《鬼怪》中文版小說6/18出版消息!! - 韓劇

Table of Contents

原文恕刪


All Comments

William avatarWilliam2017-05-25
期待小說
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-05-28
請問為什麼都翻成「Dokebi新娘」=鬼怪新娘嗎?
Quanna avatarQuanna2017-05-29
之前寫真那篇有提到過喔!!
是譯者親自請示編劇後,金編說這麼翻意思才到位
Candice avatarCandice2017-06-02
因為問過金編他認為鬼這字不適合鬼怪大叔
Elizabeth avatarElizabeth2017-06-03
金編提到內容上男主角非我們觀念上的鬼怪形象,用「
鬼」這個字形容男主角不太適合。
她表達中文版書名「鬼怪」兩字要用音譯「Dokebi」來
表示。(內文提到「鬼怪」也是要用Dokebi喔)
Caitlin avatarCaitlin2017-06-07
(直接引用之前臉書小編對寫真的解釋~)
Zenobia avatarZenobia2017-06-10
這就金銀淑編劇本人指定的 總要尊重作者吧 出版社沒去
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-06-11
金編本人 或許可以這樣說 但既然問了 那也只好照作者意
Delia avatarDelia2017-06-14
思來翻譯呀 沒甚麼負不負責任的問題 就是尊重原作者呀
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-06-17
你提的這問題 早在印刻小編貼出解釋前就討論很多了
Olive avatarOlive2017-06-18
而且金編筆下的金信 和韓國真正傳說的鬼怪是不太一樣的
Elvira avatarElvira2017-06-20
金編這樣說也算合情合理 但我也不否認中文裡出現拼音的
Donna avatarDonna2017-06-22
我個人是看到拼音就超級滅火的哈哈哈哈
Isla avatarIsla2017-06-22
怪異感 在知道印刻這樣翻之後 出版社就被問到煩了吧
但總之就是尊重原作者的意願
Erin avatarErin2017-06-25
排。我也不喜歡硬要寫成Dokebi,寫真沒幾句話還行,
Edwina avatarEdwina2017-06-30
連小說都要Dokebi,光是想像就覺得很煩躁,雖然書還是
一定會買的= =
Aaliyah avatarAaliyah2017-07-01
我也不喜歡XD但編劇要求也沒辦法
Mia avatarMia2017-07-02
覺得編劇住海邊的,也管太寬了....
Yuri avatarYuri2017-07-05
記得是出版社跑去問的
Anthony avatarAnthony2017-07-05
中文字夾雜拚音實在太妨礙閱讀了
Belly avatarBelly2017-07-08
作品是金編的,怎麼會管太寬...
Ophelia avatarOphelia2017-07-10
妥妥的搬石頭砸自己的腳= =
Rae avatarRae2017-07-11
版權賣了就不要太指手畫腳了我覺得,韓國人很難理解
Bethany avatarBethany2017-07-13
繁體中文的閱讀習慣吧?我現在很好奇拚音是要怎麼打字
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-07-16
是金編說要這樣 出版社尊重編劇 才用Dokebi 這也沒辦法吧
Ula avatarUla2017-07-17
像麻瓜用音譯還真不知道要翻什麼耶 多給筆?抖給筆?
Joe avatarJoe2017-07-20
「大叔是多給筆吧?」
Faithe avatarFaithe2017-07-23
就文化差異吧 (我也覺得很醜XDDD)
Kumar avatarKumar2017-07-25
XDD
Emma avatarEmma2017-07-29
"鬼怪"就可以了,畢竟這部已經re了上千次了啊XD
Catherine avatarCatherine2017-08-01
認同~
Robert avatarRobert2017-08-04
乾脆直接放韓文還比較能接受…
Puput avatarPuput2017-08-09
雖然尊重金編 但是完全無法理解 金編堅持的點是希望讀者
不混淆鬼怪跟鬼 所以用dokebi
Anthony avatarAnthony2017-08-12
但問題是 我們心中的鬼怪本身就不是鬼 硬要弄一個拼音出
Brianna avatarBrianna2017-08-13
來的dokebi反而不知所云 反而鬼怪在我們心中的形象更接近
Caitlin avatarCaitlin2017-08-17
金編心裡所期望的吧
Genevieve avatarGenevieve2017-08-20
總之那個拼音有滅到我的火
Hedda avatarHedda2017-08-23
推,翻譯是出版社的事不是編劇的專業啊,如果編劇
認為dokebi跟「鬼」的意義不一樣,出版社應該是要
跟對方討論什麼樣的中文最能夠完美詮釋「dokebi」
、最接近編劇心目中dokebi的意義,而不是就直接拿
拼音……畢竟如原PO所說,編劇是韓國人習慣了一堆
外來語都可以用拼音表示,但出版社不會不知道韓文
跟中文在這方面上的不同吧,同樣是拼音,韓國人與
中文使用者的感受會不一樣,大眾接受度也不一樣啊
Rosalind avatarRosalind2017-08-24
寧願直接看韓文+1
Hamiltion avatarHamiltion2017-08-25
其實是覺得譯者有意硬要翻成"韓式中文",不然她其實
可以不用去問編劇…看她寫真也把敬語硬翻出來我其實
更傻眼
Jacky avatarJacky2017-08-26
之前也說過不太懂譯者翻譯時的標準和心態,硬要去請
示編劇而變成必須使用音譯,還有敬語也硬要翻出來變
成"您",似乎很用心的要維持韓文原意一樣,可是當時
寫真又有段把听晫說的"鬼"翻譯成台灣通俗的"阿飄",
實在不知道譯者的根據標準
Yedda avatarYedda2017-08-28
編劇被問,她只能說她對詞的詮釋,他也不懂中文,當
然是說要最好的表現自己作品要說的詞彙意義啊… 可是
譯者翻譯時的參考指標感覺更有問題吧?
