「埃及艷后」這個翻譯是怎麼來的? - 電影

Table of Contents


我在網路上找半天

找不到為什麼Cleopatra VII

在漢語世界是使用「埃及艷后」這個詞

而不是使用她的音譯

我知道國外君主或貴族有時會有尊稱

或特別的名號 比如查理曼大帝、毛索的莫里斯

征服者威廉、長腿愛德華

國外也確實有時也是這樣稱呼這些歷史人物

但「埃及艷后」就是直呼Cleopatra 連七世都省了

沒有人用所謂「埃及艷后」的英文稱呼

有人跟我說是後來羅馬史學家冠的名號

但國外也沒有人稱她 Gorgeous Queen of Egypt

之類的稱呼

我唯一想到可能是1963年電影《Cleopatra》

是不是當初為了吸引觀眾才這樣翻

還想問看看台灣的教科書也是使用「埃及艷后」這個翻譯嗎

昨天為了這個疑問想到睡不著

有人能解惑一下嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
政治宣傳裡其中一個大問題是:
我該為誰宣傳?是那些受過教育的高知識份子還是廣大無知的群眾?
答案永遠都是:無知的群眾。
...
政治宣傳並非是要教育那些受過教育的人或那些充實自我的人,
為達到效果其目的必須是針對情緒及非常少量的智識。_______________ 我的奮鬥 希特勒

