一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎? - 電影

Table of Contents


Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》

有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚

以下是故事:

"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾

蘇軾就作了一首詩來調侃張先:

「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」

「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"



但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類

不是有用到古詩詞就好耶

就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空

中國翻成霞、洛

你說聽起來不像

他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?

廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿


一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了

一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Hedda avatarHedda2022-08-30
時間空間背景不同
Quintina avatarQuintina2022-08-31
你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑
但是在當年就是超級強片的指標
Joe avatarJoe2022-09-01
那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題
Madame avatarMadame2022-09-01
蘿莉塔聽起來像動畫片
Olga avatarOlga2022-09-03
早期片商取片名就這樣
Olga avatarOlga2022-09-01
攻敵必救,翻得不好嗎?
Harry avatarHarry2022-09-03
當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡
Olga avatarOlga2022-09-01
原來男主角是托塔天王啊
Mason avatarMason2022-09-03
中國翻的很好阿 台灣那樣翻難聽死了
Isabella avatarIsabella2022-09-01
我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡
通片
Edith avatarEdith2022-09-03
片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有
完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎
樣吸引人去看
Mia avatarMia2022-09-01
蘿莉塔就是因為這一片(或小說)
後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962
Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍
Hazel avatarHazel2022-09-03
就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣
Xanthe avatarXanthe2022-09-01
但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片
Cara avatarCara2022-09-03
本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然
覺得這片名取的真絕。
Linda avatarLinda2022-09-01
都會想接小淫蟲周伯通
Rae avatarRae2022-09-03
爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思
Andrew avatarAndrew2022-09-01
那年代翻蘿莉塔反而讓人更難懂
Daniel avatarDaniel2022-09-03
十八都成年了也不是戀童
Mary avatarMary2022-09-01
The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」
Robert avatarRobert2022-09-03
真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小
