一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎? - 電影

Tracy avatar
By Tracy
at 2022-08-29T12:48

Table of Contents


Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》

有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚

以下是故事:

"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾

蘇軾就作了一首詩來調侃張先:

「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」

「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"



但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類

不是有用到古詩詞就好耶

就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空

中國翻成霞、洛

你說聽起來不像

他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?

廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿


一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了

一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
Tags: 電影

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2022-08-30T16:10
時間空間背景不同
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-08-31T19:32
你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑
但是在當年就是超級強片的指標
Joe avatar
By Joe
at 2022-09-01T22:54
那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題
Madame avatar
By Madame
at 2022-09-01T21:13
蘿莉塔聽起來像動畫片
Olga avatar
By Olga
at 2022-09-03T00:35
早期片商取片名就這樣
Olga avatar
By Olga
at 2022-09-01T21:13
攻敵必救,翻得不好嗎?
Harry avatar
By Harry
at 2022-09-03T00:35
當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡
Olga avatar
By Olga
at 2022-09-01T21:13
原來男主角是托塔天王啊
Mason avatar
By Mason
at 2022-09-03T00:35
中國翻的很好阿 台灣那樣翻難聽死了
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-09-01T21:13
我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡
通片
Edith avatar
By Edith
at 2022-09-03T00:35
片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有
完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎
樣吸引人去看
Mia avatar
By Mia
at 2022-09-01T21:13
蘿莉塔就是因為這一片(或小說)
後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962
Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-09-03T00:35
就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-09-01T21:13
但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片
Cara avatar
By Cara
at 2022-09-03T00:35
本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然
覺得這片名取的真絕。
Linda avatar
By Linda
at 2022-09-01T21:13
都會想接小淫蟲周伯通
Rae avatar
By Rae
at 2022-09-03T00:35
爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-09-01T21:13
那年代翻蘿莉塔反而讓人更難懂
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-09-03T00:35
十八都成年了也不是戀童
Mary avatar
By Mary
at 2022-09-01T21:13
The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」
Robert avatar
By Robert
at 2022-09-03T00:35
真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小
雨和馬蓋先的年代?
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-09-01T21:13
"羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的
在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼?
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-09-03T00:35
那個年代電影名稱大都這樣 而且也比叫蘿莉塔清楚
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-09-01T21:13
那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫
非常蘿莉嗎
Linda avatar
By Linda
at 2022-09-03T00:35
你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿
紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-09-01T21:13
首先你要理解片名不是翻譯,是行銷
Jake avatar
By Jake
at 2022-09-03T00:35
如果是當作片名還ok啊
Ula avatar
By Ula
at 2022-09-01T21:13
你完全沒有考慮時代氛圍欸
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-09-03T00:35
你知道X戰警以前在台翻譯叫“特異功能組”嗎?
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-09-01T21:13
1977年的「蘿莉」現在都是老阿姨了,你怎麼會直接
用2022的標準看1977
Ina avatar
By Ina
at 2022-09-03T00:35
翻譯名稱現在看起來更奇怪 叫歡歡、小淘氣之類的
Regina avatar
By Regina
at 2022-09-01T21:13
但要我說 叫X戰警也有點奇怪 因為他們根本就不是警
察啊
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-09-03T00:35
翻譯的重要 旁白歌最懂
Emma avatar
By Emma
at 2022-09-01T21:13
玉面情魔
George avatar
By George
at 2022-09-03T00:35
畢竟X戰警也是2000年的產物了
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-09-01T21:13
那時就是OO戰警系列當紅,特異功能組是1990卡通
Liam avatar
By Liam
at 2022-09-03T00:35
