中國人的翻譯有夠囧的 - 電影

Table of Contents

覺得中國人真的很白痴
The Day After Tomorrow
居然翻譯成後天
剛剛看到後笑到肚子都痛了
不知道是沒有國學素養還是英文不好
中國人真有你的

--

All Comments

Lydia avatarLydia2014-07-04
自卑後變自大嗎?台灣的翻譯有很好?
Robert avatarRobert2014-07-05
看看片商的片名翻譯也好不到哪
Brianna avatarBrianna2014-07-06
臺灣翻譯有些連原文完全沒關係
Caitlin avatarCaitlin2014-07-10
拿這種東西說嘴會不會太好笑
Xanthe avatarXanthe2014-07-14
怎麼不先檢討台灣的一些爛翻譯
Gilbert avatarGilbert2014-07-18
退文一 ㄏㄏ
Blanche avatarBlanche2014-07-20
台灣翻得不錯阿 明天之後 有問題嗎?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-07-23
明天過後吧........
Megan avatarMegan2014-07-24
後天滿有笑點的XD
Megan avatarMegan2014-07-28
你是哪個平時行時空的台灣
Queena avatarQueena2014-08-02
那刺激1995是怎麼翻出來的?
Doris avatarDoris2014-08-04
拿經典片Sharkshank Redemption來說好了,大鯊堡的救贖
翻成刺激1995
Carol avatarCarol2014-08-06
明天過後 = 後天咩
Mary avatarMary2014-08-08
加油
Mason avatarMason2014-08-11
台灣是有好到哪去
Emma avatarEmma2014-08-12
當這類反串文引誘推文去噴另一個目標時 反串就成功了
Emily avatarEmily2014-08-15
這個笑話不會lag太久了嗎?
Leila avatarLeila2014-08-16
DPP 思維....
Edwina avatarEdwina2014-08-18
哪裡好笑
Anonymous avatarAnonymous2014-08-22
The Shawshank Redemption 你看的Sharkshank是啥經典?
Franklin avatarFranklin2014-08-26
這個反串好像蠻成功的...
James avatarJames2014-08-27
台灣有些也翻得莫名其妙 不要太自大了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-08-31
暑假到了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-09-04
so?
Charlotte avatarCharlotte2014-09-04
......
Oliver avatarOliver2014-09-05
不對喔,中國的翻譯[後天]才是最正確的翻譯 臺灣翻錯了
但臺灣取的是其背後涵義 這是電影
Annie avatarAnnie2014-09-06
不取一些酷炫的名字怎麼騙一些愛看無腦爽片的觀眾進場,
Emma avatarEmma2014-09-07
神鬼xx?好屌哦
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-09-12
直譯不能說他錯 只能說明天過後翻得更有意境
Jake avatarJake2014-09-14
神鬼傳奇紅了之後,什麼都嘛神鬼,重點是,神鬼原本片名
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-09-16
是Mummy.....
Freda avatarFreda2014-09-20
你以為台灣的就完美?
Kyle avatarKyle2014-09-25
優越感?
Zanna avatarZanna2014-09-30
配你不是剛好?
Oscar avatarOscar2014-10-01
都多久前的事了~現在還拿出來說嘴?!
Anonymous avatarAnonymous2014-10-02
原PO剛考上考古系吼??
Kelly avatarKelly2014-10-04
中國現在也有很多台灣譯者 而且其實翻譯品質跟過去已經
Ursula avatarUrsula2014-10-04
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-10-08
進步不少.....最好笑的應該是原po累格這麼久吧XD
Edith avatarEdith2014-10-09
後天有翻錯嗎?
Brianna avatarBrianna2014-10-11
來化緣討噓的?
Dorothy avatarDorothy2014-10-12
陰地 黑蘭嬌 會比較強嗎?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-10-17
接下來的心悸義工隊有比較好?
Olivia avatarOlivia2014-10-21
這不是很久的梗嗎
Andy avatarAndy2014-10-23
我也討厭中國 可是不是這樣討厭的吧
Emma avatarEmma2014-10-27
刺激1995有人看得懂片名跟內容的關連?
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-10-28
大陸普遍翻譯品質早就贏過台灣了
Isla avatarIsla2014-10-30
黑暗騎士崛起 又順口又到位
Isabella avatarIsabella2014-11-01
後天這兩個字挺文青der
Vanessa avatarVanessa2014-11-05
雖然我討厭中國,不過拿這個來笑也太LOW
Thomas avatarThomas2014-11-10
推一樓~~自卑後變自大
Odelette avatarOdelette2014-11-14
刺激1995這名字也看習慣啦
Edwina avatarEdwina2014-11-15
我不覺得 大鯊堡的救贖 有比較好耶?
Callum avatarCallum2014-11-19
刺激1995純粹是因為那部片是"1995"上映,整部片跟1995八
竿子打不著
Franklin avatarFranklin2014-11-22
