今年的影展文好少喔 - 藝術電影

Table of Contents

寫了落落長後, 再寫一篇談談現場外國影人QA的翻譯問題
事實上某板主就有在影評人Ryan的部落格抱怨今年翻譯素質
http://blog.chinatimes.com/davidlean/archive/2009/06/07/410237.html
(請見底下留言部份)


這次聽了幾場QA後, 對翻譯的感慨也頗深,
當然還是有相當不錯的口譯, 例如6/29的那兩場沒問題俠客,
翻譯小姐翻得就還算傳神 & 流暢,
另一位隨侍在德國策展人Martin身旁的德文翻譯小姐也還ok。
(至少感覺她對電影是有認識的)

不過, 某幾場的翻譯實在令人臉上三條線......

前幾天看了二戰時期老片"橋下戀曲", 因為排到很爛的場次,
又是賣相不佳的黑白老片, 主辦單位似乎也沒用力推銷,
現場人氣相當冷清......對遠道而來的Martin先生有點不好意思

(必須得說, "橋下戀曲"是部不錯且難得的影片, 不輸尚維果的"亞特蘭大號"。)

德國策展人Martin英文流利, 考量到觀眾接收度, 所以那場QA他用英文發言
並由另一位剃公雞頭的先生進行英文口譯,
個人聽他口譯到一半, 就覺得他的翻譯頗有問題,
因此當下選擇用英文提問, 免得辭不達意,


我在問題中內容談到了一些法國三零年代的電影
結果我問完後, 那位翻譯向我說:
"這位先生的問題有點太專業,
你剛剛講的法國電影部分可不可以和其他觀眾說明一下。"

......

好吧, 因為是自己問的問題, 所以重新用中文說一遍並無妨,
但是當Martin誠懇地回答完後, 那位翻譯居然又向我說,

"Martin剛剛回答關於法國電影的部份我實在不太懂,
底下那位觀眾你可不可以幫大家翻譯一下Martin剛才說的話?"

因為我不是專業口譯, Martin回應時也沒做筆記, 只聽個大概,
不過還是硬著頭皮替他翻完......
第一次現場提問就被臨時抓去當翻譯, 真是前所未有的經驗 (苦笑)

那天場次人實在很少, 不然傳出去應該會被當成北影的趣聞之一......


--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2009-07-03
公雞頭這個也是我那場沒問題俠客的翻譯
Sarah avatarSarah2009-07-05
翻的有夠爛 我聽完完全三條線
Mia avatarMia2009-07-05
他在穿制服的女孩那場QA也翻得很不順
Victoria avatarVictoria2009-07-10
橋下戀曲我也非常非常喜愛~~
Victoria avatarVictoria2009-07-12
那翻譯是不是沒有電影的背景?
Frederic avatarFrederic2009-07-15
我也要噓公雞頭翻譯,真得不優
Freda avatarFreda2009-07-16
找一張床那場也翻的很不順
Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-07-18
(抖抖) 不用把我揪出來,我默默的抱怨而已
XD"
Joe avatarJoe2009-07-19
英文好不要害羞啊 XD
George avatarGeorge2009-07-21
公雞頭是紀錄片導演陳俊志
Caitlin avatarCaitlin2009-07-22
原來如此...那導演還是去拍片好了 翻
Dorothy avatarDorothy2009-07-25
譯的請交給專業的來...題外話 某位國
Una avatarUna2009-07-29
片副導也有在當口譯 翻得就很不錯~
Sandy avatarSandy2009-07-31
陳俊志我記得他台大外文畢業 然後去
Thomas avatarThomas2009-08-02
了美國讀記錄片研究所
Charlotte avatarCharlotte2009-08-04
我也題外話一下鄭有傑日文口譯翻的很
棒 某年高雄電影節他翻非常好 後來有
Charlotte avatarCharlotte2009-08-09
場換了個人翻的實在是...