中國有那些片名翻譯比台灣還好? - 電影

Table of Contents

如題

中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接

或是非常俗套

相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列

但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的

但也有中國翻的比台灣好的

最明顯案例就是刺激1995

中國的肖申克的救贖真的翻的比較好

中國有那些片名翻譯比台灣還好嗎?

--

All Comments

Adele avatarAdele2021-02-02
要討論幾次
Zenobia avatarZenobia2021-02-06
Xanthe avatarXanthe2021-02-07
神奇女俠
Hedy avatarHedy2021-02-09
泰坦尼克號
Tom avatarTom2021-02-11
大陸片名:安娜貝爾 回家
台灣片名:安娜貝爾回家囉
雖然翻的相同但怎麼覺得我們翻的像賀歲片一樣==
Victoria avatarVictoria2021-02-14
男兒當入樽
Ethan avatarEthan2021-02-16
處子之山,台譯...冰島暖男的春天
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-02-19
極速追殺 台名:捍衛任務 (捍衛戰警+駭客任務 亂攪)
Jacky avatarJacky2021-02-21
你會覺得中國比較好的大部分都是直翻,而台灣為了行
銷或搭某些話題便車翻的不倫不類
現在回頭看其實就是大眾文化的有趣之處啦(反正你真
的要斤斤計較片名與內容的對應還不是要回去看原文)
,好比刺激1995莫名歸莫名,但在已成經典的現在或許
也讓某些人回去看刺激了XD
Eden avatarEden2021-02-23
生化危機 ,男兒當入樽
Gary avatarGary2021-02-23
陸:瘋狂動物城 台:動物方城市 台灣贏
Charlotte avatarCharlotte2021-02-26
鐵達尼號是因為事發時當時中國報紙的翻譯就是這樣
Ivy avatarIvy2021-03-02
台:黑色豪門企業 中:糖衣陷阱
James avatarJames2021-03-06
陸:潛伏 台:陰兒房 台灣贏
Quintina avatarQuintina2021-03-10
惡靈古堡跟太空戰士真的翻有夠爛的,也不正名一下
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-03-11
陸:低俗小說 台:黑色追緝令 對岸譯名全面獲勝
Lucy avatarLucy2021-03-12
盜夢空間啊
Emily avatarEmily2021-03-16
盜夢空間真的不錯
Kristin avatarKristin2021-03-18
血色將至
Lydia avatarLydia2021-03-22
台灣翻成:黑金企業
Frederic avatarFrederic2021-03-25
台譯全面啟動讓我常常想不起片名…
James avatarJames2021-03-29
不可能的任務,對岸譯名很好笑
Zora avatarZora2021-03-30
好啦 中國最棒啦
Una avatarUna2021-04-01
我哪知道中國翻成什麼
Gilbert avatarGilbert2021-04-05
全面XX、XX任務、神鬼XX這種的記憶點很低
Jessica avatarJessica2021-04-07
後天啦
Harry avatarHarry2021-04-11
壯志凌雲比捍衛戰士好太多
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-04-12
好大的一把槍
Carol avatarCarol2021-04-15
沉默之丘中國翻寂靜岭更有感覺
Harry avatarHarry2021-04-17
黑金 / 情義之西西里島
Gilbert avatarGilbert2021-04-20
盜夢空間雖然不錯,滿合理的,不過這樣很容易被誤
會跟今敏的盜夢偵探有關係吧,臺灣取個完全無關的
譯名也好。而且嚴格來說全面啟動不算是盜夢,算是
潛入夢境中吧,盜夢這譯法好像也不是很精確。
Queena avatarQueena2021-04-23
夜間飛行 愛不怕這翻譯真沒記憶點
Heather avatarHeather2021-04-25
好像一個中國的YT吧叫什麼凱文的我覺得不錯
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-04-29
我覺得大部分照原文片名翻的都比較好
Jessica avatarJessica2021-05-01
沒有
Edith avatarEdith2021-05-03
鋼鐵英雄/血戰鋼鋸嶺
Vanessa avatarVanessa2021-05-08
Lost Highway 妖夜慌蹤 Nomadland 無依之地
Lily avatarLily2021-05-11
當然是后天啊,直截了當,誰不知道明天過後就是後亡
Andrew avatarAndrew2021-05-11
Iris avatarIris2021-05-11
盜夢空間再怎麼有問題 都不會爛到能跟全面啟動比的
程度
Belly avatarBelly2021-05-12