中國明明翻 肖申克的救贖...
台灣最費的就是 魔鬼系列 神鬼系列 終極系列 無腦翻譯
Edith avatarEdith2014-11-22
我也討厭對岸,但看看台灣片商一堆終極致命魔鬼效應的有好
到哪嗎
Xanthe avatarXanthe2014-11-23
原來1995真的是那個意思 我之前猜對了 呵呵
Rachel avatarRachel2014-11-25
有本事都不要看簡體翻譯的任何影音 去政治版 煩不煩
Kama avatarKama2014-11-26
這我國小的事欸==
Emma avatarEmma2014-11-30
內地的翻譯好不好 不需要島民插嘴
Blanche avatarBlanche2014-12-02
鴿子封包嗎?
Bennie avatarBennie2014-12-05
你也不賴啊!
Joe avatarJoe2014-12-06
黑蘭嬌 陰地 鬼陰驚 黯陰羊這種片名才叫沒水準~
Genevieve avatarGenevieve2014-12-10
好大一支槍~~~TOP GUN。速度與激情~~Fast & Furious
Doris avatarDoris2014-12-12
B大那一連串的台譯片名唸起來好歡樂 超像台語國罵串XDDD
Kyle avatarKyle2014-12-13
還漏了個超級八XD
Rebecca avatarRebecca2014-12-15
好大一枝槍 是網友掰吧...
Elma avatarElma2014-12-18
超級8畢竟原名是SUPER 8但我覺得片商大概也有點故意~
John avatarJohn2014-12-20
推B大 內地翻譯直白至少不像鬼島難聽沒水準
Queena avatarQueena2014-12-25
泰國鬼片一堆取超低俗的 還有啥鬼機8 這在內地早被和諧了
Franklin avatarFranklin2014-12-29
沒壞
Sarah avatarSarah2014-12-31
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Puput avatarPuput2015-01-02
刺激1995是因為前一年有不Paul Newman的電影翻作刺激~
Agatha avatarAgatha2015-01-06
超級八是直譯沒錯 但片商故意也是真的 不過我記得後來好像
Hardy avatarHardy2015-01-07
有被哪個政府單位打回票 所以還是沿用Super 8當片名
畢竟那個8指的是膠捲的8釐米 其實原意沒邪念啦XD
Charlie avatarCharlie2015-01-08
但直譯成中文就會怪 就好像G8主撥都會刻意念G Eight一樣XD
Kelly avatarKelly2015-01-12
討噓
Ingrid avatarIngrid2015-01-15
不知不覺已經暑假了阿
Ingrid avatarIngrid2015-01-16
好久的事情
Edith avatarEdith2015-01-16
暑假op
James avatarJames2015-01-17
我好幾年前肚子就痛過了...真有你的...
Noah avatarNoah2015-01-21
是剛學會使用ptt出來賣弄一下嗎!?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-01-21
26帳號直接釣出來了
Ivy avatarIvy2015-01-23
ya
Yedda avatarYedda2015-01-27
內你媽的地
Lydia avatarLydia2015-01-27
難道你不知道明天的下一天就是後天嗎
Aaliyah avatarAaliyah2015-02-01
英文不好也不用讓大家知道嘛
Callum avatarCallum2015-02-02
噓這篇,但釣出好多外國人XD
Blanche avatarBlanche2015-02-07
這種文去數字板取暖啦
Jack avatarJack2015-02-11
不必去數字板啦 電影板也有很多人可以跟你一起取暖
Rachel avatarRachel2015-02-15
呵呵呵呵
Linda avatarLinda2015-02-19
都多久了....還在撥接
Ida avatarIda2015-02-22
?????
Hedda avatarHedda2015-02-22
想紅也不用反串
Daph Bay avatarDaph Bay2015-02-22
台灣主要是有的翻譯跟內容完全不搭嘎。大陸是很直接翻。
Rachel avatarRachel2015-02-25
後天
Robert avatarRobert2015-03-01
不重要 無所謂
Yuri avatarYuri2015-03-04
現在臺灣翻譯並沒有比較好 西洋專輯也是
Kumar avatarKumar2015-03-09
我反中 但這篇讓我看到我們台灣人民的素質很...
Kumar avatarKumar2015-03-13
低劣的文章,反映出低劣又自卑的人格
Brianna avatarBrianna2015-03-17
會這樣想的台灣人扣分
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-03-21
也LAG太久了= =
Doris avatarDoris2015-03-25
神鬼 呵
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-03-25
'後天'才是最正確的翻譯
Eden avatarEden2015-03-26
大陸基本上就直翻 台灣是很多硬要接梗接的莫名其妙
Xanthe avatarXanthe2015-03-30
哪的內地啊
Carol avatarCarol2015-04-04
中國的翻譯就由中國人自己承擔,全世界最大的非民主國
Mason avatarMason2015-04-06
不過你取笑他們的點有點不太正確
Faithe avatarFaithe2015-04-07
............................
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-04-08
...
Hedwig avatarHedwig2015-04-11
井底蛙如你比較丟臉
Poppy avatarPoppy2015-04-15
明天過後有種不知道未來的不確定感,連大陸學者都認為台灣翻
的比大陸好
Necoo avatarNecoo2015-04-19