中央情爆員的翻譯(可能有雷) - 電影

Table of Contents



中央情爆員的翻譯又再度搞本土化,

而且很嚴重,

大量的台語式中文,

麥擱貢,賣擱來之類的,

一些電影的梗也都翻譯成台灣人比較熟悉的電影,

像是那些年,我們一起追的女孩

甚至只是角色的名字叫 Eason 就硬要翻譯為陳一迅

有點太超過。


不知道有沒有人剛看完,討論一下

--

All Comments

Irma avatarIrma2016-07-19
搜尋翻譯就有一篇了不用再開一次吧
Emily avatarEmily2016-07-20
如果聽得懂就無視吧…
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-07-24
一堆未受過正規訓練的網路翻譯家會來跟你說不翻成這樣
Isla avatarIsla2016-07-26
的話美國梗誰看得懂
Damian avatarDamian2016-07-28
照原意或原音翻會比較好笑嗎??
Rae avatarRae2016-07-29
就是去看美式笑料的,要看這種字幕在家看鄉土劇就好
Margaret avatarMargaret2016-07-29
還有賣溝共啊非常有巧思
Susan avatarSusan2016-08-02
這種翻譯就是所謂的翻譯癌~硬要將爛梗鋪陳~
Belly avatarBelly2016-08-05
但到底把 "別這麼說" 翻成 麥安內貢 的美國梗 梗在哪?
Michael avatarMichael2016-08-08
你是希望觀眾該笑得的時候是全體哄堂大笑,還是部份懂美
式梗的人稀稀落落的笑?
Eden avatarEden2016-08-10
哪一種對票房有幫助?
Catherine avatarCatherine2016-08-11
唉 有夠跳針的....
Lauren avatarLauren2016-08-16
我也覺得台式翻譯不好,但聽得懂英文就直接忽視字幕了
Faithe avatarFaithe2016-08-16
覺得好笑一定要笑出聲嗎
Charlie avatarCharlie2016-08-20
老實說不推這樣翻譯 雖然很多美國梗大眾看不懂
像我跟老婆也沒看過 sixteen candles
但至少Taylor跟臉書創辦人這些還行
而且整部電影的英文對話非常簡白也沒有很難
實在不知道為什麼要翻成這樣…
Anthony avatarAnthony2016-08-22
覺得好笑當然要笑 會內傷的
Ophelia avatarOphelia2016-08-24
就自己找生肉看看吧我都這樣,不然有些這種的翻譯真
的會看出戲
Lydia avatarLydia2016-08-28
各有利弊…雖然在地化翻法我是笑不出來
符合大眾需求翻譯仍是片商首要
Mia avatarMia2016-08-29
我覺得太本土化了 很沒fu
Xanthe avatarXanthe2016-08-30
有點太本土化 但是還OK
Dorothy avatarDorothy2016-08-30
衝著這點,我決定不去看這部電影
Lauren avatarLauren2016-09-04
本土化有好有壞,台灣多數還是聽不懂英文,更別說國外的
Hedy avatarHedy2016-09-06
又在梗了...唉 真是有夠跳針的
Delia avatarDelia2016-09-10
請告訴大家 尼砍砍,揪豆媽爹,監介 到底梗在哪裡..
Anthony avatarAnthony2016-09-12
有美國梗也只能這樣翻了 不然像熊麻吉2宣佈新超人人選
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-09-16
講了名字但我根本不知是誰 後來查了長相才知道
Christine avatarChristine2016-09-20
台語哪一點比不上國語?
Damian avatarDamian2016-09-24
這是什麼華語電影人圈的文化優越感嘛? 不懂
Hardy avatarHardy2016-09-27
真佩服這些人鬼扯的功力
Harry avatarHarry2016-09-28
我也不喜歡 外語片搞得像在看台灣連續劇
Charlotte avatarCharlotte2016-10-01
翻譯還可以扯到 台語不如國語 那原住民的族語又那裡不如'
'台語''
Kelly avatarKelly2016-10-02
我記得魔鬼剋星也有幾個地方翻譯很台 幹嘛這樣玩呢
Noah avatarNoah2016-10-06
建議下次翻成文言文,別這麼說—>汝休得此言,或瓊瑤體:
你快別那麼說,我不許你這麼說
Charlotte avatarCharlotte2016-10-09
