韓劇《鬼怪》中文版小說6/18出版消息!! - 韓劇Olivia · 2017-05-24Table of ContentsPostCommentsRelated Posts原文恕刪 韓劇All CommentsWilliam2017-05-25期待小說Edward Lewis2017-05-28請問為什麼都翻成「Dokebi新娘」=鬼怪新娘嗎?Quanna2017-05-29之前寫真那篇有提到過喔!!是譯者親自請示編劇後,金編說這麼翻意思才到位Candice2017-06-02因為問過金編他認為鬼這字不適合鬼怪大叔Elizabeth2017-06-03金編提到內容上男主角非我們觀念上的鬼怪形象,用「鬼」這個字形容男主角不太適合。她表達中文版書名「鬼怪」兩字要用音譯「Dokebi」來表示。(內文提到「鬼怪」也是要用Dokebi喔)Caitlin2017-06-07(直接引用之前臉書小編對寫真的解釋~)Zenobia2017-06-10這就金銀淑編劇本人指定的 總要尊重作者吧 出版社沒去Todd Johnson2017-06-11金編本人 或許可以這樣說 但既然問了 那也只好照作者意Delia2017-06-14思來翻譯呀 沒甚麼負不負責任的問題 就是尊重原作者呀Edward Lewis2017-06-17你提的這問題 早在印刻小編貼出解釋前就討論很多了Olive2017-06-18而且金編筆下的金信 和韓國真正傳說的鬼怪是不太一樣的Elvira2017-06-20金編這樣說也算合情合理 但我也不否認中文裡出現拼音的Donna2017-06-22我個人是看到拼音就超級滅火的哈哈哈哈Isla2017-06-22怪異感 在知道印刻這樣翻之後 出版社就被問到煩了吧但總之就是尊重原作者的意願Erin2017-06-25排。我也不喜歡硬要寫成Dokebi,寫真沒幾句話還行,Edwina2017-06-30連小說都要Dokebi,光是想像就覺得很煩躁,雖然書還是一定會買的= =Aaliyah2017-07-01我也不喜歡XD但編劇要求也沒辦法Mia2017-07-02覺得編劇住海邊的,也管太寬了....Yuri2017-07-05記得是出版社跑去問的Anthony2017-07-05中文字夾雜拚音實在太妨礙閱讀了Belly2017-07-08作品是金編的,怎麼會管太寬...Ophelia2017-07-10妥妥的搬石頭砸自己的腳= =Rae2017-07-11版權賣了就不要太指手畫腳了我覺得,韓國人很難理解Bethany2017-07-13繁體中文的閱讀習慣吧?我現在很好奇拚音是要怎麼打字Tristan Cohan2017-07-16是金編說要這樣 出版社尊重編劇 才用Dokebi 這也沒辦法吧Ula2017-07-17像麻瓜用音譯還真不知道要翻什麼耶 多給筆?抖給筆?Joe2017-07-20「大叔是多給筆吧?」Faithe2017-07-23就文化差異吧 (我也覺得很醜XDDD)Kumar2017-07-25XDDEmma2017-07-29"鬼怪"就可以了,畢竟這部已經re了上千次了啊XDCatherine2017-08-01認同~Robert2017-08-04乾脆直接放韓文還比較能接受…Puput2017-08-09雖然尊重金編 但是完全無法理解 金編堅持的點是希望讀者不混淆鬼怪跟鬼 所以用dokebiAnthony2017-08-12但問題是 我們心中的鬼怪本身就不是鬼 硬要弄一個拼音出Brianna2017-08-13來的dokebi反而不知所云 