「素還真」再傳捷報 獲瑞士紐沙特影展觀眾票選獎 - 布袋戲

Table of Contents

「素還真」再傳捷報 獲瑞士紐沙特影展觀眾票選獎
https://www.cna.com.tw/news/amov/202207100089.aspx

2022/7/10 13:47

(中央社記者葉冠吟台北10日電)已故布袋戲大師、「八音才子」黃文擇遺作電影「
素還真」,繼昨晚在第24屆台北電影節連拿3獎後,今天再傳捷報,獲得瑞士紐沙特奇幻
影展亞洲競賽單元觀眾票選獎。

霹靂今天發布新聞稿分享,布袋戲電影「素還真」昨晚獲頒第24屆台北電影節最佳動
畫片獎、傑出技術獎(黃文擇-聲音演出)、最佳造型設計獎後,今天凌晨又傳喜訊,從
日本、泰國、菲律賓、越南、馬來西亞、韓國等8部強片中脫穎而出,贏得瑞士紐沙特奇
幻影展(NIFFF)亞洲競賽單元觀眾票選獎。

3日「素還真」在瑞士首映時,映後就有不少觀眾詢問拍攝手法,得知大部分畫面是
由操偶師控制偶戲而來時,令觀影者震驚不已;4日獲邀出席影展座談會時,電影聯合監
製陳義方及現場指導暨資深操偶師林奎協,更親身與海外影人分享布袋戲文化的東方武俠
魅力,以及「素還真」的拍攝歷程,引起關注迴響。

霹靂指出,近年霹靂國際化成績有目共睹,除了上述兩大電影盛會外,「素還真」更
在6月中時入選亞洲規模最大的類型影展之一、第26屆韓國富川國際奇幻電影節Merry-Go-
Round單元;7月初也確定入選第26屆加拿大奇幻電影節(Fantasia International Film
Festival)亞洲區觀摩影片,將角逐亞洲電影最佳觀眾票選獎。

霹靂國際多媒體總經理黃亮勛表示,國際化一直是霹靂近年的重點經營策略,希望將
優美的台灣布袋戲文化帶給全世界的觀眾,與他們分享東方武俠及江湖情義的迷人之處,
讓他們看到全球唯一將偶戲藝術升格成娛樂產業的霹靂,跳脫傳統窠臼的同時,也擁抱
NFT、區塊鏈與數位科技。

對於近期不斷傳回的好消息,黃亮勛說,倘若黃文擇大師天上有知,一定很開心他們
帶著他熱愛布袋戲的精神,走向世界,「非常謝謝瑞士影人們的肯定,讓大家可以很驕傲
的說,我們愛布袋戲!」另外,電影「聖石傳說」及「素還真」也正在全台27家影院熱烈
上映中。(編輯:陳仁華)1110710

