,其實是非常吸引人的,
: 真是可惜了這個片名。
雖然現在很晚我應該去睡覺了, 不過看到這篇就忍不住想回一下.
我很期待這部電影, 原因是:
我們的土地再次有了自己的聲音.
台灣有許多歷史的傷痕, 但是這些傷痕往往被刻板化. 就如同原 po 文中所說的"教科書"
我可以理解這麼做在教育上有它效率方面的意義. (但也只是理解, 不是認同.)
而在創作上, 我傾向支持多元解放的聲道.
Seediq Bale 是原住民語的發音.
若我們今天在講述一個原住民的歷史時, 仍然用的是強勢但不符合其情境的語言來發聲,
那會造成什麼樣的結果呢?
請仔細想想, 您所謂 "霧社事件" 發生的時候, ㄨˋㄕㄜˋㄕˋㄐㄧㄢˋ這個語言根本
還不存在於它發生的區域. 這是我們後來在撰寫歷史時所賦予它的 "稱謂."
當我們今天有機會再次重述歷史, *以我們的方法,* 我們要做的就是提供有別於既定版本
的故事, 提供另一種觀看的象度. 而歷史也在這些象度中和我們對話.
若我們仍然堅持以一種強勢的語調溝通, 我們沒有辦法聽到歷史想和我們訴說的.
舉一個惡名昭彰的例子: 好萊屋在過去無論拍哪個國家的電影總是用英文, 導論的結果
也是在印證他們的價值觀.
Seediq Blae, 我想是一種 "reclaim of the territory." (重新取回自己的領地.)
不是說地理上的位置, 當然這部片也恰巧有類似的意涵.
我這裡指的是, 一種對於歷史講述權的爭取 (話語權).
而此時, 任何人都已經失去立場再去要求它以它不熟悉的語言發聲.
是我們, 如果真的想與之對談, 必須去學習它的語言.
我想, 這個例子並不是很難的. 我很高興魏導堅持用會講該族語言的人, 雖然我半句都
聽不懂. 但是這種發聲是最強力的一種, 最能夠使既存權威感到威脅.
期待 :)
--
All Comments