譯者真的覺得用音譯、敬語中文化,讀者會接受嗎(?)
Liam avatarLiam2017-08-28
寫真目前看到的翻譯情況,其實也是有點擔心小說又發
生,再者個人是覺得比起請示編劇,詞句翻譯順暢與否
反倒是讓我猶豫的點…寫真的翻譯看了其實我個人是有
被滅到火@@
但是小說真的只能看中文 ( ̄▽ ̄)
Steve avatarSteve2017-09-02
譯者大可不用去請示金編 但既然問了 就只好尊重了
Edwina avatarEdwina2017-09-04
不過 事已繼此 重譯是幾乎不可能 立可帶準備好吧
Liam avatarLiam2017-09-05
另外 看過原版英文 大推哈利波特翻譯翻的非常到位
Ula avatarUla2017-09-06
“鬼怪”對中文世界應該是外來語 也沒有明確定義 其實
翻“鬼怪”是不致混淆的 要怪就到底誰叫她去問編劇 XD
Yedda avatarYedda2017-09-09
推w大哈哈哈哈~ 簡而言之就是這樣XD 其實編劇滿無辜
的啊~
Joseph avatarJoseph2017-09-13
想想反倒譯者自己做半套,既然去問編劇,同意應該進
一步討論和向編劇解釋如何以中文表達詮釋,而非直接
丟音譯啊~
Necoo avatarNecoo2017-09-13
“鬼怪”在中文世界的認知 最早應該是從日本來的
Quanna avatarQuanna2017-09-17
我也覺得「鬼怪」的新意應該是來自日本的妖怪。不然原本中
文「妖魔鬼怪」中的鬼怪比較偏向魑魅魍魎還有動物修煉成妖
那種鬼怪。
Edith avatarEdith2017-09-18
或者我個人覺得用"鬼怪"翻譯在內文,然後旁邊加註解
實際原文意思,應該也是可行辦法(事實上也反應過…@@
)
Kama avatarKama2017-09-18
不過比起這個,敬語硬中文化我其實更害怕…有看寫真
應該懂…>"<
Rosalind avatarRosalind2017-09-23
黛安娜 那敬語翻譯有出現「您們」嗎?
Margaret avatarMargaret2017-09-26
從鬼怪開播到現在我都還無法回台灣,所以無從得知我買的東
西到底裡面長這樣XD
Dora avatarDora2017-09-30
小說目前看不出來,試讀版還沒有到听晫對金信的稱謂
部分…@@
寫真,之前討論超多也抱怨超多了…XDD
Belly avatarBelly2017-10-02
原來 Q大不在臺灣 XD
Michael avatarMichael2017-10-06
因為譯者同一位,所以真的很擔心@@ 只能祈禱小說真
的多考慮下大家閱讀中文習慣和模式別這樣搞吧…
Audriana avatarAudriana2017-10-09
如果「鬼怪」用在內文 但封面擺DOKEBI 我還覺得不錯 但內文
直接上拉丁字母 真的無法接受啊TT (太累 先推文 明天起來再
把我的推文修成回復)
Andy avatarAndy2017-10-12
之前有人開箱過寫真書 可以參考
William avatarWilliam2017-10-14
Wata大 我在歐洲進行畢業生存戰中XD 所以Naver的影片全部鎖
Hedy avatarHedy2017-10-15
區域完全看不到 哈哈哈 唯一的好處是 有時差所以當天晚上就
可以等到中字了 但等到也沒用 沒有人會在線上一起討論啊啊
Lydia avatarLydia2017-10-20
應該要用鬼怪的 翻譯不能完全重合很正常啊
Dorothy avatarDorothy2017-10-22
既然都是印刻出的 應該比照寫真書的您吧 唉 dokebi+您
真的購買意願大大降低 還是看劇就好了
Tracy avatarTracy2017-10-26
Q大加油喔…辛苦了~~><
Hedy avatarHedy2017-10-26
有點想等祭品文出來再決定買不買…(壞心) 雖然也可
能還是訂…@@
Zenobia avatarZenobia2017-10-28
外國感覺還是聽音樂居多(?) 劇在附近國家不錯~~ :)
Ethan avatarEthan2017-10-31
dokebi降低購買意願+1 劇的精緻度很高,可是相關文字
周邊確有一種半成品(?)的感覺,怎麼看怎麼出戲QQ
Agatha avatarAgatha2017-11-02
dokebi感覺中不中、西不西的,確實有種煩躁感
Charlotte avatarCharlotte2017-11-04
看到dokebi就打消購買慾望了......