對啊 所以反應名稱本來就是要考慮時代背景 就是這意
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-09-01T21:13
翻譯是有時效性的
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-09-03T00:35
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-09-01T21:13
一樹梨花壓海棠翻的很好啊,切中要點,也不是硬湊
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-09-03T00:35
我一直覺得這句詩很色情 可能是港片的關係
Ina avatar
By Ina
at 2022-09-01T21:13
不然翻譯蘿莉情緣?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-09-03T00:35
落霞沒聽過,落翅就很專業而且雅俗共賞
Cara avatar
By Cara
at 2022-09-01T21:13
說沒看詩誰看得懂,說的好像翻蘿莉塔大家就看的懂
一樣
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-09-03T00:35
以前好像不流行用人名當片名
Olive avatar
By Olive
at 2022-09-01T21:13
刺激1977
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-09-03T00:35
還沒開學?
John avatar
By John
at 2022-09-01T21:13
以前的片名都是文謅謅的 有好有壞
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-09-03T00:35
要翻蘿莉塔不如別翻 直接擺英文就好
Madame avatar
By Madame
at 2022-09-01T21:13
明明就翻得很好
Carol avatar
By Carol
at 2022-09-03T00:35
以現代觀點來看的確很怪
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-09-01T21:13
很隱晦的翻法,簡單說就是吃幼齒。
Joe avatar
By Joe
at 2022-09-03T00:35
有抓到劇情重點,但是跟原名無關是真的XD
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-09-01T21:13
要看1960年代台灣社會背景 推敲片商鎖定的觀眾族群
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-09-03T00:35
要翻蘿莉塔不如別翻+1
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-09-01T21:13
說不定這文謅謅片名準確打中當時會看西片的群眾
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-09-03T00:35
考慮的保守風氣 這個真的翻得很好又沒超譯
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-09-01T21:13
蘿莉塔哪裡好XD 我還雷峰塔咧
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-09-03T00:35
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-09-01T21:13
翻得很好啊~~
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-09-03T00:35
以前資訊傳遞不流通造成的。現在大家可以集體鍵盤
抗議。以前很少,只能被無腦塞資訊。其實現在的老
人也是會被無腦塞喲
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-09-01T21:13
看到那個XAYAH RAKAN的支那翻譯就笑了 最沒文化素養
的國家卻特別愛賣弄這些 用它們說法這翻譯是在裝B吧
Queena avatar
By Queena
at 2022-09-03T00:35
那個年代的片名就長這樣,沒辦法
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-09-01T21:13
以前的片名並沒有都文縐縐,看片商要怎麼行銷罷了。
我是不喜歡這個譯名啦,一是賣弄少人知的典故,二是
跟西洋片調性不合。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-09-03T00:35
這種貼合劇情的片名叫做裝B?哇靠
Susan avatar
By Susan
at 2022-09-01T21:13
這明明就不是蘇軾寫的
Iris avatar
By Iris
at 2022-09-03T00:35
而且1960年代的譯名叫做很少人知道,我看搞不好是
現在的人不清楚典故吧
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-09-01T21:13
養子不教我之過
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-09-03T00:35
最搞不懂的就是萬花嬉春,看似美麗的翻譯其實套到
所有歌舞片幾乎都行得通,甚至跟主題雨中唱歌完全
無關,偏偏這是當代相對吸睛的翻譯
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-09-01T21:13
???
George avatar
By George
at 2022-09-03T00:35
這到底是什麼不倫不類的比較
Annie avatar
By Annie
at 2022-09-01T21:13
梨花好 洛霞爛
Lily avatar
By Lily
at 2022-09-03T00:35
老實說羅莉塔的片子內容我是覺得挺文藝的 沒有調性
不同的感覺 不過這也是看人就是
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-09-01T21:13
我說的裝B是XAYAH RAKAN的支那翻譯好嗎
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-09-03T00:35
翻譯是要跟行銷 有助於票房就是好
Regina avatar
By Regina
at 2022-09-01T21:13
說起來有點好奇哈利波特那個年代不知道會怎麼翻
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-09-03T00:35
那直接翻呷幼齒顧目珠好了
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-09-01T21:13
不好
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-09-03T00:35
我很喜歡那個年代古色古香的片名耶
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-09-01T21:13
哈利波特:小頑童勇闖魔法世界 我猜
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-09-03T00:35
早期電影片名很多這類的啊
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-09-01T21:13
你知道蘿莉這詞日本從是Lolita原著小說翻來的吧?那
年代根本沒人知道啥是蘿莉好嗎
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-09-03T00:35
以當年時空背景 一樹梨花壓海棠真的是好翻譯
Jake avatar
By Jake
at 2022-09-01T21:13
刺激1995表示
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-09-03T00:35
英文片名 直到現在都還是有用人名當片名的習慣啊
Eden avatar
By Eden
at 2022-09-01T21:13
人名當片名以前也有賓漢 但斯巴達克斯就翻萬夫莫敵
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-09-03T00:35
閣下文化智識不足。當然覺得格格不入
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-09-01T21:13