30樓莫名其妙崩潰醒目
Callum avatarCallum2021-05-15
不認同 覺得全面啟動還是比盜夢空間好
Freda avatarFreda2021-05-19
這個殺手不太冷
Anonymous avatarAnonymous2021-05-23
盜夢空間>>>全面啟動
Mary avatarMary2021-05-27
不會估狗?
Dora avatarDora2021-05-30
後天
Kristin avatarKristin2021-06-01
盜夢空間 蠻low的 雖然符合劇情
Connor avatarConnor2021-06-03
回catmeat777,卡普空官方正式譯名已決定是惡靈古
堡,可以去查
然後final fantasy在十三代之後,系列作全球統一就
叫“Final Fantasy ”
Tom avatarTom2021-06-06
不就王牌冤家嗎
Elma avatarElma2021-06-10
飛機上有蛇 在大陸是 航班蛇患 在香港是 毒蛇嚇機
都比台灣好
Selena avatarSelena2021-06-14
盜夢空間,全面啟動真的很難記起來
Catherine avatarCatherine2021-06-16
台:俘虜 陸:戰場上的快樂聖誕
Daniel avatarDaniel2021-06-19
變賀歲片XD
Christine avatarChristine2021-06-19
中國:海王。台灣: 水行俠。
Bennie avatarBennie2021-06-24
中國:神奇動物在哪裡。台灣:怪獸與他的產地?
Irma avatarIrma2021-06-29
中國:尋夢環遊記。台灣:可可夜總會
Anonymous avatarAnonymous2021-06-29
指環王
Joe avatarJoe2021-07-02
中國「水形物語」翻的很好,台灣翻「水底情深」
John avatarJohn2021-07-03
計程車
Daph Bay avatarDaph Bay2021-07-04
星際穿越勝星際效應
Yuri avatarYuri2021-07-07
一個啟智兒童的故事
Donna avatarDonna2021-07-10
盜夢空間棒
贊同
Tom avatarTom2021-07-12
小婦人 她們
Hedy avatarHedy2021-07-12
紅髮傑克 跟紅髮香克斯
Connor avatarConnor2021-07-15
後天
Agnes avatarAgnes2021-07-15
小紅粉vs 426
Dorothy avatarDorothy2021-07-19
海王
Robert avatarRobert2021-07-22
速激8
Ivy avatarIvy2021-07-27
滾 要舔支那怎不去天涯舔
Lucy avatarLucy2021-07-29
"飛機上有蛇"取得很棒,清楚明白,言簡意賅~~
Bethany avatarBethany2021-08-01
Impaction 意指 一切的開端。直譯全啓沒毛病啊
Ethan avatarEthan2021-08-03
樓上可是全面啟動英文片名是Inception耶
Ursula avatarUrsula2021-08-05
全面啟動可以去查其實跟英語的字根有關係,但我們無
法直接感受是因為原文不是我們的母語所以轉化過來造
成的疏離感
Rebecca avatarRebecca2021-08-08
中國大部分都是英文直翻,台灣則會變終極、玩命、救
援、捍衛、霹靂、英雄、愛情、風雲、之戰、絕地等
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-08-08
飛機上有蛇很有記憶點欸 我沒看過這部但片名讓我印
象深刻
Olive avatarOlive2021-08-09
速度與激情
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-08-11
幾乎每部被神鬼、終極、絕命等等惡搞的片吧 中國多
是直譯 雖然沒創意 但總比被台灣惡搞好
Susan avatarSusan2021-08-16
好大一把槍
Queena avatarQueena2021-08-16
後天
Rosalind avatarRosalind2021-08-19
這問題知乎上有個對應版的耶,兩邊網友都一樣,都挑
那種對面翻的特別不好的出來罵哈哈,台灣不要硬湊該
直翻就直翻會好很多
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-08-19
台灣垃圾片商只會假鬼假怪 基本信達雅都不懂 可悲
Rosalind avatarRosalind2021-08-19
全面啟動本來就抄盜夢啊,被聯想很正常
Hedy avatarHedy2021-08-22
好大一把槍
Eden avatarEden2021-08-24
沒有!
Wallis avatarWallis2021-08-26
好大一把槍是台灣人編出來的。我有時候也會看到中國
Elma avatarElma2021-08-30
人在討論這個話題 通常會看到他們笑我們的命名公式
我完全同意他們的批評 不過也是有不少片我更喜歡台
灣翻譯啦 比如水行俠 竊盜城
Victoria avatarVictoria2021-09-01
台譯機乎都是垃圾 end
Selena avatarSelena2021-09-02
樓上崩潰
Oliver avatarOliver2021-09-06
月經