Agnes avatarAgnes2017-11-07
文字這種東西還是看原文最有fu 偏偏我不會韓文
Olga avatarOlga2017-11-11
真的......@@
Daph Bay avatarDaph Bay2017-11-14
我看懂一點韓文 但不想抱字典看小說 XD
Hamiltion avatarHamiltion2017-11-19
再去看了下a大的開箱文 認真覺得譯者翻譯真的翻很不順
Charlie avatarCharlie2017-11-23
文字美感盡失 QQQQQQ
Poppy avatarPoppy2017-11-27
遇見你的此生…是賞賜 → 比較有意境
Valerie avatarValerie2017-11-28
https://i.imgur.com/G7cqusa.jpg
對我來說既是生又是死,喜歡著這樣的你…
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-11-30
https://i.imgur.com/wCznqD2.jpg
令人傻眼的阿飄
Candice avatarCandice2017-12-05
對啊...比起音譯,這個問題我覺得也更大...
小說目前昨天看一眼試讀姑且覺得好像還好,可是還不
Callum avatarCallum2017-12-05
算到太重點的地方...後面那些經典句翻成怎樣還不知道
Lydia avatarLydia2017-12-05
阿飄...
Callum avatarCallum2017-12-06
阿飄好台灣XD沒有買寫真還真的不知道翻成阿飄..
Emily avatarEmily2017-12-09
阿飄....頓時覺得被燒冷水...想買書的衝動...
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-12-14
小說應該不會出現阿飄~~~~吧?!
Andy avatarAndy2017-12-18
拜託不要.... 翻譯句子拜託順一點美一點....@@
(整個看了寫真後很擔心的人)
Belly avatarBelly2017-12-19
d大不是買韓版嗎 XDD
Belly avatarBelly2017-12-21
有看開箱啊... 哈哈XDDDD
開箱看到整個翻譯句子還有甚至還有校對紕漏等等問題
Queena avatarQueena2017-12-24
還有可怕的"您"跟阿飄@@
於是乎慶幸買了韓版...可是小說只能中文啊QQ
Noah avatarNoah2017-12-26
我愛您.....有沒有覺得很像在跟阿公說話 不是跟男友 XD
Michael avatarMichael2017-12-27
雖然 939 當阿祖都還不只就是了
Ula avatarUla2017-12-27
我愛您(韓敬語硬要中文化表達),畫風又一轉,用台灣形
容詞-阿飄。翻譯風格很不一致。台灣男女相愛小說等書籍,
還沒看過有用-我愛您。阿飄還能接受,那個您真的看不習慣
Michael avatarMichael2017-12-30
阿公 我愛您 (媽呀 好可怕XDDD)
Donna avatarDonna2018-01-01
https://i.imgur.com/dxtMYMj.jpg
這張我完全不行
Selena avatarSelena2018-01-02
翻譯風格和標準很不一致,真的是最惱人的問題...
這個校對也有問題
Isla avatarIsla2018-01-02
應該是听晫對金信,怎麼變成"妳"(?)
一個句子 就三種稱呼....