大概是看好不好行銷給觀眾吧
Donna avatar
By Donna
at 2022-09-03T00:35
直接用人名當片名,除非已經是知名作品,否則蠻不
符合中文習慣的吧
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-09-01T21:13
雄偉的蘿莉塔
Dora avatar
By Dora
at 2022-09-03T00:35
很好啊 夠古典又色
當年姜子牙也是一樹梨花壓海棠力戰妲己不敗呢
Christine avatar
By Christine
at 2022-09-01T21:13
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一 +1
Selena avatar
By Selena
at 2022-09-03T00:35
片名是用取的,不是用翻譯的
Liam avatar
By Liam
at 2022-09-01T21:13
翻得好+1 加之那年代可能普遍古典文化浸淫度更深吧
Liam avatar
By Liam
at 2022-09-03T00:35
放到現在一定很多人覺得蘿莉塔就夠了(也因為這個字
在台灣社會來說算是通用的字了)
Mason avatar
By Mason
at 2022-09-01T21:13
我懷疑原PO是明貶實褒 順便炫耀國文能力
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-09-03T00:35
不是好翻譯 但是是好片名
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-09-01T21:13
以蘿莉塔的劇情來看,翻一樹梨花壓海棠沒什麼問題
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-09-03T00:35
那翻譯白話的意思就老牛吃嫩草,原名蘿莉塔是女主
名字,是講那女生發生的故事,一翻譯主體都變了,
那時代也有阮玲玉這種人名當片名用的吧
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-09-01T21:13
我覺得不錯
Mary avatar
By Mary
at 2022-09-03T00:35
請考慮時空背景
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-09-01T21:13
這把社會很難接受的議題用很美化的方式來表達欸 是
文學造謠很好的翻譯
Puput avatar
By Puput
at 2022-09-03T00:35
文謅謅的時代當然有文謅謅的翻譯啊,現在來看也不錯
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-09-01T21:13
這只是個把看西洋電影的群眾都當不懂西洋名但懂中
國詩詞的詭異翻譯
William avatar
By William
at 2022-09-03T00:35
你吃的到麥當勞 不見得要強迫阿公阿嬤吃麥當勞
Elma avatar
By Elma
at 2022-09-01T21:13
很裝逼
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-09-03T00:35
以前審核跟現在不太一樣吧 ?
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-09-01T21:13
https://imgur.com/g4srGDb
春潮爛漫海棠红
Joe avatar
By Joe
at 2022-09-03T00:35
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-09-01T21:13
蘿莉塔就只是直翻,那時候一般民眾誰懂這在演三小
Megan avatar
By Megan
at 2022-09-03T00:35
那個年代,去美國留學的都嘛對著科羅拉多河背赤壁賦
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-09-01T21:13
對齁,還有電影就直接翻大江東去
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-09-03T00:35
是不錯的片名 但是就翻譯來說很爛
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-09-01T21:13
不過那個時代的翻譯拿到現在來看十個有九個半都不
及格就是
Lily avatar
By Lily
at 2022-09-03T00:35
覺得翻得爛+1
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-09-01T21:13
蘇軾沒有寫這句吼
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-09-03T00:35
會意?
Callum avatar
By Callum
at 2022-09-01T21:13
以前的片名要能一眼得劇情取向 又因社會風氣不能太
直接而文雅了起來
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-09-03T00:35
當然就是爛,這有什麼好討論的
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-09-01T21:13
Michael Clayton翻全面反擊也不好 麥可克雷頓最好
Elma avatar
By Elma
at 2022-09-03T00:35
Erin Brockovich翻永不妥協也很硬要 艾琳布洛克維齊
好太多了
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-09-01T21:13
還記得2017年的電影《羅根》是演什麼?
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-09-03T00:35
john Q 翻成迫在眉梢 比翻人名好很多
Dora avatar
By Dora
at 2022-09-01T21:13
John Wick反成捍衛任務很差 翻成姜維克最好
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-09-03T00:35
中國翻的還不錯耶!
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-09-01T21:13
那個年代,如果你直接音譯人名來當片名,而且那個
名字根本沒人聽過的話,社會大眾會直接覺得你出版
商偷懶然後整個罵翻,出版社要有人辭職以示負責吧
這種以一個陌生又無意義的詞語作為行銷主打詞,甚
至某種程度「無厘頭」的做法要80-90年代之後才比較
George avatar
By George
at 2022-09-03T00:35
能被社會大眾接受
Kama avatar
By Kama
at 2022-09-01T21:13
老實說... 翻得滿好的
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-09-03T00:35
片名基本上不是翻譯決定的吧!是片商
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-09-01T21:13
我覺得很棒啊,既化用典故又暗示了劇情的開場
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-09-03T00:35
星際爭霸戰
Tracy avatar
By Tracy
at 2022-09-01T21:13
龍虎鐵金剛
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-09-03T00:35
就是 白髮長毛象壓粉紅佩佩豬 的文言文版呀!!
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-09-01T21:13
要直翻幹嘛不讀原文就好,英文有那麼差嗎?
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-09-03T00:35
像一堆人自以為是說屍速列車翻釜山行最棒,棒在哪?
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-09-01T21:13
好不好見仁見智,個人覺得至少還可以不會太瞎
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-09-03T00:35
刺激1995才是最爛片名 受眾太少
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-09-01T21:13