這樣就會像在看國語連續劇了,so棒
Donna avatarDonna2016-10-10
不管怎樣還是要照翻阿
亂翻真的完全破壞心情
Caitlin avatarCaitlin2016-10-12
電影是給87%的一般人看的,你們等BD自己關字幕
Dinah avatarDinah2016-10-13
「揪豆媽爹」出現3、4次之後我才突然看懂是日文音譯...
Elizabeth avatarElizabeth2016-10-14
我的天天天
Hardy avatarHardy2016-10-18
因為賣 麻辣嬌鋒也是 明明都跟再創作差不多了 板上還不
是評價超好
Oliver avatarOliver2016-10-23
泰勒絲跟馬克都有好好翻不是?
Poppy avatarPoppy2016-10-26
我不許你這麼說
Harry avatarHarry2016-10-29
魔鬼剋星的其實還能接受,只有照原文直翻不好翻的才有改
沒有沒事亂改硬湊哽的情況,尺度我覺得剛剛好
Ursula avatarUrsula2016-10-31
像之前動物方程市我就真的是因為翻譯原因才不去電影院看
Quintina avatarQuintina2016-11-03
整部戲不是一直在笑巨石是陽痿嘛 weak dick
Rachel avatarRachel2016-11-04
真的很糟糕,今天去看 有一段主角同時跟老婆聊天順便在聊
fb 那字幕交錯閃過 再加上一堆諧音梗,根本看不懂
Poppy avatarPoppy2016-11-05
而且那根本不是台語字
Emma avatarEmma2016-11-08
對了 還有陳言希 柯震冬 八把刀
Quintina avatarQuintina2016-11-09
魔鬼剋星的翻譯蠻ok的
William avatarWilliam2016-11-10
有些事情只是無聊當有趣而已...
Gary avatarGary2016-11-12
如果賣座是因為字幕的話,要不要設立個最佳字幕獎
Dora avatarDora2016-11-16
近期越來越多電影翻成這樣...看了很出戲
Zenobia avatarZenobia2016-11-17
翻譯這麼誇張,該考慮是否要入場看……
Heather avatarHeather2016-11-21
超出戲的 ...
Joe avatarJoe2016-11-25
沒人注意到反派是絕命毒師的男主角Pinkman嗎?yo bitc
Caroline avatarCaroline2016-11-30
h
Zanna avatarZanna2016-12-01
以及波士頓停車場的配樂就是用house card 開頭樂
Yuri avatarYuri2016-12-04
毋毋毋毋毋 係金ㄟ係金ㄟ係金ㄟ
Joseph avatarJoseph2016-12-06
英文原文的梗我聽懂一部分 但是聽不懂的那部分 也沒有因為台
Sarah avatarSarah2016-12-06
式翻譯變好笑啊
Lucy avatarLucy2016-12-10
推 yo bitch! 全戲院只有我在笑...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-12-14
之前就有吵過了 還有一堆人護航說翻得很好很棒呢
是不是翻譯工作室派來護航的我是不知道啦~
Zora avatarZora2016-12-15
我也是因為不愛過度的在地化翻譯所以不去看動物方城市
Blanche avatarBlanche2016-12-17
所以是r3嗎
Eden avatarEden2016-12-20
中文字幕是給不懂英文的人看
中文字幕是給不懂英文 不知道美式幽默的人看
Margaret avatarMargaret2016-12-23
美國的人物很多台灣觀眾根本不知
字幕翻的不好可以看藍光關字幕
Agatha avatarAgatha2016-12-27
怎麼翻譯永遠都會有人不滿意
台灣大部分的觀眾英文沒那麼好
Hedwig avatarHedwig2016-12-29
所以聽得懂英文的人 片商是不可能為你們改變
Margaret avatarMargaret2017-01-01
因為直翻 一堆人根本就不懂
Una avatarUna2017-01-05
又來了每次亂二創後只會用不存在的美國梗來胡扯
Frederic avatarFrederic2017-01-06
很爛,爛翻譯
Olive avatarOlive2017-01-07
自己看不懂→看字幕,看完字幕→幹字幕,那麼internationa
l你怎麼不用聽的就好
Madame avatarMadame2017-01-08
過度在地化的翻譯真的很難笑,護航的為什麼不去看鄉土劇就