--

All Comments

Daniel avatarDaniel2023-06-10
應該就是伊麗莎白泰勒演那部電影的關係吧
John avatarJohn2023-06-10
這名字用很久了,以前的片名都超文藝的
Isla avatarIsla2023-06-10
話說我老覺得現在這個黑皮埃及艷后看起來像鬥雞眼
Callum avatarCallum2023-06-11
克里奧佩特拉(X) 埃及艷后(O) 後者淺白易懂 wwww
Edith avatarEdith2023-06-11
看來跟神鬼戰士一樣,仔細想想都沒什麼邏輯XD
Aaliyah avatarAaliyah2023-06-12
一樓正解。
Ophelia avatarOphelia2023-06-12
黑艷后有鬥雞眼+1 真的很像XD
Caroline avatarCaroline2023-06-12
來台灣學中文的外國人,發現神鬼傳奇跟神鬼奇航一
點關係都沒有,應該會很驚訝
Andrew avatarAndrew2023-06-13
真善美、北飛碟影、亂世佳人、清秀佳人、似曾相識、
Daniel avatarDaniel2023-06-13
那年代電影名稱都是四個字的
Daniel avatarDaniel2023-06-14
果然老片很多跟原本片名差很多的XD
Olive avatarOlive2023-06-14
如果當初演埃及艷后跟亂世佳人的長得像海莉貝利,
就不會這樣翻了
Emma avatarEmma2023-06-14
那可能會沿用港版翻譯:埃及妖后
Lydia avatarLydia2023-06-15
指環王2 兩座塔…指環王3 魔王回來了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2023-06-15
是說讓我更困擾的是,人家明明是"女王",為什麼一直
后來后去的....=_=
Annie avatarAnnie2023-06-15
完全不記得,只是覺得4個字比本名少字。
Anthony avatarAnthony2023-06-15
queen在西方就皇后 女王通用阿
Jessica avatarJessica2023-06-15
她身為女王但也是弟弟托勒密
的王后呀
Hedy avatarHedy2023-06-15
一束梨花壓海棠XD
Isabella avatarIsabella2023-06-15
一隻雞雞壓蘿莉XD
上面兩個你要哪個當片名翻譯?
Puput avatarPuput2023-06-15
Ingrid avatarIngrid2023-06-15
一束梨花壓海棠+1
Madame avatarMadame2023-06-15
亂世佳人我本來以為是浪漫愛情故事,殊不知看完發現
女角根本是綠茶!在愛情上勾心鬥角耍心機
Frederica avatarFrederica2023-06-15
紅明顯:查理曼或查理大帝,查理曼大帝是錯譯。
Vanessa avatarVanessa2023-06-15
卡爾大帝?
Jessica avatarJessica2023-06-15
你感覺生活很累 這種事情也要鑽牛角尖
Robert avatarRobert2023-06-15
伊莉莎白泰勒少女時期的片子很多是以"玉女"為名
Dinah avatarDinah2023-06-15
現在拍不出亂世佳人這麼有魅力卻不政確的女主角了
Callum avatarCallum2023-06-15
郝思嘉不算綠茶吧,她是要的東西就直接搶不是
Dora avatarDora2023-06-15
老實說 你要是夠有魅力 政治正確也行
Carol avatarCarol2023-06-15
問題是 一堆啥都沒有 走後門就能上的 誰要吞下去
反正沒興趣就沒興趣 不要在那邊歧視綁架了
Rachel avatarRachel2023-06-15
郝思嘉還蓄黑奴
Rachel avatarRachel2023-06-15
改成黑人就畜白奴啊
Andy avatarAndy2023-06-15
費雯麗的郝思嘉跟伊莉莎白泰勒的豔后都是顏值演技
兼具的,哪裡像現在那個慘不忍睹
既然優點是唱歌就安份當歌手好嗎
John avatarJohn2023-06-15
在那個年代連網路都沒有,你電影名直接叫克里奧佩
特拉我看有幾個人懂
Brianna avatarBrianna2023-06-15
《北飛碟影》聽起來不錯。XDD
伊麗莎白泰勒的埃及艷后堪稱她美貌的巔峰。
Odelette avatarOdelette2023-06-15
一樹梨花壓海棠 好色
Eden avatarEden2023-06-15
當年泰勒盛世美顏 豔麗無比 稱之埃及艷後一點都不
Zenobia avatarZenobia2023-06-15
違和 以前年代的頂尖女演員的美貌幾乎都是頂級
Connor avatarConnor2023-06-15
費雯麗 伊莉莎白泰勒 英格麗褒曼 奧黛麗赫本
Christine avatarChristine2023-06-15
美貌無比且都是有自己的特色 氣質跟氣場更是無敵
Andy avatarAndy2023-06-15