馬蓋先翻譯名字百戰天龍,最後你還不是只記得馬蓋
Jack avatar
By Jack
at 2022-09-03T00:35
媽的多重宇宙裡,片名分成故事三部分
“Everything”, “Everywhere”, “All at Once”
,翻譯成「千生.萬世」、 「碧落.黃泉」與「此生
.此世」,大家喜歡嗎?
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-09-01T21:13
還有部老電影片名被翻成"蓬門今始為君開"...
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-09-03T00:35
以那個時代來說不覺得超棒的嗎?
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-09-01T21:13
如果那個年代有部電影講述女權運動者的故事,片名叫
「武媚娘愛缺」,不知道會不會紅
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-09-03T00:35
姓羅這魔多 叫羅禮士好了
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-09-01T21:13
翻得好+1
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-09-03T00:35
馬蓋先也不是原文的音譯,是因為順口才很多人記得
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-09-01T21:13
https://i.imgur.com/q26Me1C.jpg
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-09-03T00:35
不敢直接用人名的都是對這作品沒信心的翻譯
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-09-01T21:13
很A
Kama avatar
By Kama
at 2022-09-03T00:35
那時的翻譯氣氛還有一堆瘦虎肥龍、福祿雙霸天這種~
很愛福祿壽喜或動物(跟美國原片名沒啥關聯)
Ula avatar
By Ula
at 2022-09-01T21:13
*另外,我覺得「胡佛傳」好像比「強-艾德格」,更容
易讓台灣民眾理解,但片商最後還是改成強000,是更
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-09-03T00:35
貼近原片名音譯,但對票房不是太好用的例子(明明演
員也很有名
Dora avatar
By Dora
at 2022-09-01T21:13
有原著跟電影以後蘿莉塔這詞彙才有現代熟悉的意思
,不然就是一個人名而已。你用現代的新涵義去質疑
以前為什麼不直譯才是硬要
Ula avatar
By Ula
at 2022-09-03T00:35
當年片名風格就是喜歡文藝氣息,引用詩句既有切合
的典故又符合當下流行啊
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-09-01T21:13
推30樓 看到一堆人說像卡通片 有點好笑
Olive avatar
By Olive
at 2022-09-03T00:35
回原po 我不喜歡一樹梨花壓海棠這個翻譯 我本來就是
通常會更喜歡直翻的人
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-09-01T21:13
70年代翻這根本神...
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-09-03T00:35
你一定很喜歡斯普拉遁這種翻譯
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-09-01T21:13
有翻跟沒翻一樣 是不會直接唸英文?
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-09-03T00:35
依書名應該要翻 壞壞小妖精
Michael avatar
By Michael
at 2022-09-01T21:13
蘿莉塔是音譯的,當年的觀眾沒有概念,根本無法從片
名看出內容
Harry avatar
By Harry
at 2022-09-03T00:35
朱門巧婦也很好啊
Erin avatar
By Erin
at 2022-09-01T21:13
這算片名劇透耶XD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-09-03T00:35
古:萬夫莫敵 今:斯巴達克斯 好像差不多XDDD
Doris avatar
By Doris
at 2022-09-01T21:13
那年代就是這樣
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-09-03T00:35
安娜卡列妮娜,包法利夫人都直接用名字當作品名沒
人不接受,就看電影的不能接受人名當片名
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-09-01T21:13
我覺得很好耶
Gary avatar
By Gary
at 2022-09-03T00:35
個人覺得滿糟的翻譯,但那個年代就是這樣
Zora avatar
By Zora
at 2022-09-01T21:13
糟點在於本片劇情跟詩句的背景根本不一樣
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-09-03T00:35
而且詩句有種輕佻的感覺,老實說滿噁的
Adele avatar
By Adele
at 2022-09-01T21:13
年代背景風氣不同比較基準點在哪???
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-09-03T00:35
劇情就是老牛吃嫩草啊
Harry avatar
By Harry
at 2022-09-01T21:13
那個時代的天龍人94掠奪了文化代表跟話語權阿
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-09-03T00:35
小時候也不懂為何以前的電影都取這種名XD
David avatar
By David
at 2022-09-01T21:13
當年的時空背景 就是要讓程度不足的人不看這片
Edith avatar
By Edith
at 2022-09-03T00:35
連片名都看不懂的人 自然對這部電影沒興趣
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-09-01T21:13
很好啊很有特色,較含蓄
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-09-03T00:35
老牛吃嫩草是小鄭莉莉那種,這部劇情是講國父那種
戀童癖,兩種差多了
Edith avatar
By Edith
at 2022-09-01T21:13
現在阿湯哥的不可能任務,以前就(新)虎膽妙算,那個
年代片名,真的很愛成語或動物,尤其是動作片,然後
西部片也要荒野七蛟龍(改編自日片經典,七武士)
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-09-03T00:35
星際片都要銀河飛龍~真的很愛一堆龍,明明都到外太
空了
Robert avatar
By Robert
at 2022-09-01T21:13
但早期也有埃及豔后這種簡單的片名,畢竟人原本就很
有名。
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-09-03T00:35
另一個用現代眼光,容易摸不著頭緒的是萬花嬉春,這
種就跟Singin' in the Rain差有點遠,但比較以內容
去取名,這片在香港跟中國兩個國家則比較貼近原意,
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-09-01T21:13
雨中樂飛揚(港)、雨中曲 (中)。
台灣今天可能會變樂來越愛你2.0,或00雨你相遇00,
跟林北跳舞~
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-09-03T00:35
以今論古 失之偏頗
Dora avatar
By Dora
at 2022-09-01T21:13
google這部是1997年耶
Gary avatar
By Gary
at 2022-09-03T00:35
1962 & 1997
Jack avatar
By Jack
at 2022-09-01T21:13
有翻跟沒翻一樣 一定是英文爛才喜歡直接音譯

