不上字幕的外國片,語言不通的問題 - 電影

Table of Contents

想請問通常不上字幕的歐美片,他們是怎麼解決外語的問題?

例如美國人看法語片,通常是倚靠字幕,還是重新配音?

若是重新配音的話,原演員對白裡透露的戲豈不有所減損?


有時候不太能理解為什麼大多其他國家的電影不需要字幕,因為我即使是看中文電影,
沒有字幕的話,我還是常常聽不太懂他們在講什麼,要聽懂總是很吃力。

這個有沒有理論上的原因?

--

All Comments

Oscar avatarOscar2013-10-23
會上字幕 但是看不習慣 所以老美不看歐洲片
Adele avatarAdele2013-10-26
記得之前臥龍藏龍就是很成功吸引老美看有字幕電影的例子
Enid avatarEnid2013-10-27
歐洲國家基本上影院都是配音的,要看原音要跑到特定影院
Donna avatarDonna2013-10-31
基本上有利有弊,有時候太習慣看字幕無法專注於電影本身
Margaret avatarMargaret2013-11-03
習慣問題,像臺灣人從小到大都看字幕都習慣了,大概只有新
聞跟廣告沒全上字幕吧
Kama avatarKama2013-11-04
台灣人字幕看習慣了,所以閱讀比較優於聽力
Jacky avatarJacky2013-11-07
有次看到捍衛戰警配德文發音~不知道為什麼 就覺得很妙XD
Necoo avatarNecoo2013-11-08
西班牙,配音,所以他們英文很爛,因為幾乎沒辦法聽
到英文。我覺得是語言特性的原故,因為中文很多字是
Doris avatarDoris2013-11-11
同音,我們靠圖像辨認文字,但歐美一個音多半只有一
個字,他們的文字是靠聲音拚出來的,所以我們看文字
比較清楚,他們靠聽力就可以。但是他們閱讀就沒我們
好,我覺得我們就算都沒再看書的人還是有文筆,因為
看電視就有閱讀到了。
Heather avatarHeather2013-11-12
這是出國後有人笑我們什麼都要上字幕時我跟對方的解
Gilbert avatarGilbert2013-11-13
釋。你看光打注音就好多字不同意思啊!
Eden avatarEden2013-11-18
同三樓 歐洲人都馬配音 個人覺得非常討厭
Bethany avatarBethany2013-11-18
台灣習慣有字幕是因為教育普及得早 米國不習慣字幕
Oscar avatarOscar2013-11-18
是因為早期米國人大多是文盲 即使現在米國文盲還是很多
Ina avatarIna2013-11-22
然後不想習慣字幕 又說字幕是給聾子看的 ㄎㄎ
Doris avatarDoris2013-11-26
紐西蘭上映的歐洲片都是上字幕,反而沒聽說有重配英文音的
Aaliyah avatarAaliyah2013-11-29
歐洲國家配音其實都配得不錯個人覺得~