雨和馬蓋先的年代?
Isabella avatarIsabella2022-09-01
"羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的
在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼?
Ursula avatarUrsula2022-09-03
那個年代電影名稱大都這樣 而且也比叫蘿莉塔清楚
Elvira avatarElvira2022-09-01
那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫
非常蘿莉嗎
Linda avatarLinda2022-09-03
你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿
紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊
Rachel avatarRachel2022-09-01
首先你要理解片名不是翻譯,是行銷
Jake avatarJake2022-09-03
如果是當作片名還ok啊
Ula avatarUla2022-09-01
你完全沒有考慮時代氛圍欸
Daniel avatarDaniel2022-09-03
你知道X戰警以前在台翻譯叫“特異功能組”嗎?
Rachel avatarRachel2022-09-01
1977年的「蘿莉」現在都是老阿姨了,你怎麼會直接
用2022的標準看1977
Ina avatarIna2022-09-03
翻譯名稱現在看起來更奇怪 叫歡歡、小淘氣之類的
Regina avatarRegina2022-09-01
但要我說 叫X戰警也有點奇怪 因為他們根本就不是警
察啊
Caitlin avatarCaitlin2022-09-03
翻譯的重要 旁白歌最懂
Emma avatarEmma2022-09-01
玉面情魔
George avatarGeorge2022-09-03
畢竟X戰警也是2000年的產物了
Anthony avatarAnthony2022-09-01
那時就是OO戰警系列當紅,特異功能組是1990卡通
Liam avatarLiam2022-09-03
對啊 所以反應名稱本來就是要考慮時代背景 就是這意
Kyle avatarKyle2022-09-01
翻譯是有時效性的
Joseph avatarJoseph2022-09-03
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-09-01
一樹梨花壓海棠翻的很好啊,切中要點,也不是硬湊
Zenobia avatarZenobia2022-09-03
我一直覺得這句詩很色情 可能是港片的關係
Ina avatarIna2022-09-01
不然翻譯蘿莉情緣?
Gilbert avatarGilbert2022-09-03
落霞沒聽過,落翅就很專業而且雅俗共賞
Cara avatarCara2022-09-01
說沒看詩誰看得懂,說的好像翻蘿莉塔大家就看的懂
一樣
Olivia avatarOlivia2022-09-03
以前好像不流行用人名當片名
Olive avatarOlive2022-09-01
刺激1977
Charlie avatarCharlie2022-09-03
還沒開學?
John avatarJohn2022-09-01
以前的片名都是文謅謅的 有好有壞
Hamiltion avatarHamiltion2022-09-03
要翻蘿莉塔不如別翻 直接擺英文就好
Madame avatarMadame2022-09-01
明明就翻得很好
Carol avatarCarol2022-09-03
以現代觀點來看的確很怪
Eartha avatarEartha2022-09-01
很隱晦的翻法,簡單說就是吃幼齒。
Joe avatarJoe2022-09-03
有抓到劇情重點,但是跟原名無關是真的XD
Frederica avatarFrederica2022-09-01
要看1960年代台灣社會背景 推敲片商鎖定的觀眾族群
Frederica avatarFrederica2022-09-03
要翻蘿莉塔不如別翻+1
Eartha avatarEartha2022-09-01
說不定這文謅謅片名準確打中當時會看西片的群眾
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-09-03
考慮的保守風氣 這個真的翻得很好又沒超譯
Caitlin avatarCaitlin2022-09-01
蘿莉塔哪裡好XD 我還雷峰塔咧
Kyle avatarKyle2022-09-03
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一
Caitlin avatarCaitlin2022-09-01
翻得很好啊~~
Franklin avatarFranklin2022-09-03
以前資訊傳遞不流通造成的。現在大家可以集體鍵盤
抗議。以前很少,只能被無腦塞資訊。其實現在的老
人也是會被無腦塞喲
Sandy avatarSandy2022-09-01