--

All Comments

George avatarGeorge2022-07-14
Margaret avatarMargaret2022-07-13
Kama avatarKama2022-07-17
素還真就是還不錯的電影 有沒有國外票房的
消息 好奇外國人買單率如何
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-07-13
國外還沒上映 現在得獎 就看國外片商會不
會有興趣引進
Irma avatarIrma2022-07-17
推個
Hedda avatarHedda2022-07-13
先推!但好奇觀眾票選是哪裡德觀眾?
全世界嗎?還是台灣戲迷頂上去的嗎?
Vanessa avatarVanessa2022-07-17
觀眾是指有影展現場看的人吧....
Madame avatarMadame2022-07-13
不知道是誰說“如果只做霹靂以往擅
長的武俠題材,很容易與時代脫鉤。
”結果現在你要跟他們分享“東方武
俠及江湖情義的迷人之處”(攤手
Annie avatarAnnie2022-07-17
因為現在武俠古裝題材在全世界也有一點市場
Tracy avatarTracy2022-07-13
三十年前要推武俠很難,但是現在歐美觀眾
對亞洲文化娛樂的接受度比以前高
Emma avatarEmma2022-07-17
有遇過外國人其實蠻喜歡中華武術那種
所以武俠還有點市場吧 但仙俠我就不知道
Rebecca avatarRebecca2022-07-13
風之谷當年在美國上映還要專門做美版海報騙
美國人看
但是現在歐美的日式ACG迷市場也不小了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-07-17
火影忍者那些忍術,外國人一樣看得很開心。
而且也有不少翻譯作品可以當參考
Tracy avatarTracy2022-07-13
(舉手發問)沒出國過,好奇提問,像
日本動畫在國外(美國、德國等不同語
系)放映的時候是原音+翻譯字幕,還是
會另外配音+翻譯字幕?
Delia avatarDelia2022-07-17
這要看代理商,日本動畫在國外上映
有時也是會有雙語版。
Catherine avatarCatherine2022-07-13
看代理商要不要另外找人重配當地語
言版本
Charlotte avatarCharlotte2022-07-17
笑死,只有李安臥虎藏龍成功讓歐美知道
什麼是武俠,張藝謀的武俠卻失敗
Megan avatarMegan2022-07-13
武打明星只有李小龍,成龍是把成家班概
念帶進好萊塢,臥虎藏龍功夫之後還有武
俠片大放異彩?
Ina avatarIna2022-07-17
本來想說劍雨 查了一下發現票房好慘
Delia avatarDelia2022-07-13
星爺的功夫只有敲敲歐美市場,也沒有後
繼新作
Yuri avatarYuri2022-07-17
武俠的魅力不少來自詩詞,這太難翻譯了
古龍的或許比較適合
Elvira avatarElvira2022-07-13
讓abc語系的老外看懂武俠,是塞一堆中
二技能名稱?都沒人參考過臥虎藏龍劇本
跟臺詞設計?成龍能夠導入好萊塢,是因
為他把那套喜劇武打概念,那布袋戲呢?
布袋戲當作特攝片嗎?布袋戲電影只是讓
他們感到新鮮有趣不代表簡單易懂
Jacob avatarJacob2022-07-17
突然想起漫威的尚氣了 那算是?
Mary avatarMary2022-07-13
還在扯區塊鏈跟NFT.....
Irma avatarIrma2022-07-17
劍雨真的是一部好看的武俠電影
Emily avatarEmily2022-07-13
推一下
Isabella avatarIsabella2022-07-17
素還真瞄準對象是台灣人吧
臥虎藏龍其實在台灣評價普普通通阿 很
難外國人和台灣人都愛吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-07-13
http://i.imgur.com/dttko28.jpg
兩億票房叫普普
Vanessa avatarVanessa2022-07-17
http://i.imgur.com/mo7CnbL.jpg
臺灣主題,那就只有布袋戲
Eartha avatarEartha2022-07-13
霹靂現在的預告會搭英文字幕,外國人是評
價翻得不錯。
Madame avatarMadame2022-07-13
不過目前沒有整部翻完的劇集
Kumar avatarKumar2022-07-17
電玩的話會有日版美版(代理商會翻譯成當地
語言,有的會加配音甚至改內容),但是玩
到入迷的深度玩家就會設法全版本收集
Olga avatarOlga2022-07-13
在YT看了預告以後,霹靂線上看也是全中文
介面,沒有英文版網頁……
Audriana avatarAudriana2022-07-17
把youtube內建字幕翻譯當作翻的不錯,
請問霹靂預告中翻英字幕組是誰?是yout
ube嗎?霹靂有給youtube翻譯費?
Audriana avatarAudriana2022-07-17
這是法國人網紅自己弄的中英字幕
Noah avatarNoah2022-07-13
https://youtu.be/qNKyCfon6HU
這是字幕翻譯教學
Yuri avatarYuri2022-07-17
針灸、麒麟雙心、一人三化、天命...這些
東西,外國人普遍能理解嗎?
Susan avatarSusan2022-07-13
針灸跟針灸應該不難翻譯
麒麟雙心就一個人有兩顆心臟(?)
Ina avatarIna2022-07-17
一人三化則是 一個人+兩個替身或者一個主體+
兩個分身?
Vanessa avatarVanessa2022-07-13
