中央情爆員的翻譯(可能有雷) - 電影

Mia avatar
By Mia
at 2016-07-16T17:58

Table of Contents



中央情爆員的翻譯又再度搞本土化,

而且很嚴重,

大量的台語式中文,

麥擱貢,賣擱來之類的,

一些電影的梗也都翻譯成台灣人比較熟悉的電影,

像是那些年,我們一起追的女孩

甚至只是角色的名字叫 Eason 就硬要翻譯為陳一迅

有點太超過。


不知道有沒有人剛看完,討論一下

--
Tags: 電影

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2016-07-19T17:47
搜尋翻譯就有一篇了不用再開一次吧
Emily avatar
By Emily
at 2016-07-20T03:58
如果聽得懂就無視吧…
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-07-24T22:31
一堆未受過正規訓練的網路翻譯家會來跟你說不翻成這樣
Isla avatar
By Isla
at 2016-07-26T07:14
的話美國梗誰看得懂
Damian avatar
By Damian
at 2016-07-28T19:59
照原意或原音翻會比較好笑嗎??
Rae avatar
By Rae
at 2016-07-29T01:58
就是去看美式笑料的,要看這種字幕在家看鄉土劇就好
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-07-29T14:43
還有賣溝共啊非常有巧思
Susan avatar
By Susan
at 2016-08-02T05:03
這種翻譯就是所謂的翻譯癌~硬要將爛梗鋪陳~
Belly avatar
By Belly
at 2016-08-05T18:59
但到底把 "別這麼說" 翻成 麥安內貢 的美國梗 梗在哪?
Michael avatar
By Michael
at 2016-08-08T14:55
你是希望觀眾該笑得的時候是全體哄堂大笑,還是部份懂美
式梗的人稀稀落落的笑?
Eden avatar
By Eden
at 2016-08-10T17:08
哪一種對票房有幫助?
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-08-11T16:44
唉 有夠跳針的....
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-08-16T10:41
我也覺得台式翻譯不好,但聽得懂英文就直接忽視字幕了
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-08-16T17:52
覺得好笑一定要笑出聲嗎
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-08-20T17:38
老實說不推這樣翻譯 雖然很多美國梗大眾看不懂
像我跟老婆也沒看過 sixteen candles
但至少Taylor跟臉書創辦人這些還行
而且整部電影的英文對話非常簡白也沒有很難
實在不知道為什麼要翻成這樣…
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-08-22T20:13
覺得好笑當然要笑 會內傷的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-08-24T19:24
就自己找生肉看看吧我都這樣,不然有些這種的翻譯真
的會看出戲
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-08-28T12:55
各有利弊…雖然在地化翻法我是笑不出來
符合大眾需求翻譯仍是片商首要
Mia avatar
By Mia
at 2016-08-29T10:06
我覺得太本土化了 很沒fu
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-08-30T01:31
有點太本土化 但是還OK
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-08-30T22:46
衝著這點,我決定不去看這部電影
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-09-04T03:40
本土化有好有壞,台灣多數還是聽不懂英文,更別說國外的
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-09-06T13:16
又在梗了...唉 真是有夠跳針的
Delia avatar
By Delia
at 2016-09-10T09:05
請告訴大家 尼砍砍,揪豆媽爹,監介 到底梗在哪裡..
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-09-12T04:40
有美國梗也只能這樣翻了 不然像熊麻吉2宣佈新超人人選
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-09-16T13:23
講了名字但我根本不知是誰 後來查了長相才知道
Christine avatar
By Christine
at 2016-09-20T13:11
台語哪一點比不上國語?
Damian avatar
By Damian
at 2016-09-24T03:53
這是什麼華語電影人圈的文化優越感嘛? 不懂
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-09-27T19:04
真佩服這些人鬼扯的功力
Harry avatar
By Harry
at 2016-09-28T03:17
我也不喜歡 外語片搞得像在看台灣連續劇
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-10-01T18:45
翻譯還可以扯到 台語不如國語 那原住民的族語又那裡不如'
'台語''
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-10-02T11:26
我記得魔鬼剋星也有幾個地方翻譯很台 幹嘛這樣玩呢
Noah avatar
By Noah
at 2016-10-06T07:12
建議下次翻成文言文,別這麼說—>汝休得此言,或瓊瑤體:
你快別那麼說,我不許你這麼說
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-10-09T00:14
這樣就會像在看國語連續劇了,so棒
Donna avatar
By Donna
at 2016-10-10T12:01
不管怎樣還是要照翻阿
亂翻真的完全破壞心情
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-10-12T21:43
電影是給87%的一般人看的,你們等BD自己關字幕
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-10-13T13:14
「揪豆媽爹」出現3、4次之後我才突然看懂是日文音譯...
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-10-14T10:55
我的天天天
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-10-18T05:26
因為賣 麻辣嬌鋒也是 明明都跟再創作差不多了 板上還不
是評價超好
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-10-23T02:01
泰勒絲跟馬克都有好好翻不是?
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-10-26T13:34
我不許你這麼說
Harry avatar
By Harry
at 2016-10-29T05:32
魔鬼剋星的其實還能接受,只有照原文直翻不好翻的才有改
沒有沒事亂改硬湊哽的情況,尺度我覺得剛剛好
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-10-31T17:56
像之前動物方程市我就真的是因為翻譯原因才不去電影院看
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-11-03T02:06
整部戲不是一直在笑巨石是陽痿嘛 weak dick
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-11-04T13:24
真的很糟糕,今天去看 有一段主角同時跟老婆聊天順便在聊
fb 那字幕交錯閃過 再加上一堆諧音梗,根本看不懂
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-11-05T13:05
而且那根本不是台語字
Emma avatar
By Emma
at 2016-11-08T12:54
對了 還有陳言希 柯震冬 八把刀
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-11-09T07:53
魔鬼剋星的翻譯蠻ok的
William avatar
By William
at 2016-11-10T23:34
有些事情只是無聊當有趣而已...
Gary avatar
By Gary
at 2016-11-12T23:30
如果賣座是因為字幕的話,要不要設立個最佳字幕獎
Dora avatar
By Dora
at 2016-11-16T14:16
近期越來越多電影翻成這樣...看了很出戲
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-11-17T22:15
翻譯這麼誇張,該考慮是否要入場看……
Heather avatar
By Heather
at 2016-11-21T20:08
超出戲的 ...
Joe avatar
By Joe
at 2016-11-25T22:58
沒人注意到反派是絕命毒師的男主角Pinkman嗎?yo bitc
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-11-30T03:31
h
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-12-01T19:36
以及波士頓停車場的配樂就是用house card 開頭樂
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-12-04T10:31
毋毋毋毋毋 係金ㄟ係金ㄟ係金ㄟ
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-12-06T12:15
英文原文的梗我聽懂一部分 但是聽不懂的那部分 也沒有因為台
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-12-06T15:46
式翻譯變好笑啊
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-12-10T12:07
推 yo bitch! 全戲院只有我在笑...
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-12-14T06:06
之前就有吵過了 還有一堆人護航說翻得很好很棒呢
是不是翻譯工作室派來護航的我是不知道啦~
Zora avatar
By Zora
at 2016-12-15T17:47
我也是因為不愛過度的在地化翻譯所以不去看動物方城市
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-12-17T02:11
所以是r3嗎
Eden avatar
By Eden
at 2016-12-20T19:50
中文字幕是給不懂英文的人看
中文字幕是給不懂英文 不知道美式幽默的人看
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-12-23T22:54
美國的人物很多台灣觀眾根本不知
字幕翻的不好可以看藍光關字幕
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-12-27T15:53
怎麼翻譯永遠都會有人不滿意
台灣大部分的觀眾英文沒那麼好
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-12-29T21:52
所以聽得懂英文的人 片商是不可能為你們改變
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-01-01T22:31
因為直翻 一堆人根本就不懂
Una avatar
By Una
at 2017-01-05T10:34
又來了每次亂二創後只會用不存在的美國梗來胡扯
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-01-06T18:58
很爛,爛翻譯
Olive avatar
By Olive
at 2017-01-07T18:39
自己看不懂→看字幕,看完字幕→幹字幕,那麼internationa
l你怎麼不用聽的就好
Madame avatar
By Madame
at 2017-01-08T08:12
過度在地化的翻譯真的很難笑,護航的為什麼不去看鄉土劇就