看到那個XAYAH RAKAN的支那翻譯就笑了 最沒文化素養
的國家卻特別愛賣弄這些 用它們說法這翻譯是在裝B吧
Queena avatarQueena2022-09-03
那個年代的片名就長這樣,沒辦法
Margaret avatarMargaret2022-09-01
以前的片名並沒有都文縐縐,看片商要怎麼行銷罷了。
我是不喜歡這個譯名啦,一是賣弄少人知的典故,二是
跟西洋片調性不合。
Gilbert avatarGilbert2022-09-03
這種貼合劇情的片名叫做裝B?哇靠
Susan avatarSusan2022-09-01
這明明就不是蘇軾寫的
Iris avatarIris2022-09-03
而且1960年代的譯名叫做很少人知道,我看搞不好是
現在的人不清楚典故吧
Hamiltion avatarHamiltion2022-09-01
養子不教我之過
Rosalind avatarRosalind2022-09-03
最搞不懂的就是萬花嬉春,看似美麗的翻譯其實套到
所有歌舞片幾乎都行得通,甚至跟主題雨中唱歌完全
無關,偏偏這是當代相對吸睛的翻譯
Catherine avatarCatherine2022-09-01
???
George avatarGeorge2022-09-03
這到底是什麼不倫不類的比較
Annie avatarAnnie2022-09-01
梨花好 洛霞爛
Lily avatarLily2022-09-03
老實說羅莉塔的片子內容我是覺得挺文藝的 沒有調性
不同的感覺 不過這也是看人就是
Gilbert avatarGilbert2022-09-01
我說的裝B是XAYAH RAKAN的支那翻譯好嗎
Audriana avatarAudriana2022-09-03
翻譯是要跟行銷 有助於票房就是好
Regina avatarRegina2022-09-01
說起來有點好奇哈利波特那個年代不知道會怎麼翻
Oliver avatarOliver2022-09-03
那直接翻呷幼齒顧目珠好了
Gilbert avatarGilbert2022-09-01
不好
Ethan avatarEthan2022-09-03
我很喜歡那個年代古色古香的片名耶
Anonymous avatarAnonymous2022-09-01
哈利波特:小頑童勇闖魔法世界 我猜
Hedy avatarHedy2022-09-03
早期電影片名很多這類的啊
Olivia avatarOlivia2022-09-01
你知道蘿莉這詞日本從是Lolita原著小說翻來的吧?那
年代根本沒人知道啥是蘿莉好嗎
Joseph avatarJoseph2022-09-03
以當年時空背景 一樹梨花壓海棠真的是好翻譯
Jake avatarJake2022-09-01
刺激1995表示
Kristin avatarKristin2022-09-03
英文片名 直到現在都還是有用人名當片名的習慣啊
Eden avatarEden2022-09-01
人名當片名以前也有賓漢 但斯巴達克斯就翻萬夫莫敵
Charlotte avatarCharlotte2022-09-03
閣下文化智識不足。當然覺得格格不入
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-09-01
大概是看好不好行銷給觀眾吧
Donna avatarDonna2022-09-03
直接用人名當片名,除非已經是知名作品,否則蠻不
符合中文習慣的吧
Wallis avatarWallis2022-09-01
雄偉的蘿莉塔
Dora avatarDora2022-09-03
很好啊 夠古典又色
當年姜子牙也是一樹梨花壓海棠力戰妲己不敗呢
Christine avatarChristine2022-09-01
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一 +1
Selena avatarSelena2022-09-03
片名是用取的,不是用翻譯的
Liam avatarLiam2022-09-01
翻得好+1 加之那年代可能普遍古典文化浸淫度更深吧
Liam avatarLiam2022-09-03
放到現在一定很多人覺得蘿莉塔就夠了(也因為這個字
在台灣社會來說算是通用的字了)
Mason avatarMason2022-09-01
我懷疑原PO是明貶實褒 順便炫耀國文能力
Dinah avatarDinah2022-09-03
不是好翻譯 但是是好片名
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-09-01
以蘿莉塔的劇情來看,翻一樹梨花壓海棠沒什麼問題
Hazel avatarHazel2022-09-03
那翻譯白話的意思就老牛吃嫩草,原名蘿莉塔是女主
名字,是講那女生發生的故事,一翻譯主體都變了,
那時代也有阮玲玉這種人名當片名用的吧
Jacob avatarJacob2022-09-01
我覺得不錯
Mary avatarMary2022-09-03
請考慮時空背景
Genevieve avatarGenevieve2022-09-01
這把社會很難接受的議題用很美化的方式來表達欸 是
文學造謠很好的翻譯
Puput avatarPuput2022-09-03
