電影中央情爆員的翻譯(可能有雷) - 電影Mia · 2016-07-16Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 中央情爆員的翻譯又再度搞本土化, 而且很嚴重, 大量的台語式中文, 麥擱貢,賣擱來之類的, 一些電影的梗也都翻譯成台灣人比較熟悉的電影, 像是那些年,我們一起追的女孩 甚至只是角色的名字叫 Eason 就硬要翻譯為陳一迅 有點太超過。 不知道有沒有人剛看完,討論一下 -- 電影All CommentsIrma2016-07-19搜尋翻譯就有一篇了不用再開一次吧Emily2016-07-20如果聽得懂就無視吧…Sierra Rose2016-07-24一堆未受過正規訓練的網路翻譯家會來跟你說不翻成這樣Isla2016-07-26的話美國梗誰看得懂Damian2016-07-28照原意或原音翻會比較好笑嗎??Rae2016-07-29就是去看美式笑料的,要看這種字幕在家看鄉土劇就好Margaret2016-07-29還有賣溝共啊非常有巧思Susan2016-08-02這種翻譯就是所謂的翻譯癌~硬要將爛梗鋪陳~Belly2016-08-05但到底把 "別這麼說" 翻成 麥安內貢 的美國梗 梗在哪?Michael2016-08-08你是希望觀眾該笑得的時候是全體哄堂大笑,還是部份懂美式梗的人稀稀落落的笑?Eden2016-08-10哪一種對票房有幫助?Catherine2016-08-11唉 有夠跳針的....Lauren2016-08-16我也覺得台式翻譯不好,但聽得懂英文就直接忽視字幕了Faithe2016-08-16覺得好笑一定要笑出聲嗎Charlie2016-08-20老實說不推這樣翻譯 雖然很多美國梗大眾看不懂像我跟老婆也沒看過 sixteen candles但至少Taylor跟臉書創辦人這些還行而且整部電影的英文對話非常簡白也沒有很難實在不知道為什麼要翻成這樣…Anthony2016-08-22覺得好笑當然要笑 會內傷的Ophelia2016-08-24就自己找生肉看看吧我都這樣,不然有些這種的翻譯真的會看出戲Lydia2016-08-28各有利弊…雖然在地化翻法我是笑不出來符合大眾需求翻譯仍是片商首要Mia2016-08-29我覺得太本土化了 很沒fuXanthe2016-08-30有點太本土化 但是還OKDorothy2016-08-30衝著這點,我決定不去看這部電影Lauren2016-09-04本土化有好有壞,台灣多數還是聽不懂英文,更別說國外的梗Hedy2016-09-06又在梗了...唉 真是有夠跳針的Delia2016-09-10請告訴大家 尼砍砍,揪豆媽爹,監介 到底梗在哪裡..Anthony2016-09-12有美國梗也只能這樣翻了 不然像熊麻吉2宣佈新超人人選Carolina Franco2016-09-16講了名字但我根本不知是誰 後來查了長相才知道Christine2016-09-20台語哪一點比不上國語?Damian2016-09-24這是什麼華語電影人圈的文化優越感嘛? 不懂Hardy2016-09-27真佩服這些人鬼扯的功力Harry2016-09-28我也不喜歡 外語片搞得像在看台灣連續劇Charlotte2016-10-01翻譯還可以扯到 台語不如國語 那原住民的族語又那裡不如''台語''Kelly2016-10-02我記得魔鬼剋星也有幾個地方翻譯很台 幹嘛這樣玩呢Noah2016-10-06建議下次翻成文言文,別這麼說—>汝休得此言,或瓊瑤體:你快別那麼說,我不許你這麼說Charlotte2016-10-09這樣就會像在看國語連續劇了,so棒Donna2016-10-10不管怎樣還是要照翻阿亂翻真的完全破壞心情Caitlin2016-10-12電影是給87%的一般人看的,你們等BD自己關字幕Dinah2016-10-13「揪豆媽爹」出現3、4次之後我才突然看懂是日文音譯...Elizabeth2016-10-14我的天天天Hardy2016-10-18因為賣 麻辣嬌鋒也是 明明都跟再創作差不多了 板上還不是評價超好Oliver2016-10-23泰勒絲跟馬克都有好好翻不是?Poppy2016-10-26我不許你這麼說Harry2016-10-29魔鬼剋星的其實還能接受,只有照原文直翻不好翻的才有改沒有沒事亂改硬湊哽的情況,尺度我覺得剛剛好Ursula2016-10-31像之前動物方程市我就真的是因為翻譯原因才不去電影院看Quintina2016-11-03整部戲不是一直在笑巨石是陽痿嘛 weak dickRachel2016-11-04真的很糟糕,今天去看 有一段主角同時跟老婆聊天順便在聊fb 那字幕交錯閃過 再加上一堆諧音梗,根本看不懂Poppy2016-11-05而且那根本不是台語字Emma2016-11-08對了 還有陳言希 柯震冬 八把刀Quintina2016-11-09魔鬼剋星的翻譯蠻ok的William2016-11-10有些事情只是無聊當有趣而已...Gary2016-11-12如果賣座是因為字幕的話,要不要設立個最佳字幕獎Dora2016-11-16近期越來越多電影翻成這樣...看了很出戲Zenobia2016-11-17翻譯這麼誇張,該考慮是否要入場看……Heather2016-11-21超出戲的 ...Joe2016-11-25沒人注意到反派是絕命毒師的男主角Pinkman嗎?yo bitcCaroline2016-11-30hZanna2016-12-01以及波士頓停車場的配樂就是用house card 開頭樂Yuri2016-12-04毋毋毋毋毋 係金ㄟ係金ㄟ係金ㄟJoseph2016-12-06英文原文的梗我聽懂一部分 但是聽不懂的那部分 也沒有因為台Sarah2016-12-06式翻譯變好笑啊Lucy2016-12-10推 yo bitch! 全戲院只有我在笑...Edward Lewis2016-12-14之前就有吵過了 還有一堆人護航說翻得很好很棒呢是不是翻譯工作室派來護航的我是不知道啦~Zora2016-12-15我也是因為不愛過度的在地化翻譯所以不去看動物方城市Blanche2016-12-17所以是r3嗎Eden2016-12-20中文字幕是給不懂英文的人看中文字幕是給不懂英文 不知道美式幽默的人看Margaret2016-12-23美國的人物很多台灣觀眾根本不知字幕翻的不好可以看藍光關字幕Agatha2016-12-27怎麼翻譯永遠都會有人不滿意台灣大部分的觀眾英文沒那麼好Hedwig2016-12-29所以聽得懂英文的人 片商是不可能為你們改變Margaret2017-01-01因為直翻 一堆人根本就不懂Una2017-01-05又來了每次亂二創後只會用不存在的美國梗來胡扯Frederic2017-01-06很爛,爛翻譯Olive2017-01-07自己看不懂→看字幕,看完字幕→幹字幕,那麼international你怎麼不用聽的就好Madame2017-01-08過度在地化的翻譯真的很難笑,護航的為什麼不去看鄉土劇就好Related Posts小動物大世界 ( Tiny Giants 3D )《女朋友 男朋友》劇情討論戴立忍遭換角 文化部:應尊重表態自由7月16日(六) 台北電影獎頒獎典禮 播放資訊"六弄咖啡館"不是也有戴立忍演出呀
All Comments