一區還是三區的DVD比較好啊? - CSI

Table of Contents

※ 引述《michelle0223 (蜜)》之銘言:
: ※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言:
: 例如剛剛在看LV第一季第12集,有個球賽跑腿下注員在「超級盃球賽」前被殺,
: 結果我看到字幕翻譯是.....Super Bowl=超級「碗」....
: 我就一直看著字幕上頻頻出現「超級碗球賽」.....

這是發行公司為了省錢,把翻譯丟到對岸的結果吧。
對岸真的管 Super Bowl 叫超級碗… =-=
對岸直翻的名詞太多,我已經見怪不怪了…


--


http://www.wretch.cc/blog/ladylazarus

--

All Comments

Selena avatarSelena2005-11-27
那港版會不會好一點?有港版嗎??
Joe avatarJoe2005-11-29
AXN第一季就是港版啊. 肉票叫做肉蔘,etc...
Callum avatarCallum2005-12-02
...........肉蔘 =0= 暈
Mason avatarMason2005-12-06
港版也是超級碗啊…香港現在用語跟中國越來越一致了…
Charlie avatarCharlie2005-12-08
哈利波特.火碗的考驗?
Edith avatarEdith2005-12-09
1994米國世界盃足球賽 台灣出過的專刊 也稱超級碗/玫瑰碗