文謅謅的時代當然有文謅謅的翻譯啊,現在來看也不錯
Daniel avatarDaniel2022-09-01
這只是個把看西洋電影的群眾都當不懂西洋名但懂中
國詩詞的詭異翻譯
William avatarWilliam2022-09-03
你吃的到麥當勞 不見得要強迫阿公阿嬤吃麥當勞
Elma avatarElma2022-09-01
很裝逼
Victoria avatarVictoria2022-09-03
以前審核跟現在不太一樣吧 ?
Zanna avatarZanna2022-09-01
https://imgur.com/g4srGDb
春潮爛漫海棠红
Joe avatarJoe2022-09-03
Yuri avatarYuri2022-09-01
蘿莉塔就只是直翻,那時候一般民眾誰懂這在演三小
Megan avatarMegan2022-09-03
那個年代,去美國留學的都嘛對著科羅拉多河背赤壁賦
Jessica avatarJessica2022-09-01
對齁,還有電影就直接翻大江東去
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-09-03
是不錯的片名 但是就翻譯來說很爛
Odelette avatarOdelette2022-09-01
不過那個時代的翻譯拿到現在來看十個有九個半都不
及格就是
Lily avatarLily2022-09-03
覺得翻得爛+1
Thomas avatarThomas2022-09-01
蘇軾沒有寫這句吼
Oliver avatarOliver2022-09-03
會意?
Callum avatarCallum2022-09-01
以前的片名要能一眼得劇情取向 又因社會風氣不能太
直接而文雅了起來
Valerie avatarValerie2022-09-03
當然就是爛,這有什麼好討論的
Edwina avatarEdwina2022-09-01
Michael Clayton翻全面反擊也不好 麥可克雷頓最好
Elma avatarElma2022-09-03
Erin Brockovich翻永不妥協也很硬要 艾琳布洛克維齊
好太多了
Ethan avatarEthan2022-09-01
還記得2017年的電影《羅根》是演什麼?
Thomas avatarThomas2022-09-03
john Q 翻成迫在眉梢 比翻人名好很多
Dora avatarDora2022-09-01
John Wick反成捍衛任務很差 翻成姜維克最好
Rachel avatarRachel2022-09-03
中國翻的還不錯耶!
Catherine avatarCatherine2022-09-01
那個年代,如果你直接音譯人名來當片名,而且那個
名字根本沒人聽過的話,社會大眾會直接覺得你出版
商偷懶然後整個罵翻,出版社要有人辭職以示負責吧
這種以一個陌生又無意義的詞語作為行銷主打詞,甚
至某種程度「無厘頭」的做法要80-90年代之後才比較
George avatarGeorge2022-09-03
能被社會大眾接受
Kama avatarKama2022-09-01
老實說... 翻得滿好的
Daph Bay avatarDaph Bay2022-09-03
片名基本上不是翻譯決定的吧!是片商
Charlie avatarCharlie2022-09-01
我覺得很棒啊,既化用典故又暗示了劇情的開場
Elizabeth avatarElizabeth2022-09-03
星際爭霸戰
Tracy avatarTracy2022-09-01
龍虎鐵金剛
Oscar avatarOscar2022-09-03
就是 白髮長毛象壓粉紅佩佩豬 的文言文版呀!!
Ursula avatarUrsula2022-09-01
要直翻幹嘛不讀原文就好,英文有那麼差嗎?
Jacky avatarJacky2022-09-03
像一堆人自以為是說屍速列車翻釜山行最棒,棒在哪?
Ursula avatarUrsula2022-09-01
好不好見仁見智,個人覺得至少還可以不會太瞎
Jacky avatarJacky2022-09-03
刺激1995才是最爛片名 受眾太少
Agatha avatarAgatha2022-09-01
馬蓋先翻譯名字百戰天龍,最後你還不是只記得馬蓋
Jack avatarJack2022-09-03
媽的多重宇宙裡,片名分成故事三部分
“Everything”, “Everywhere”, “All at Once”
,翻譯成「千生.萬世」、 「碧落.黃泉」與「此生
.此世」,大家喜歡嗎?
Hedy avatarHedy2022-09-01
還有部老電影片名被翻成"蓬門今始為君開"...
Quintina avatarQuintina2022-09-03
以那個時代來說不覺得超棒的嗎?
Lydia avatarLydia2022-09-01
如果那個年代有部電影講述女權運動者的故事,片名叫
「武媚娘愛缺」,不知道會不會紅
Brianna avatarBrianna2022-09-03
姓羅這魔多 叫羅禮士好了
Oliver avatarOliver2022-09-01
翻得好+1
Sarah avatarSarah2022-09-03
馬蓋先也不是原文的音譯,是因為順口才很多人記得
Daniel avatarDaniel2022-09-03