反而鬼怪在我們心中的形象更接近Caitlin2017-08-17金編心裡所期望的吧Genevieve2017-08-20總之那個拼音有滅到我的火Hedda2017-08-23推,翻譯是出版社的事不是編劇的專業啊,如果編劇認為dokebi跟「鬼」的意義不一樣,出版社應該是要跟對方討論什麼樣的中文最能夠完美詮釋「dokebi」、最接近編劇心目中dokebi的意義,而不是就直接拿拼音……畢竟如原PO所說,編劇是韓國人習慣了一堆外來語都可以用拼音表示,但出版社不會不知道韓文跟中文在這方面上的不同吧,同樣是拼音,韓國人與中文使用者的感受會不一樣,大眾接受度也不一樣啊Rosalind2017-08-24寧願直接看韓文+1Hamiltion2017-08-25其實是覺得譯者有意硬要翻成"韓式中文",不然她其實可以不用去問編劇…看她寫真也把敬語硬翻出來我其實更傻眼Jacky2017-08-26之前也說過不太懂譯者翻譯時的標準和心態,硬要去請示編劇而變成必須使用音譯,還有敬語也硬要翻出來變成"您",似乎很用心的要維持韓文原意一樣,可是當時寫真又有段把听晫說的"鬼"翻譯成台灣通俗的"阿飄",實在不知道譯者的根據標準Yedda2017-08-28編劇被問,她只能說她對詞的詮釋,他也不懂中文,當然是說要最好的表現自己作品要說的詞彙意義啊… 可是譯者翻譯時的參考指標感覺更有問題吧?譯者真的覺得用音譯、敬語中文化,讀者會接受嗎(?)Liam2017-08-28寫真目前看到的翻譯情況,其實也是有點擔心小說又發生,再者個人是覺得比起請示編劇,詞句翻譯順暢與否反倒是讓我猶豫的點…寫真的翻譯看了其實我個人是有被滅到火@@但是小說真的只能看中文 ( ̄▽ ̄)Steve2017-09-02譯者大可不用去請示金編 但既然問了 就只好尊重了Edwina2017-09-04不過 事已繼此 重譯是幾乎不可能 立可帶準備好吧Liam2017-09-05另外 看過原版英文 大推哈利波特翻譯翻的非常到位Ula2017-09-06“鬼怪”對中文世界應該是外來語 也沒有明確定義 其實翻“鬼怪”是不致混淆的 要怪就到底誰叫她去問編劇 XDYedda2017-09-09推w大哈哈哈哈~ 簡而言之就是這樣XD 其實編劇滿無辜的啊~Joseph2017-09-13想想反倒譯者自己做半套,既然去問編劇,同意應該進一步討論和向編劇解釋如何以中文表達詮釋,而非直接丟音譯啊~Necoo2017-09-13“鬼怪”在中文世界的認知 最早應該是從日本來的Quanna2017-09-17我也覺得「鬼怪」的新意應該是來自日本的妖怪。不然原本中文「妖魔鬼怪」中的鬼怪比較偏向魑魅魍魎還有動物修煉成妖那種鬼怪。Edith2017-09-18或者我個人覺得用"鬼怪"翻譯在內文,然後旁邊加註解實際原文意思,應該也是可行辦法(事實上也反應過…@@)Kama2017-09-18不過比起這個,敬語硬中文化我其實更害怕…有看寫真應該懂…>"<Rosalind2017-09-23黛安娜 那敬語翻譯有出現「您們」嗎?Margaret2017-09-26從鬼怪開播到現在我都還無法回台灣,所以無從得知我買的東西到底裡面長這樣XDDora2017-09-30小說目前看不出來,試讀版還沒有到听晫對金信的稱謂部分…@@寫真,之前討論超多也抱怨超多了…XDDBelly2017-10-02原來 Q大不在臺灣 XDMichael2017-10-06因為譯者同一位,所以真的很擔心@@ 只能祈禱小說真的多考慮下大家閱讀中文習慣和模式別這樣搞吧…Audriana2017-10-09如果「鬼怪」用在內文 但封面擺DOKEBI 我還覺得不錯 但內文直接上拉丁字母 真的無法接受啊TT (太累 先推文 明天起來再把我的推文修成回復)Andy2017-10-12之前有人開箱過寫真書 可以參考William2017-10-14Wata大 我在歐洲進行畢業生存戰中XD 所以Naver的影片全部鎖Hedy2017-10-15區域完全看不到 哈哈哈 唯一的好處是 有時差所以當天晚上就可以等到中字了 但等到也沒用 沒有人會在線上一起討論啊啊Lydia2017-10-20應該要用鬼怪的 翻譯不能完全重合很正常啊Dorothy2017-10-22既然都是印刻出的 應該比照寫真書的您吧 唉 dokebi+您真的購買意願大大降低 還是看劇就好了Tracy2017-10-26Q大加油喔…辛苦了~~><Hedy2017-10-26有點想等祭品文出來再決定買不買…(壞心) 雖然也可能還是訂…@@Zenobia2017-10-28外國感覺還是聽音樂居多(?) 