強尼戴普求職中

Megan avatar
By Megan
at 2022-08-29T12:44
稍早的 MTV音樂錄影帶大賞 頒獎典禮會場,太空人打扮的強尼戴普(Johnny Depp)驚喜 現身,雖然可以看到頭盔下的面孔是強尼戴普,但他其實並沒有親臨現場,而是透過數位 合成的方式把自己的臉疊加到了道具上,六月時在與前妻安柏赫德(Amber Heard)的互控 誹謗官司中勝訴的他,目前正逐漸重振演藝事業 ...

《捍衛戰士:獨行俠》&公雞&...

Thomas avatar
By Thomas
at 2022-08-29T12:26
: 潘妮的照片有部分被疊住了, : 要看仔細才看得出來XDD : 不過也是很年輕時的照片, : 除了Bradley的成長照片, : Mav這一大片牆感覺完全沒有這36年間的照片, : 莫名心酸 QQ 這點我覺得蠻可惜的 尤其劇中那麼強調冰人和老獨的交情 要知道冰人不是一畢業就是將官的 而且冰人是旋風的偶像, ...

捍衛戰士2二輪

Mia avatar
By Mia
at 2022-08-29T12:15
捍衛戰士2已經上平台 接下來就是二輪了 一定要刷好刷滿啊 還是大螢幕比較爽啦 https://i.imgur.com/Auy5bHV.jpg - ...

2022 韓國 釜日電影獎 入圍名單

Eden avatar
By Eden
at 2022-08-29T12:09
※ 最佳影片: 《在你面前》 《嬰兒轉運站》 《緊急迫降》 《韓山島海戰》 《分手的決心》 ※ 最佳導演: 《嬰兒轉運站》是枝裕和 《韓山島海戰》金漢珉 《分手的決心》朴贊郁 《王者製造》邊聖鉉 《在你面前》洪常秀 ※ 最佳劇本: 《嬰兒轉運站》是枝裕和 《王者製造》邊聖鉉、金敏秀 《獵首密令》李政 ...

「非做不可」的台灣事 魏德聖

Callum avatar
By Callum
at 2022-08-29T11:41
「非做不可」的台灣事 魏德聖 文/郭書吟 圖/高政全 來源/ 果子電影、米倉影業 Mingweekly / 明潮 明潮人物 https://i.imgur.com/WnwHptN.jpg 2017年啟動醞釀近20年、創下台灣影史規格的《豐盛之城—台灣三部曲》,因疫情變更, 從實拍轉為動畫製作,魏德聖腳步沒 ...