電影中國人的翻譯有夠囧的 - 電影Ivy · 2014-07-01Table of ContentsPostCommentsRelated Posts覺得中國人真的很白痴 The Day After Tomorrow 居然翻譯成後天 剛剛看到後笑到肚子都痛了 不知道是沒有國學素養還是英文不好 中國人真有你的 -- 電影All CommentsLydia2014-07-04自卑後變自大嗎?台灣的翻譯有很好?Robert2014-07-05看看片商的片名翻譯也好不到哪Brianna2014-07-06臺灣翻譯有些連原文完全沒關係Caitlin2014-07-10拿這種東西說嘴會不會太好笑Xanthe2014-07-14怎麼不先檢討台灣的一些爛翻譯Gilbert2014-07-18退文一 ㄏㄏBlanche2014-07-20台灣翻得不錯阿 明天之後 有問題嗎?Carolina Franco2014-07-23明天過後吧........Megan2014-07-24後天滿有笑點的XDMegan2014-07-28你是哪個平時行時空的台灣Queena2014-08-02那刺激1995是怎麼翻出來的?Doris2014-08-04拿經典片Sharkshank Redemption來說好了,大鯊堡的救贖翻成刺激1995Carol2014-08-06明天過後 = 後天咩Mary2014-08-08加油Mason2014-08-11台灣是有好到哪去Emma2014-08-12當這類反串文引誘推文去噴另一個目標時 反串就成功了Emily2014-08-15這個笑話不會lag太久了嗎?Leila2014-08-16DPP 思維....Edwina2014-08-18哪裡好笑Anonymous2014-08-22The Shawshank Redemption 你看的Sharkshank是啥經典?Franklin2014-08-26這個反串好像蠻成功的...James2014-08-27台灣有些也翻得莫名其妙 不要太自大了Suhail Hany2014-08-31暑假到了Suhail Hany2014-09-04so?Charlotte2014-09-04......Oliver2014-09-05不對喔,中國的翻譯[後天]才是最正確的翻譯 臺灣翻錯了但臺灣取的是其背後涵義 這是電影Annie2014-09-06不取一些酷炫的名字怎麼騙一些愛看無腦爽片的觀眾進場,Emma2014-09-07神鬼xx?好屌哦Skylar Davis2014-09-12直譯不能說他錯 只能說明天過後翻得更有意境Jake2014-09-14神鬼傳奇紅了之後,什麼都嘛神鬼,重點是,神鬼原本片名Skylar Davis2014-09-16是Mummy.....Freda2014-09-20你以為台灣的就完美?Kyle2014-09-25優越感?Zanna2014-09-30配你不是剛好?Oscar2014-10-01都多久前的事了~現在還拿出來說嘴?!Anonymous2014-10-02原PO剛考上考古系吼??Kelly2014-10-04中國現在也有很多台灣譯者 而且其實翻譯品質跟過去已經Ursula2014-10-04恩Todd Johnson2014-10-08進步不少.....最好笑的應該是原po累格這麼久吧XDEdith2014-10-09後天有翻錯嗎?Brianna2014-10-11來化緣討噓的?Dorothy2014-10-12陰地 黑蘭嬌 會比較強嗎?Edward Lewis2014-10-17接下來的心悸義工隊有比較好?Olivia2014-10-21這不是很久的梗嗎Andy2014-10-23我也討厭中國 可是不是這樣討厭的吧Emma2014-10-27刺激1995有人看得懂片名跟內容的關連?Sierra Rose2014-10-28大陸普遍翻譯品質早就贏過台灣了Isla2014-10-30黑暗騎士崛起 又順口又到位Isabella2014-11-01後天這兩個字挺文青derVanessa2014-11-05雖然我討厭中國,不過拿這個來笑也太LOWThomas2014-11-10推一樓~~自卑後變自大Odelette2014-11-14刺激1995這名字也看習慣啦Edwina2014-11-15我不覺得 大鯊堡的救贖 有比較好耶?Callum2014-11-19刺激1995純粹是因為那部片是"1995"上映,整部片跟1995八竿子打不著Franklin2014-11-22中國明明翻 肖申克的救贖...