不敢直接用人名的都是對這作品沒信心的翻譯
Caroline avatarCaroline2022-09-01
很A
Kama avatarKama2022-09-03
那時的翻譯氣氛還有一堆瘦虎肥龍、福祿雙霸天這種~
很愛福祿壽喜或動物(跟美國原片名沒啥關聯)
Ula avatarUla2022-09-01
*另外,我覺得「胡佛傳」好像比「強-艾德格」,更容
易讓台灣民眾理解,但片商最後還是改成強000,是更
Oscar avatarOscar2022-09-03
貼近原片名音譯,但對票房不是太好用的例子(明明演
員也很有名
Dora avatarDora2022-09-01
有原著跟電影以後蘿莉塔這詞彙才有現代熟悉的意思
,不然就是一個人名而已。你用現代的新涵義去質疑
以前為什麼不直譯才是硬要
Ula avatarUla2022-09-03
當年片名風格就是喜歡文藝氣息,引用詩句既有切合
的典故又符合當下流行啊
Victoria avatarVictoria2022-09-01
推30樓 看到一堆人說像卡通片 有點好笑
Olive avatarOlive2022-09-03
回原po 我不喜歡一樹梨花壓海棠這個翻譯 我本來就是
通常會更喜歡直翻的人
Victoria avatarVictoria2022-09-01
70年代翻這根本神...
Hedwig avatarHedwig2022-09-03
你一定很喜歡斯普拉遁這種翻譯
Oscar avatarOscar2022-09-01
有翻跟沒翻一樣 是不會直接唸英文?
Hamiltion avatarHamiltion2022-09-03
依書名應該要翻 壞壞小妖精
Michael avatarMichael2022-09-01
蘿莉塔是音譯的,當年的觀眾沒有概念,根本無法從片
名看出內容
Harry avatarHarry2022-09-03
朱門巧婦也很好啊
Erin avatarErin2022-09-01
這算片名劇透耶XD
Rebecca avatarRebecca2022-09-03
古:萬夫莫敵 今:斯巴達克斯 好像差不多XDDD
Doris avatarDoris2022-09-01
那年代就是這樣
Joseph avatarJoseph2022-09-03
安娜卡列妮娜,包法利夫人都直接用名字當作品名沒
人不接受,就看電影的不能接受人名當片名
Caitlin avatarCaitlin2022-09-01
我覺得很好耶
Gary avatarGary2022-09-03
個人覺得滿糟的翻譯,但那個年代就是這樣
Zora avatarZora2022-09-01
糟點在於本片劇情跟詩句的背景根本不一樣
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-09-03
而且詩句有種輕佻的感覺,老實說滿噁的
Adele avatarAdele2022-09-01
年代背景風氣不同比較基準點在哪???
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-09-03
劇情就是老牛吃嫩草啊
Harry avatarHarry2022-09-01
那個時代的天龍人94掠奪了文化代表跟話語權阿
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-09-03
小時候也不懂為何以前的電影都取這種名XD
David avatarDavid2022-09-01
當年的時空背景 就是要讓程度不足的人不看這片
Edith avatarEdith2022-09-03
連片名都看不懂的人 自然對這部電影沒興趣
Elizabeth avatarElizabeth2022-09-01
很好啊很有特色,較含蓄
Caroline avatarCaroline2022-09-03
老牛吃嫩草是小鄭莉莉那種,這部劇情是講國父那種
戀童癖,兩種差多了
Edith avatarEdith2022-09-01
現在阿湯哥的不可能任務,以前就(新)虎膽妙算,那個
年代片名,真的很愛成語或動物,尤其是動作片,然後
西部片也要荒野七蛟龍(改編自日片經典,七武士)
Jacob avatarJacob2022-09-03
星際片都要銀河飛龍~真的很愛一堆龍,明明都到外太
空了
Robert avatarRobert2022-09-01
但早期也有埃及豔后這種簡單的片名,畢竟人原本就很
有名。
Ophelia avatarOphelia2022-09-03
另一個用現代眼光,容易摸不著頭緒的是萬花嬉春,這
種就跟Singin' in the Rain差有點遠,但比較以內容
去取名,這片在香港跟中國兩個國家則比較貼近原意,
Daniel avatarDaniel2022-09-01
雨中樂飛揚(港)、雨中曲 (中)。
台灣今天可能會變樂來越愛你2.0,或00雨你相遇00,
跟林北跳舞~
Victoria avatarVictoria2022-09-03
以今論古 失之偏頗
Dora avatarDora2022-09-01
google這部是1997年耶
Gary avatarGary2022-09-03
1962 & 1997
Jack avatarJack2022-09-01
有翻跟沒翻一樣 一定是英文爛才喜歡直接音譯