主君的太陽出中文版原創小說了耶 - 韓劇

Table of Contents

今天下午趁著冷氣團還沒發威的時候跑到誠品逛了一逛
走著走著,眼角餘光突然掃到一本有著孰悉圖片的書
我的天天天天兒啊!!!!!!!!!!!!!!!!
這這這........不是我每天朝思暮想的恭實姊姊嗎
(竟然不是想念主君大人>_< , ps,我是女的)


定神一看,原來是主君的太陽原著小說!!!!!!!
顫抖的雙手馬上翻了一翻內容
原本期待會有很多精彩劇照,結果內容都是純文字(果真是小說無誤)
內容跟戲劇好像沒有太大差別,原本想要占為己有的念頭慢慢的熄滅...
結果回家之後,默默地又把主君打開重Re一遍,懷念消失已久的溝九


我覺得如果版上還有人因為主君裡的阿飄太恐怖而不敢看的
可以看看原著小說,就沒有栩栩如生的阿飄畫面了
可是就無法領略主君跟太陽的魅力QQ


哀...以為自己已經爬出坑,今天看到原著小說的封面後又跌回坑底了

--

All Comments

Megan avatarMegan2014-01-24
這部戲當然要看真人啊!!!
Ethan avatarEthan2014-01-25
小說應該是補齊細節部分吧我猜……然後我跟e大一樣那揮
手還有加上不耐煩表情的溝久念念不忘啊TAT
Jack avatarJack2014-01-26
最近剛入坑的表示: 每天都要打開視頻被溝久一次才肯入
眠啊!!!!!!(咦)
Wallis avatarWallis2014-01-27
小說上下冊譯者不同,編輯沒有仔細檢查,所以有很多細節問題
(語意不順、前後冊不同名、錯字等),有點失望…
Anonymous avatarAnonymous2014-01-28
以內容來說,幾乎是跟電視劇一模一樣,現在比較期待台版DVD
能不能一刀未剪,這樣很值得收藏!
Cara avatarCara2014-02-02
2/1還有大蘇的圖文集唷!
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-02-05
可是通常台版dvd都是收錄有剪過的><
Jacob avatarJacob2014-02-09
天啊我已經在金石堂訂了QQ. 結果z大滅火……
Donna avatarDonna2014-02-10
我對書是很龜毛的人啦,所以很容易注意到小錯誤,就會感覺不
好,也許他人不認為這有什麼大影響,所以A大也別太操心~
James avatarJames2014-02-13
其實我對於原創小說也是有點失望,內容補充的細節真的是
不多,不敢看影片的可以先看小說。說真的,之前有看過紳品
的原創小說,文字優美,還多了一些戲劇上看不到的心境,
看完小說後可以說是對紳品有更多的理解,但主太的原創小
說就沒有這種感覺。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-02-16
謝謝分享。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-02-19
念念不忘溝九+1 只有主君才有辦法詮釋這完美傲嬌不耐煩確
又帶有寵溺的表情!!
Megan avatarMegan2014-02-21
小說內容與電視相差無幾,但對怕鬼而跳著看的我幫助很大
,讓我能順利完食主君,一re再re到不怕鬼,還可以半夜一
個人看。如果想深刻了解主角的心境與想法,認真讀完ptt
韓劇版友們的文章,才是王道。(雖然入坑時間晚,但硬要
住下來不願意出坑)
Frederica avatarFrederica2014-02-24
直接在坑底躺平了啦 幹嘛出坑讓自己空虛XDDD
Frederica avatarFrederica2014-03-01
小說上下冊譯名不同 太扯了吧 而且我衝著套書有海報才買
的QAQ. 套書還比單買貴Orz
Annie avatarAnnie2014-03-05
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-03-06
把小說看完又重RE一次 回到坑裡了 太懷念溝九了~
Valerie avatarValerie2014-03-11
a大不要太緊張,只是「芳實」變成「奉實」,主角們的名字沒
改變
Ula avatarUla2014-03-12
上冊語意比較順暢,下冊雖然是照句子原意去翻,但語感有點怪
,太伊玲對姜宇說「你這狗禮貌」,是能理解其意,但並非我們
的慣用語
Brianna avatarBrianna2014-03-15
隨便翻一頁:(貴道對主君坦白雙生姪女的事後)「貴道為了送
