千萬不要太依靠論壇所翻的字幕..
..雖然乍看之下,出現的字幕跟眼前播到的片段配合的起來,
可是實際上演員所講的台詞跟字幕完全對不上邊...
超爛的...明明就是翻譯人員聽不懂,自己想像台詞..
並不是那種翻譯的順不順暢 或是選詞得不得體的問題
而是字幕完全就跟演員講的台詞意思內容不一樣.,.有時甚至相反
例如有個女演員在哭,可能講話就有點不清楚
她為什麼哭呢?她說"因為剛剛在路上,下車時她有根頭髮被車門夾斷掉了"
可是因為剛好是邊哭邊講的,翻譯人員可能只聽得懂開頭..跟車..
然後就翻成.."因為我剛剛在路上被車撞了"
哇勒 ..
這兩種意思完全不一樣
從她正確的台詞中我們可以得知,這個角色其實是個很注重細節
不能有一丁點差錯的求好心切
但是如果聽不懂英文只看字幕的人,
就無法得更了解這個角色的個性..
再舉個六呎風雲的例子來說
主人翁之一Claire是個藝術家
在大學時辦了個人展覽,主題是collage
collage算是一種拼貼藝術..把一堆照片或圖片都撕碎
然後重新拼貼起來
然後就被翻成了..大學系列的展覽.............
那個翻譯人員把collage聽成college了..
然後Claire那時候才十幾歲..是要辦啥大學展覽...我看翻成參加大學博覽會算了
有時候劇情就這樣被誤導
不管是風軟,尹甸園都有這種問題
注意..問題並不是翻的漂不漂亮..而是有些翻出來的完全誤導了劇情=.=
唉~~也不能太苛求了 畢竟那些業餘翻譯的人也都沒在拿薪水
所以我強烈建議下載英文字幕來看....
還可以練習英文..劇情又不會被錯誤的翻譯引導..
--
All Comments