Edith avatarEdith2018-01-07
我愛您 您在哪兒 (突然變京片子) 雞皮疙瘩都起來了
Delia avatarDelia2018-01-11
這譯者翻譯的真的很詭異
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-01-15
我可以親您嗎? 哈哈哈哈
Damian avatarDamian2018-01-15
貓大這個 想像起來怪怪的 XDDD
Kyle avatarKyle2018-01-19
那張照片的您你妳也是很詭異
Hedy avatarHedy2018-01-22
我覺得譯者的經驗大概不怎麼多,完全是外文直翻的感覺,
結果又沒考慮日韓和台灣語言的說法差異。再加上國文造詣也
Heather avatarHeather2018-01-24
您真的很像阿公輩的xddddddddddddddddd
Joe avatarJoe2018-01-25
不是太高的感覺。阿飄那裡讓我覺得可能是想要表達出17歲少
Olivia avatarOlivia2018-01-27
女的童言稚語語氣,但是翻譯風格不一致讓人感到彆扭又詭異
Rosalind avatarRosalind2018-01-31
在台灣看到"您",感覺就像是叫老爺一樣~這戀愛的泡泡還能
感受的到嗎?怕沒看幾句就出戲神遊去了
Cara avatarCara2018-02-02
這位譯者翻過蠻多本書的 其他沒看過 不知為何翻成這樣
Frederic avatarFrederic2018-02-02
游芯歆 譯有大長今 葡萄園之戀 黃真伊 祕密花園
James avatarJames2018-02-04
罪囚645號 我和我那離婚三次的老媽 七年之夜 等
Frederica avatarFrederica2018-02-05
金編的秘密花園也是她翻譯的 真不知道翻譯得如何
Mason avatarMason2018-02-10
該不會其它本也是一樣的慘況吧? 不過換個方面想,是不是
該感謝他沒為了更台灣,把火星文也一起加進去讓恩晫裝可愛
Ursula avatarUrsula2018-02-11
只是光想到內文可能有一堆橫寫的Dokebi,我就滿倒彈的了,
Blanche avatarBlanche2018-02-16
我個人還比較偏好寫韓文,至少閱讀起來都是同一個方向的字
Susan avatarSusan2018-02-19
秘密花園因為男女主角沒有敬語問題,鬼怪的19vs939的問題
太大?XD
Damian avatarDamian2018-02-24
煩躁啊 開始考慮製作小字更正貼紙貼貼貼了XD
Dorothy avatarDorothy2018-02-25
覺得中文本來就沒有敬語概念,為何硬要翻呢? 本來就
不應該直翻啊....
Jacky avatarJacky2018-02-26
無論韓文有沒有敬語差別,理論上不是這樣嗎(?)
Franklin avatarFranklin2018-03-02
寫中翻英,中文有時會說"您",可是英文還是永遠一樣
you, 也不可能強行翻譯啊
Mia avatarMia2018-03-02
看過那麼多小說沒有煩惱過「你您妳」的問題,這次還真厲
害,希望翻譯能夠回神
Una avatarUna2018-03-06
而且刻意製造19歲少女的語氣所以用"阿飄",可是語氣
這回事覺得是靠自己閱讀上下文去感受的,或是看可能
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-03-09
我們反應了那麼多希望他能夠正常的翻譯XDD
Quintina avatarQuintina2018-03-14
有額外的形容詞(比方開心說傷心說之類),而不是譯者
用這樣強行灌輸吧...
Edwina avatarEdwina2018-03-18
日文敬語也很重要,可是一堆日本小說有人真的把敬語
全翻譯嗎....@@
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-03-21
以前看日劇小說時完全沒這問題 通篇都是你 不分男女
Robert avatarRobert2018-03-25
譯者看起來經驗很多,可是翻譯鬼怪怎麼總讓我感覺像
Yuri avatarYuri2018-03-25
菜鳥...... (個人OS...)
請示編劇好像很用心,但坦白說仔細想想必要性也還好
Adele avatarAdele2018-03-30
頓時覺得太陽後裔那位翻譯好多了 XD
Erin avatarErin2018-03-31
本來就是用「你」就可以的事……為何兩本小說會讓我們如
此又期待又怕受傷害
Necoo avatarNecoo2018-04-02
你不能翻譯中文"鬼怪",但在請示如何用最佳的中文詮
釋不是更重要....(?) @@
Joe avatarJoe2018-04-07
或者加註解真的那麼難嗎....
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-04-12
這年頭除了上台演講或寫作文 哪會出現您 看得我尷尬病冒出
來了
Puput avatarPuput2018-04-15
通篇推文看下來,覺得譯者的國
文造詣真的不高(失禮XDD)。翻譯不只是將外國語言翻
成中文,而是如何讓讀者閱讀流暢,不會失真,才是好
的翻譯。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-04-17
翻譯大概是尊重編劇吧
Connor avatarConnor2018-04-19
無法停止想像'您'的情境劇,結婚後,鬼怪在洗澡忘了拿衣
服進去,恩倬敲門說:老公您的衣服我拿來囉。XDD
Eartha avatarEartha2018-04-19
很像奴婢 不是老婆之 XDDD
Margaret avatarMargaret2018-04-22
真心祈禱小說不要您滿天飛~
Vanessa avatarVanessa2018-04-26
鬼怪小說書封 把羅馬拼音改為中文「鬼怪」了
Kelly avatarKelly2018-04-28
拿到小說了,有點白擔心了啊,沒有羅馬拚音,只有鬼怪
Oscar avatarOscar2018-05-03
翻了幾頁,听晫跟鬼怪講話用的是"你",不是"您"
Hedwig avatarHedwig2018-05-06
這兩天來把小說嗑完XD