串流平台字幕比較(以大叔的愛為例) - 日劇

Table of Contents

各位板友好,

小弟近來分別透過 KKTV 與 Netflix 收看了「大叔的愛 -in the sky-」,發現兩個平台提供的字幕翻譯極為雷同,請問有沒有可能是採用版一樣的字幕?
不過仔細看,部分翻譯仍稍有差異。

如第一集,春田因簡報會議遲到,而被禁止上飛機,成瀨便問隔壁 CA:
「代わりに スタンバイのCA 立ち上げてますか?」

此句於 KKTV 譯為:「妳能去叫待命的空服員代班嗎?」
於 Netflix 則譯作:「妳有叫待命的空服員代班嗎?」

因為至少有九成的譯法相同,讓我有以上疑問,不曉得是否有板友跟我有一樣的發現?

或者,兩者真的是用同一個版權的翻譯,只是 Netflix 再微調過?
因為從更新時間來看,KKTV 是首播隔天更新,Netflix 是首播隔週三更新,應該相當有餘裕調整同一個字幕的翻譯內容吧!

又或者真的只是我想太多了而已,再歡迎有使用這幾個影音平台的板友們一起加入討論了,謝謝。

順便再提供其他翻譯:
中國愛奇藝翻譯:「可以找待命的空服員頂替嗎?」
中國暗黑字幕翻譯:「可以幫忙安排替補的空乘嗎?」

最後,成瀨(千葉雄大)真的各種萌,讓人好想揉 www

--
If I can make it there, I'll make it anywhere.

--

All Comments

Agnes avatarAgnes2019-11-30
去問netflix或kktv啊?
Hazel avatarHazel2019-12-01
第一季我看過愛奇藝、KKTV、Netflix,後兩者不可思議,連幾
^還有緯日
Yedda avatarYedda2019-12-05
大家都翻不一樣的名稱,KKTV和Netflix卻一模一樣,我也懷疑
Thomas avatarThomas2019-12-06
直接使用的可能性,但這種事沒人會承認
Andrew avatarAndrew2019-12-06
語意有差欸>_<
Charlotte avatarCharlotte2019-12-11
我比較在意誰翻得正確 因為語意其實不太一樣 但我不會
日文就是了…
Jake avatarJake2019-12-13
還有一種可能就是直接買字幕版權再微調 這可以省去調時間軸
的時間
Cara avatarCara2019-12-15
只看過暗黑和kktv 覺得暗黑好像有時會超譯,kktv翻的滿
接地氣的
Ophelia avatarOphelia2019-12-19
請問暗黑是什麼意思??
Christine avatarChristine2019-12-21
喔喔哦 了解 看過kktv後,暗黑有個好處是有日文:D
William avatarWilliam2019-12-23
超譯很可怕,把超譯當真沈溺在其中的人更可怕
Isabella avatarIsabella2019-12-23
較喜歡有中日雙語的,就算中字小翻錯,至少還有日文
原文可對照,KKTV以前我對它的翻譯品質印象也不是很
Oscar avatarOscar2019-12-25
KKTV偶有翻錯+1 我覺得緯日的翻譯品質最穩
Selena avatarSelena2019-12-27
但可能考慮到不會日文的人或婆婆媽媽 緯日翻譯會有點
調整
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-01-01
緯來比較會用台灣常用的詞翻出來
Carol avatarCarol2020-01-05
kktv和netflix有些作品可以切換日文字幕。看盜版的就
不用一直提了
Jake avatarJake2020-01-08
前幾天才發現 KKTV的iso版本現在除了切換 還有雙字幕功能
Mary avatarMary2020-01-09
耶 不知道android有嗎XD
Xanthe avatarXanthe2020-01-10
謝謝Netflix讓我有動力學日英文
Michael avatarMichael2020-01-13
android也有雙字幕喔~
Elma avatarElma2020-01-17
譯者也是人,翻錯難免,內部編審要看這麼多片也不可能
真的審到很細,現在網路這麼方便有看到翻錯可以去留言
反應不用在這邊嘴翻譯品質,推文的意思是暗黑版有日文
字幕所以翻錯無所謂,正版翻錯就罪該萬死嗎
Quanna avatarQuanna2020-01-19
KKTV真的很飛快耶,日本才剛播完,30分鐘以內(or左右)就已
經放上當集中文版了,而且畫質又非常清晰,如果字幕有一點點
小錯時,隔天再回來看,發現已經更正了,真的是非常感謝KKTV
跟譯者大大啊
Tom avatarTom2020-01-22
我覺得緯來很愛修改台詞 其他的只要不要亂改意思 也不會
特別注意用法 有一家暗黑翻得都很直白 可惜不出了
Adele avatarAdele2020-01-25
也不用飛快 就日本播出前就已經給檔了 只是KK要擔內部流
出的風險就好了
Daph Bay avatarDaph Bay2020-01-28
最難不是翻譯 是時間軸 30分不可能出檔
Tracy avatarTracy2020-01-30
除非日本很好心的提供很多後製需要的內容
Mia avatarMia2020-02-04
當然檔是先給的呀,怎麼可能30分鐘完成翻譯跟上字幕ww 平台
願意這麼快就上架(之前最起碼都要等到隔天,甚至是更久),
真的是觀眾的福音
Sarah avatarSarah2020-02-08
檔案有沒有提早給不一定,播出時間一兩個小時內上架的
通常是提早,但隔天上架的很多都是日本播完才給然後譯
者跟編審爆肝
Susan avatarSusan2020-02-12
我是覺得KKTV的日文字幕給的時間很不一定
Hardy avatarHardy2020-02-16
有時候隔天就給了 有的要兩三天 有的要一個禮拜
Lauren avatarLauren2020-02-21
有的甚至手機看得到電腦卻看不到
Freda avatarFreda2020-02-24
Netflix的翻譯大部分都不太優良…請勿轉台看到吐血
Hardy avatarHardy2020-02-26
記得當時的深夜食堂 不算上時差的話 還比日本早一個小播
Audriana avatarAudriana2020-02-26
暗黑版的好處是 他會連插曲也一起翻出來更好帶入情感
Queena avatarQueena2020-02-27
暗黑版沒有版權顧慮當然可以愛翻就翻XD 歌詞的版權是要
另外買的,日本不給OTT不能隨便翻
Bethany avatarBethany2020-03-02
暗黑很多都超譯或大量使用中國接地氣句子,還是喜歡k
ktv或netflix比較中規中矩的字幕 但注釋是真的蠻方便
的就是…
Rebecca avatarRebecca2020-03-02
一直看不懂 接地氣 三個字的意思,接在地上會比較氣?
Enid avatarEnid2020-03-06
算是天然氣跟媒氣的一種?
Lucy avatarLucy2020-03-11
接什麼的這詞就媒體統戰一直用啊,明明台灣有自己的說法。ne
tflix有寫字幕來源是KKTV喔