小動物大世界 ( Tiny Giants 3D )

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-07-16T16:56
小動物大世界 ( Tiny Giants ),昨天去台中科博館看了這部, 本以為又是探索頻道那種影片,沒想到整場看下來 at_at 總覺得自己看了一部電影。 各個角色(動物XD)的氣勢、心中的想法,都能透過畫面和旁白,毫無違和地傳達出來。 配樂、氣氛掌握也都很到位,有一些笑點更是讓人驚奇XD 最令人難 ...

《女朋友 男朋友》劇情討論

Robert avatar
By Robert
at 2016-07-16T16:47
最近又看了一次 女朋友 男朋友 但每次看到陳忠良(張孝全) 被警察打那邊 還是看不太懂 那個警察應該是同志沒錯吧 為什麼要打陳忠良呢? 還是在暗喻什麼? 謝謝大家 - ...

戴立忍遭換角 文化部:應尊重表態自由

Edwina avatar
By Edwina
at 2016-07-16T16:43
: 我覺得你把台灣的實力想得太厲害了 : 台灣目前影視產業的最大困境就是,以中國為主要的資金回收市場 : 但是中國現在已經有很強的能力能作出自己的影視產品,而且實力不差 : 台灣很多製作方是不注重故事,可能講求卡司、賣點,或是他們心裡有個覺得會賣的想法 : (但老實說我實在不知道最近上映的籃球電影的卡司賣點在 ...

7月16日(六) 台北電影獎頒獎典禮 播放資訊

Quanna avatar
By Quanna
at 2016-07-16T16:43
※ [本文轉錄自 Golden-Award 看板 #1NYTHmOr ] 作者: filmwalker (外面的世界) 看板: Golden-Award 標題: [情報] 7月16日(六) 台北電影獎頒獎典禮 播放資訊 時間: Sat Jul 16 14:30:03 2016 http://goo.gl/ ...

"六弄咖啡館"不是也有戴立忍演出呀

Bethany avatar
By Bethany
at 2016-07-16T16:11
這兩天戴立忍因為被扣上台獨的帽子,已經拍完的電影硬是被撤換 就令人想到另一部戴立忍也有演出的電影,也就是最近才剛上映的電影and#34;六弄咖啡館and#34; 這部電影當初選角,相信明眼人不難猜出應該就是為了考量到中國市場的關係 可是現在如果說因為戴立忍被中國官方或網友認定有台獨嫌疑,或立場不明確 ...