哪像現在一堆醜角 既沒演技又沒外貌 靠著後門跟左膠
勢力上位 然後端出一盤又一盤屎等級的作品給大眾
Sierra Rose avatarSierra Rose2023-06-15
講個joke點,十幾年朋友狂推刺激1995,然後我想要在
IMDB搜尋資訊,結果搞半天才發現原本片名根本沒有
刺激或1995這些關鍵字XD
Isabella avatarIsabella2023-06-15
女王/女帝應該翻做empress
Jessica avatarJessica2023-06-15
郝思嘉表現出來的只有極端的機會主義而已,她就是凡
事都會優先考慮自己的人,哪是三小綠茶啊,她是能靠
一己之力將整個家族拉起來的人,把她當綠茶也太看不
起她了吧
Hedda avatarHedda2023-06-15
女王是queen啦,伊莉莎白二世沒有稱帝皇帝所以他的
頭銜是Queen Elizabeth II
Audriana avatarAudriana2023-06-15
Queen可以再細分,Queen Regent是指女性君主,即女
王;Queen Consort是指國王的女性配偶,即王后
Jessica avatarJessica2023-06-15
empress/emperor也不太能隨便亂用;中世紀時基本上
要得到教皇承認是(羅馬人的)皇帝才能叫皇,近代
因為宗教式微,拳頭夠大就可以,現代就沒有國家的
國號是帝國
Xanthe avatarXanthe2023-06-15
女王/王后是queen,女皇/皇后是empress
王跟皇是不同等級的
Isla avatarIsla2023-06-15
Cleopatra最後是當上了法老
Hardy avatarHardy2023-06-15
Queen在英文可用於女王/王后。但該人的性質在中文
翻譯時應該寫正確。就像之前台灣翻什麼《雙后傳》
但主角卻是兩個很有名的「女王」(伊莉莎白女王與
瑪麗女王)不知道片商是不是如懿傳看多了,直接搞這
Lily avatarLily2023-06-15
選字……北非諜影。話說法老應該也還是King吧?不
過不好說,因為周天子我們也回頭叫他們皇帝了。
Irma avatarIrma2023-06-15
現在的小朋友根本看不懂老片就亂講,正常
Jake avatarJake2023-06-15
周天子還是沒被叫皇帝吧?始皇帝還是始皇帝
Regina avatarRegina2023-06-15
郝思嘉扛起整個家族+1
Elma avatarElma2023-06-15
因為很豔
Brianna avatarBrianna2023-06-15
住在埃及得漂亮的皇后=埃及豔后. 滿直白的
George avatarGeorge2023-06-15
哀極厭后
Zora avatarZora2023-06-15
Queen “Regnant” 才對 “Regent” 是攝政的意思
Olivia avatarOlivia2023-06-15
古中文的后也是統治者,例如后羿
Hedy avatarHedy2023-06-15
終極艷后(老布有演的話)
Eartha avatarEartha2023-06-15
帝王成為統治者主稱,后才變成皇帝配偶的頭銜
Andy avatarAndy2023-06-15
是說王跟皇的差別在哪?女皇/女王都有人用啊
Damian avatarDamian2023-06-15
王字起源古文類似拿著權杖或武器,也就是指揮他人的
Xanthe avatarXanthe2023-06-15
皇則是頭頂白日太陽高於諸王,中華自秦以前人間也只
有三皇五帝,其他都是非人的自然神
Carol avatarCarol2023-06-15
女皇大於其他王了。
Annie avatarAnnie2023-06-15
女皇來自武則天吧 歐洲的皇好像要教會承認
Wallis avatarWallis2023-06-15
因為...原名實在很難記又很長阿
Barb Cronin avatarBarb Cronin2023-06-15
老實講 我實在記不起來 每次都要google
Andrew avatarAndrew2023-06-15
羅馬帝國大元帥(Emperor)在征服其他國家還會保留
其他國王,這頭銜就成了日後歐洲標準皇帝頭銜。
大不列顛境內全都是王國頭銜,即便殖民時代擴展領土
,還是沒有名正言順稱皇機會
Harry avatarHarry2023-06-15
王的上一層就是皇呀
Liam avatarLiam2023-06-15
於是在統治印度後,維多利亞基於領導印度各地王公,
自稱印度皇帝,成了英國歷史上第一個非羅馬基礎女皇
Kristin avatarKristin2023-06-15
其實自英國放棄印度授予印度獨立後,伊莉莎白就只能
叫女王了,只是大多中文媒體沒計較這麼多,續稱女皇
Edith avatarEdith2023-06-15
看wiki是用queen這個字講Cleopatra
Xanthe avatarXanthe2023-06-15
維多利亞就硬湊的,當時歐陸比英國弱的國家一堆稱
Donna avatarDonna2023-06-15