話說我不太懂基督教天主教那些
Xanthe avatarXanthe2022-07-17
但國外的電影其實有些是會用宗教因素的
但通常看電影時候不懂也沒關係 劇情還是可以
懂的 然後回頭上網看有人製作的分析影片
Hedy avatarHedy2022-07-13
是覺得還不錯 了解有增加挺OK的
Kristin avatarKristin2022-07-17
劇情順的話,文化方面的梗就像彩蛋…
Kristin avatarKristin2022-07-13
殺無生跟殤凜不患桂花園論劍,看過古龍還
有半駝廢教劍的人會有感觸,但是虛淵玄是
看過霹靂才寫這些的嗎?
Harry avatarHarry2022-07-17
看火影忍者出招也是會喊招式名 看影
分身那些是怎麼翻得當參考
Delia avatarDelia2022-07-13
虛淵玄還真看過古龍,他是古龍粉絲
Hazel avatarHazel2022-07-17
是啊,可是他寫出來以後,日本跟世界的觀
眾也看得懂
Leila avatarLeila2022-07-13
所以說不用先設想外國人不懂什麼內功之類
Xanthe avatarXanthe2022-07-17
我們玩RPG的時候有去了解HP跟MP後面的文化
嗎?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-07-13
看到某人想到他講的Ytuber ,最近兔田就在
推薦大家看「咒」
Faithe avatarFaithe2022-07-17
因為有在國際平台,有多國語言翻譯,觀眾也
不用先了解什麼很詳細的宗教故事
Olive avatarOlive2022-07-17
古龍粉??呵呵,日文真好
Jake avatarJake2022-07-13
你貼的圖片也只是說武俠小說的代表
Rae avatarRae2022-07-17
作家是那三人。談了金庸跟古龍的風
格,下面全都在談古龍
Catherine avatarCatherine2022-07-13
表示他很清楚古龍作品
David avatarDavid2022-07-17
4gamer的訪問,虛淵玄主觀認為古龍比較
對日本胃口,鬼哭街最接近多情劍客,喜
歡鬼哭街的粉絲推薦楚留香邊城浪子
Dora avatarDora2022-07-13
金庸跟古龍都是有外文版的,電視劇也有賣
海外,霹靂(以電視劇為主體)很少有完整
的劇集被翻譯成外文。
Mary avatarMary2022-07-17
之前有篇霹靂跟一家專門做國際行銷的公司合
作的新聞,我轉發給外國的朋友看,因為那家
公司目前只有做完飛龍在天的完整英譯,所以
有人還真的把飛龍在天看完了XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-07-13
是那個親像飛龍 飛~上~天~~的飛龍在天嗎
Joe avatarJoe2022-07-17
Anonymous avatarAnonymous2022-07-13
可以推薦給外國親友看喔,現在FB或推特聊
天都有翻譯器
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-07-13
不過目前好像都只有直播
播完不回放
Brianna avatarBrianna2022-07-17
這樣看完也可以用翻譯聊劇情
Dorothy avatarDorothy2022-07-17
7595的日文還“真的不錯”呢~笑死
Robert avatarRobert2022-07-13
我朋友是多年以前聽過飛龍在天的主題曲,
覺得好聽,看到有完整英譯版就把他看完了w
Aaliyah avatarAaliyah2022-07-13
火影忍者一大堆音譯,外國人都能看得懂了
,主要就是靠畫面理解這些未知事物,什麼
中華文化博大精深外國人一定不懂,其實都
是擔心太多,故事說得好,大家自然會深入
研究。
只是覺得,可能音譯時別用聲調符號,也不
要多此一舉用華語去音譯會比較好,東離就
是假會,音譯詞卻套漢語拼音,結果跟日配
對不上,一堆外國人看的滿頭問號。
Caroline avatarCaroline2022-07-17
不用懂才能看 有找到自己的看點就行
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-07-13
比如對怎麼用戲偶詮釋武俠類故事
Elma avatarElma2022-07-17
本來就不用全懂才能看
湯問夢澤跟絕琴仙子是不是用了列子湯問篇
Delia avatarDelia2022-07-13
伯牙絕琴的典故,不知道;就算沒聯想到也不
妨礙大家看劇吧
Jack avatarJack2022-07-17
名字、招式、觀光聖地用音譯吧?
Enid avatarEnid2022-07-13
舉例 千葉傳奇:你就是吾 吾就是你啊
William avatarWilliam2022-07-17
這種雙關語意 大概沒辦法完美翻譯
Megan avatarMegan2022-07-13
倒是寂狼跟舟郎的故事讓我想到哲學上的「
忒修斯之船」
Odelette avatarOdelette2022-07-17
以前也有人考證過金庸小說引用了奧德賽之
類的情節
Margaret avatarMargaret2022-07-13
現在的問題不在文化典故而是劇情紊亂吧
Megan avatarMegan2022-07-17
感到安慰
Lucy avatarLucy2022-07-13
「素還真」很難紅到國外,劇本魅力不夠,
武俠片最重要的武戲拍得不好,要紅很難..
Ethan avatarEthan2022-07-17
就算翻譯再好,也很難在國外紅。
Robert avatarRobert2022-07-13
重點是官方太消極,素還真至今沒上網飛
全球版,無法即時讓得獎效益出來QQ