別漢娜兩人並肩走在走道上。雖然不想懷疑,但是貴道總覺得漢
娜不舒服。」依前後文,我會解讀成「不對勁」而非「不舒服」
,大致都是這類的語意問題吧,說大不大,說小卻讓我容不下,
是我龜毛了…Orz
Jessica avatarJessica2014-03-15
謝謝z大的解釋 不過我覺得上下冊譯名不同 出版社就根本
Mia avatarMia2014-03-15
沒有盡到基本的義務 我個人也對小說蠻龜毛的 語意問題
Franklin avatarFranklin2014-03-17
雖說大不大 但可是會影響到品嘗這本小說的感覺XDy
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-03-21
另外給原po 衛視播的因為尺度問題8~10點播的內容鬼的
Isla avatarIsla2014-03-24
畫面會剪掉 晚上12點有播一刀未剪"韓語原音"版
Gary avatarGary2014-03-26
而且衛視因為加了廣告 一小時大約劇情只播40~45分左右而
Valerie avatarValerie2014-03-30
我覺得語意還蠻重要的耶,感覺Z大舉的例子很像google
翻譯出來的= =
Lily avatarLily2014-04-03
相較之下,上冊好很多,還有註釋,語意也順暢,問題多半出在
下冊
Isla avatarIsla2014-04-07
海報是指套在書盒外面那張嗎 拿到時實在有點失望
Freda avatarFreda2014-04-08
小說不好看!!!
電視版把精華恐怖片段剪了啦都沒fu!而且看過原版再聽配音
會覺得怪怪的……
Oliver avatarOliver2014-04-09
我都直接看12點重播版本~一刀未剪+原音+大螢幕感覺很好^^
William avatarWilliam2014-04-12
zine大可以到大田出版的粉絲團跟他們說~
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-04-17
出版社有回覆說再版時會修改...但要把錯誤的地方指出
我找不到XDDDDD
Rachel avatarRachel2014-04-21
其實我也在粉絲團留言過,但沒回應的樣子,而且再版修改也改
變不了我已經買到的事實了T. T 這應該是編輯該做的事啊 不該
是由讀者一一告知
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-04-24
錯字事小(粗略看是3~4處),語意是個問題,這才是影響閱讀
的核心,不交給專業人士解決,我也很難逐條說明哪段文句有問
題。只能說譯者有自己的風格,整合的好才是編輯的功力
Rae avatarRae2014-04-26
本來想找點語意的例子,偶然又翻到錯字(下冊p264),不過語
意太難說明,依原文直翻的詞彙如果、好像、一樣,若頻繁出現
,文章就變得很鬆散,畢竟,中文是博大精深,有很多替換詞,
而且主詞也常省略不見…哎,我不是中文系、也不是外文系,不
知道該怎麼說明啦(抱頭)
Irma avatarIrma2014-04-30
只要對比上下冊,應該就能理解我的意思了…吧?XD
Sarah avatarSarah2014-05-01
弘恩代理的主君DVD在預購了~送資料夾http://ppt.cc/o5fK
Belly avatarBelly2014-05-01
不知道台版的DVD是不是有剪過的?而且台版都沒花絮>.<
Daniel avatarDaniel2014-05-04
還是定了韓版 就是想要看花絮啊!!!
Poppy avatarPoppy2014-05-05
這部戲大概在手機看兩遍.電腦重看三遍以上了吧~ (菸)
Dora avatarDora2014-05-07
算是近期有讓我真的中毒的韓劇~ 整個愛上蘇志燮 Orz
Olive avatarOlive2014-05-10
超中毒!每晚沒聽到主君說溝九我睡不著~~~
William avatarWilliam2014-05-12
我現在都會自己對自己說溝九XDDDD
David avatarDavid2014-05-14
等有時間我po篇主君小說開箱文 不知道可不可以><
Necoo avatarNecoo2014-05-17
台版DVD是一刀未剪的不錯耶~弘恩詳細資料有寫:)
David avatarDavid2014-05-21
這樣好想收藏喔每天都沈醉在溝久裡><
Catherine avatarCatherine2014-05-24
天啊一刀未剪這樣超想收的阿>.<我想看台版翻譯+原音