一些看不懂的疑惑 - 六人行

Table of Contents

※ 引述《sevenmonkeys (奇怪p幣怎麼花不完? )》之銘言:
: 我也有一個地方不了解...
: 就是在第四季的第2集吧,
: R&R第二次的吵架跟分手,
: Racheal很生氣的說了一串話,
: 我只記得一點點
: and just as you know.....it doesn't happen often....and it is a big deal
: 之類的啦 有點忘了,
: 我不懂的是
: 為什麼在她說完甩門走掉之後,

我怎麼記得的是"it"是指男人出軌這檔子的事阿
那時候Rach和Ross剛起床的時候,Rach不是還有點半抱怨式的說她媽媽跟她說
"Once a cheater, always a cheater."
所以當Ross說又拿"We were on a break!"做為他出軌的理由
(或是認為會造成出軌的責任應該由兩個人平均分擔)的時候
Rachel才會非常地憤怒,才會說:
"it doesn't happen often....and it is a big dea!!"

: Chandler躲在門後然後很激動的說
: I knew it!!
: 之後就是令我感到困惑的罐頭笑聲...
: 那到底有什麼意思啊??

為什麼Chandler會說"I knew it! I knew it!!!!!!"呢?
大概是因為Ross在看完信之後有跟Chandler和Joey抱怨
Rachel把責任都歸罪於Ross身上是非常的不公平

Chandler和Joey也都告訴Ross說都已經複合了就不要再去計較責任問題
但是Ross還是沉不住氣大喊出"We were on a break!"

所以在R&R又吵架鬧分手的時候,Chandler才會這麼叫

--

All Comments

Franklin avatarFranklin2007-07-25
我記得有It doesn't happen to every guy....
Chandler出來叫的那句是為了要搞笑,回應Rachel的Just
George avatarGeorge2007-07-26
so you know
Liam avatarLiam2007-07-30
樓上那篇的解釋比較對 這篇幾乎是誤讀了 A_A
Edith avatarEdith2007-08-03
其實我覺得這遍比較對耶...
Ida avatarIda2007-08-08
如果是這樣應該是不須要配笑聲
Lauren avatarLauren2007-08-11
maggie板友講得比較正確吧 此篇誤讀+1
Gilbert avatarGilbert2007-08-12
呃...誤讀的是我XD 應該是上一篇文比較合理