劇在附近國家不錯~~ :)Ethan2017-10-31dokebi降低購買意願+1 劇的精緻度很高,可是相關文字周邊確有一種半成品(?)的感覺,怎麼看怎麼出戲QQAgatha2017-11-02dokebi感覺中不中、西不西的,確實有種煩躁感Charlotte2017-11-04看到dokebi就打消購買慾望了......Agnes2017-11-07文字這種東西還是看原文最有fu 偏偏我不會韓文Olga2017-11-11真的......@@Daph Bay2017-11-14我看懂一點韓文 但不想抱字典看小說 XDHamiltion2017-11-19再去看了下a大的開箱文 認真覺得譯者翻譯真的翻很不順Charlie2017-11-23文字美感盡失 QQQQQQDora2017-11-25https://i.imgur.com/hZ4IGZa.jpgPoppy2017-11-27遇見你的此生…是賞賜 → 比較有意境Valerie2017-11-28https://i.imgur.com/G7cqusa.jpg對我來說既是生又是死,喜歡著這樣的你…Barb Cronin2017-11-30https://i.imgur.com/wCznqD2.jpg令人傻眼的阿飄Candice2017-12-05對啊...比起音譯,這個問題我覺得也更大...小說目前昨天看一眼試讀姑且覺得好像還好,可是還不Callum2017-12-05算到太重點的地方...後面那些經典句翻成怎樣還不知道Lydia2017-12-05阿飄...Callum2017-12-06阿飄好台灣XD沒有買寫真還真的不知道翻成阿飄..Emily2017-12-09阿飄....頓時覺得被燒冷水...想買書的衝動...Sierra Rose2017-12-14小說應該不會出現阿飄~~~~吧?!Andy2017-12-18拜託不要.... 翻譯句子拜託順一點美一點....@@(整個看了寫真後很擔心的人)Belly2017-12-19d大不是買韓版嗎 XDDBelly2017-12-21有看開箱啊... 哈哈XDDDD開箱看到整個翻譯句子還有甚至還有校對紕漏等等問題Queena2017-12-24還有可怕的"您"跟阿飄@@於是乎慶幸買了韓版...可是小說只能中文啊QQNoah2017-12-26我愛您.....有沒有覺得很像在跟阿公說話 不是跟男友 XDMichael2017-12-27雖然 939 當阿祖都還不只就是了Ula2017-12-27我愛您(韓敬語硬要中文化表達),畫風又一轉,用台灣形容詞-阿飄。翻譯風格很不一致。台灣男女相愛小說等書籍,還沒看過有用-我愛您。阿飄還能接受,那個您真的看不習慣。Michael2017-12-30阿公 我愛您 (媽呀 好可怕XDDD)Donna2018-01-01https://i.imgur.com/dxtMYMj.jpg這張我完全不行Selena2018-01-02翻譯風格和標準很不一致,真的是最惱人的問題...這個校對也有問題Isla2018-01-02應該是听晫對金信,怎麼變成"妳"(?)一個句子 就三種稱呼....Edith2018-01-07我愛您 您在哪兒 (突然變京片子) 雞皮疙瘩都起來了Delia2018-01-11這譯者翻譯的真的很詭異Suhail Hany2018-01-15我可以親您嗎? 哈哈哈哈Damian2018-01-15貓大這個 想像起來怪怪的 XDDDKyle2018-01-19那張照片的您你妳也是很詭異Hedy2018-01-22我覺得譯者的經驗大概不怎麼多,完全是外文直翻的感覺,結果又沒考慮日韓和台灣語言的說法差異。再加上國文造詣也Heather2018-01-24您真的很像阿公輩的xdddddddddddddddddJoe2018-01-25不是太高的感覺。阿飄那裡讓我覺得可能是想要表達出17歲少Olivia2018-01-27女的童言稚語語氣,但是翻譯風格不一致讓人感到彆扭又詭異Rosalind2018-01-31在台灣看到"您",感覺就像是叫老爺一樣~這戀愛的泡泡還能感受的到嗎?