帝國的,英國最強就隨便抓了蒙兀兒帝國的頭銜來用
Puput avatarPuput2023-06-15
亂世佳人是我心中男女權經典典範,男女都知道自己
想要什麼,一但結束也不會靠腰,一個說不在乎一個
說明天又是新開始,超級棒的關係啊 XD
Kama avatarKama2023-06-15
其實她是女法老
Ina avatarIna2023-06-15
除了音譯、意譯,還有劇情譯
Barb Cronin avatarBarb Cronin2023-06-15
推亂世佳人經典
Rebecca avatarRebecca2023-06-15
大江東去
Emma avatarEmma2023-06-15
萬夫莫敵
Emma avatarEmma2023-06-15
他們在展寫自己的中文造詣
Brianna avatarBrianna2023-06-15
大不列顛是聯合王國,不是像奧匈帝國那樣
Jack avatarJack2023-06-15
電影
Caroline avatarCaroline2023-06-15
其實人家是法老XD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-06-15
郝思嘉的魅力就在於她不是單純的小白兔 不擇手段和
善良熱情兼有 用綠茶來概括實在有點粗暴簡單
Sarah avatarSarah2023-06-15
重點是艷 因為男人多...
Ethan avatarEthan2023-06-15
我想到鐵窗喋血,結果電影本身根本勵志片
Donna avatarDonna2023-06-15
不然翻成埃及婊子?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-06-15
法老我最婊 (X
Emma avatarEmma2023-06-15
樓上很可以
Edwina avatarEdwina2023-06-15
翻譯的老問題
Zenobia avatarZenobia2023-06-15
看到大家居然這麼認真的討論歷史 我突然有點感動
原來ptt作為學術性質的電子布告欄的初心還沒死透
啊(茶)
Robert avatarRobert2023-06-15
想這種屁事想到睡不著先回去唸國中好嗎
Robert avatarRobert2023-06-15
我阿嬤跟我說,我不管課本怎麼教,請記住埃及豔后是
一個亞洲人~~XDDD
Candice avatarCandice2023-06-15
看留言學到好多XD
Valerie avatarValerie2023-06-15
刺激1995表示
Mary avatarMary2023-06-15
我跟你說,昨天希洽有個偷渡政治文在問安史之亂,結
果下面也是超認真在討論張巡 哥舒漢 高仙芝之類的名
Bethany avatarBethany2023-06-15
早期也是有外型算中上 但靠演技掃場的一線女星啦
Dorothy avatarDorothy2023-06-15
太空戰士表示:
Mary avatarMary2023-06-15
好思佳很綠茶啊,還搶妹妹的未婚夫
Agatha avatarAgatha2023-06-15
泰勒版的翻譯
Bethany avatarBethany2023-06-15
下一篇 刺激1995
Kama avatarKama2023-06-15
綠茶用來形容郝思嘉太單薄了。不足以表達她的強大
的人物複雜性,搶妹妹未婚夫...老實說她應該自認搶
的理直氣壯吧w 為了保住莊園,她什麼都敢做
Gilbert avatarGilbert2023-06-15
印象中有說如果是妹妹嫁了,不會反過來照顧家裡。
她是很飽滿複雜立體的角色,狼性十足兇悍果敢精明
能幹刻薄寡恩卻也因此關鍵時刻扛起一家,但是放在
現在喜歡政確的年代,一堆作品人設被批三觀不正,
就變成只看到她的綠茶
Michael avatarMichael2023-06-15
說郝思嘉是綠茶的,是不是搞錯了什麼....
Caitlin avatarCaitlin2023-06-15
郝思嘉的慾望野心都是流露出來的,周遭沒有人覺得
她人畜無害,光這點就不綠茶了
Sarah avatarSarah2023-06-15
她那位妹妹很明顯只管嫁人不會管家族死活的,說綠
茶不知道是搞不懂這詞定義還是看不懂電影
Anonymous avatarAnonymous2023-06-15
綠茶是裝的楚楚可憐很清純但是私底下很心機 郝思嘉
哪裡算?
Xanthe avatarXanthe2023-06-15
片名是片商取的,不是翻譯的
Xanthe avatarXanthe2023-06-15
Cleopatra名字中譯不算很好記,不是常見名字。
Faithe avatarFaithe2023-06-15
埃及豔后和克莉奧佩脫拉,哪個名稱更吸引人進戲院
不是很明顯?
Agatha avatarAgatha2023-06-15
我覺得這片名翻得蠻好的
Xanthe avatarXanthe2023-06-15
簡單直白阿
Hazel avatarHazel2023-06-15
用亂世佳人比用飄好行銷吧