台灣最費的就是 魔鬼系列 神鬼系列 終極系列 無腦翻譯Edith2014-11-22我也討厭對岸,但看看台灣片商一堆終極致命魔鬼效應的有好到哪嗎Xanthe2014-11-23原來1995真的是那個意思 我之前猜對了 呵呵Rachel2014-11-25有本事都不要看簡體翻譯的任何影音 去政治版 煩不煩Kama2014-11-26這我國小的事欸==Emma2014-11-30內地的翻譯好不好 不需要島民插嘴Blanche2014-12-02鴿子封包嗎?Bennie2014-12-05你也不賴啊!Joe2014-12-06黑蘭嬌 陰地 鬼陰驚 黯陰羊這種片名才叫沒水準~Genevieve2014-12-10好大一支槍~~~TOP GUN。速度與激情~~Fast & FuriousDoris2014-12-12B大那一連串的台譯片名唸起來好歡樂 超像台語國罵串XDDDKyle2014-12-13還漏了個超級八XDRebecca2014-12-15好大一枝槍 是網友掰吧...Elma2014-12-18超級8畢竟原名是SUPER 8但我覺得片商大概也有點故意~John2014-12-20推B大 內地翻譯直白至少不像鬼島難聽沒水準Queena2014-12-25泰國鬼片一堆取超低俗的 還有啥鬼機8 這在內地早被和諧了Franklin2014-12-29沒壞Sarah2014-12-31XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDPuput2015-01-02刺激1995是因為前一年有不Paul Newman的電影翻作刺激~Agatha2015-01-06超級八是直譯沒錯 但片商故意也是真的 不過我記得後來好像Hardy2015-01-07有被哪個政府單位打回票 所以還是沿用Super 8當片名畢竟那個8指的是膠捲的8釐米 其實原意沒邪念啦XDCharlie2015-01-08但直譯成中文就會怪 就好像G8主撥都會刻意念G Eight一樣XDKelly2015-01-12討噓Ingrid2015-01-15不知不覺已經暑假了阿Ingrid2015-01-16好久的事情Edith2015-01-16暑假opJames2015-01-17我好幾年前肚子就痛過了...真有你的...Noah2015-01-21是剛學會使用ptt出來賣弄一下嗎!?Suhail Hany2015-01-2126帳號直接釣出來了Ivy2015-01-23yaYedda2015-01-27內你媽的地Lydia2015-01-27難道你不知道明天的下一天就是後天嗎Aaliyah2015-02-01英文不好也不用讓大家知道嘛Callum2015-02-02噓這篇,但釣出好多外國人XDBlanche2015-02-07這種文去數字板取暖啦Jack2015-02-11不必去數字板啦 電影板也有很多人可以跟你一起取暖Rachel2015-02-15呵呵呵呵Linda2015-02-19都多久了....還在撥接Ida2015-02-22?????Hedda2015-02-22想紅也不用反串Daph Bay2015-02-22台灣主要是有的翻譯跟內容完全不搭嘎。大陸是很直接翻。Rachel2015-02-25後天Robert2015-03-01不重要 無所謂Yuri2015-03-04現在臺灣翻譯並沒有比較好 西洋專輯也是Kumar2015-03-09我反中 但這篇讓我看到我們台灣人民的素質很...Kumar2015-03-13低劣的文章,反映出低劣又自卑的人格Brianna2015-03-17會這樣想的台灣人扣分Skylar DavisLinda2015-03-21也LAG太久了= =Doris2015-03-25神鬼 呵Edward Lewis2015-03-25'後天'才是最正確的翻譯Eden2015-03-26大陸基本上就直翻 台灣是很多硬要接梗接的莫名其妙Xanthe2015-03-30哪的內地啊Carol2015-04-04中國的翻譯就由中國人自己承擔,全世界最大的非民主國Mason2015-04-06不過你取笑他們的點有點不太正確Faithe2015-04-07............................Carolina Franco2015-04-08...Hedwig2015-04-11井底蛙如你比較丟臉Poppy2015-04-15明天過後有種不知道未來的不確定感,連大陸學者都認為台灣翻的比大陸好Necoo2015-04-19瞎Related Posts壞人被誤以為好人 官司勝訴陸瘋「變形金剛4」 首周末賣30億還在2015年是最強電影年?騷莎大塊呆 - 熱舞十七salsa版請問《星際大戰》建議從第1or4集開始看
All Comments