怕沒看幾句就出戲神遊去了Cara2018-02-02這位譯者翻過蠻多本書的 其他沒看過 不知為何翻成這樣Frederic2018-02-02游芯歆 譯有大長今 葡萄園之戀 黃真伊 祕密花園James2018-02-04罪囚645號 我和我那離婚三次的老媽 七年之夜 等Frederica2018-02-05金編的秘密花園也是她翻譯的 真不知道翻譯得如何Mason2018-02-10該不會其它本也是一樣的慘況吧? 不過換個方面想,是不是該感謝他沒為了更台灣,把火星文也一起加進去讓恩晫裝可愛Ursula2018-02-11只是光想到內文可能有一堆橫寫的Dokebi,我就滿倒彈的了,Blanche2018-02-16我個人還比較偏好寫韓文,至少閱讀起來都是同一個方向的字Susan2018-02-19秘密花園因為男女主角沒有敬語問題,鬼怪的19vs939的問題太大?XDDamian2018-02-24煩躁啊 開始考慮製作小字更正貼紙貼貼貼了XDDorothy2018-02-25覺得中文本來就沒有敬語概念,為何硬要翻呢? 本來就不應該直翻啊....Jacky2018-02-26無論韓文有沒有敬語差別,理論上不是這樣嗎(?)Franklin2018-03-02寫中翻英,中文有時會說"您",可是英文還是永遠一樣you, 也不可能強行翻譯啊Mia2018-03-02看過那麼多小說沒有煩惱過「你您妳」的問題,這次還真厲害,希望翻譯能夠回神Una2018-03-06而且刻意製造19歲少女的語氣所以用"阿飄",可是語氣這回事覺得是靠自己閱讀上下文去感受的,或是看可能Carolina Franco2018-03-09我們反應了那麼多希望他能夠正常的翻譯XDDQuintina2018-03-14有額外的形容詞(比方開心說傷心說之類),而不是譯者用這樣強行灌輸吧...Edwina2018-03-18日文敬語也很重要,可是一堆日本小說有人真的把敬語全翻譯嗎....@@Sierra Rose2018-03-21以前看日劇小說時完全沒這問題 通篇都是你 不分男女Robert2018-03-25譯者看起來經驗很多,可是翻譯鬼怪怎麼總讓我感覺像Yuri2018-03-25菜鳥...... (個人OS...)請示編劇好像很用心,但坦白說仔細想想必要性也還好Adele2018-03-30頓時覺得太陽後裔那位翻譯好多了 XDErin2018-03-31本來就是用「你」就可以的事……為何兩本小說會讓我們如此又期待又怕受傷害Necoo2018-04-02你不能翻譯中文"鬼怪",但在請示如何用最佳的中文詮釋不是更重要....(?) @@Joe2018-04-07或者加註解真的那麼難嗎....Todd Johnson2018-04-12這年頭除了上台演講或寫作文 哪會出現您 看得我尷尬病冒出來了Puput2018-04-15通篇推文看下來,覺得譯者的國文造詣真的不高(失禮XDD)。翻譯不只是將外國語言翻成中文,而是如何讓讀者閱讀流暢,不會失真,才是好的翻譯。Todd Johnson2018-04-17翻譯大概是尊重編劇吧Connor2018-04-19無法停止想像'您'的情境劇,結婚後,鬼怪在洗澡忘了拿衣服進去,恩倬敲門說:老公您的衣服我拿來囉。XDDEartha2018-04-19很像奴婢 不是老婆之 XDDDMargaret2018-04-22真心祈禱小說不要您滿天飛~Vanessa2018-04-26鬼怪小說書封 把羅馬拼音改為中文「鬼怪」了Charlie2018-04-28http://www.books.com.tw/products/0010753668Kelly2018-04-28拿到小說了,有點白擔心了啊,沒有羅馬拚音,只有鬼怪Oscar2018-05-03翻了幾頁,听晫跟鬼怪講話用的是"你",不是"您"Hedwig2018-05-06這兩天來把小說嗑完XDRelated Posts我的Fantastic葬禮《逆賊》完結心得(一定有微雷)《鬼怪》中文版小說6/18出版消息!!Circle:相連的兩個世界 EP02Circle OST Part.1 - 郭真言
All Comments