電影俠盜一號的中文字幕 - 電影Faithe · 2016-12-29Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 無雷 話說有人也覺得中文翻譯怪怪嗎? 好幾句台詞跟原意有落差 只看中文說不定還會覺得怪怪的 例如墜機前 we are going down (字幕)我們要往下飛 翻譯水準降低了嗎? -- 電影All CommentsUna2016-12-31偉仔夠淫蕩Hedwig2017-01-02這次聽說沒有校過 代理商不同....?Carolina Franco2017-01-05最爛的就是那個絕地議會,超明顯居然沒校Quanna2017-01-06把翻譯作好有這麼難嗎? 哪一家啊 = =Lydia2017-01-06台灣星戰翻譯一直是笑點啊~~~2000年左右官方代理出過Annie2017-01-07經典三部曲的VCD,在Ep5-TESB裡,Wedge在雪地上空呼叫一夜未歸的Solo和Luke,Wedge無線電自稱的番號是Dinah2017-01-09"This is Rouge Two" 這當然是指在亞汶之戰後成立的俠盜中隊。可是VCD中文字幕竟然翻成"野象2號"Eden2017-01-12http://i.imgur.com/5719XWU.jpgQuanna2017-01-16一直很好奇到底怎麼翻能把Rouge翻成野象.....後來在某次魔法風雲會的牌聚時,我終於知道了....http://i.imgur.com/VlpRmpZ.jpgMegan2017-01-17大概是當年翻譯字幕的正好在玩MTG吧?!Enid2017-01-17(註) 以上是玩笑話,因為那張牌出來的時間是2008年的事了:pGeorge2017-01-18如果沒記錯的話?Edward Lewis2017-01-19也太慘... = =Regina2017-01-22誰這麼厲害未卜先知......當翻譯太屈就他了Quintina2017-01-27Rouge......不是應該要翻成口紅嗎?Rogue的話, 在英文字典裡確實有個意思是形容Wild Animal的Kyle2017-01-29不覺得野象有什麼問題 除非之前已經出現俠盜這個譯名Connor2017-02-02啊,拼錯了,洗臉~~謝Cnote大指正!Jacky2017-02-03@bearhwa: 90年代X-wing系列的遊戲手冊就開始用俠盜中隊這個譯名了,除非你認為當年松崗代理找來當年資Bethany2017-02-05深星戰迷Luke大翻譯的手冊不夠官方。Charlotte2017-02-06其之二,從Rogue Squadron的由來來看,怎麼樣也跳不到野象這個意思上去;Connor2017-02-09http://starwars.wikia.com/wiki/Rogue_squadron又或者bearhwa大您有覺得翻野象合理的推論?歡迎說看Rosalind2017-02-1190年代 所以還是晚於帝國大反擊 是吧?William2017-02-13看。Madame2017-02-15VCD是1999~2000年發售的。Valerie2017-02-18我的看法是 這不過是名詞統整的問題Heather2017-02-21你沒有進入Rogue Squadron的命名脈絡,才會覺得翻成野象也無所謂吧? 這不單純是一字多義沒有統整的問題Ida2017-02-25電影譯者也不見得知道你說的手冊John2017-02-26繼續堅持你的野象中隊吧~~Joe2017-03-01我沒有說我堅持野象喔Andrew2017-03-06真的要辯,當年也有翻成"浪子中隊"的這種翻法,Jessica2017-03-10浪子中隊也好,俠盜中隊也好,從命名的脈絡上都好過野象,除非你一直堅持一字多義所以可以通用。Olivia2017-03-12以上。Bennie2017-03-13以電影公司當年的角度 他們手上只有四五六集三部曲Regina2017-03-16要他們瞭解俠盜中隊的命名脈絡 有點強人所難吧George2017-03-18問題就在於當年魯卡斯影業有沒有提供背景資訊Michael2017-03-21為什麼就是有人看不懂再怎麼翻都不會翻到野像上面去Kumar2017-03-22"兇猛的離群獸(尤指象)" 這是網路字典寫的也許當初定名的人是以此解釋為依據吧Yuri2017-03-26糟糕,法文字幕會不會有 Rouge 5 與 Rogue 1 分不清Oliver2017-03-26翻譯超爛,google 翻的喔Related Posts最悲2016 好萊塢星母女接連告別人世長城星際過客 - "改變想法 活在當下"戴眼鏡黑人談判 最後在橋上對峙[好雷]長城~麥特戴蒙神鬼身手再現
All Comments