俠盜一號的中文字幕 - 電影

Faithe avatar
By Faithe
at 2016-12-29T22:58

Table of Contents


無雷
話說有人也覺得中文翻譯怪怪嗎?
好幾句台詞跟原意有落差 只看中文說不定還會覺得怪怪的
例如墜機前
we are going down
(字幕)我們要往下飛

翻譯水準降低了嗎?

--
Tags: 電影

All Comments

Una avatar
By Una
at 2016-12-31T16:37
偉仔夠淫蕩
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-01-02T18:30
這次聽說沒有校過 代理商不同....?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-01-05T21:53
最爛的就是那個絕地議會,超明顯居然沒校
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-01-06T11:54
把翻譯作好有這麼難嗎? 哪一家啊 = =
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-01-06T23:46
台灣星戰翻譯一直是笑點啊~~~2000年左右官方代理出過
Annie avatar
By Annie
at 2017-01-07T08:51
經典三部曲的VCD,在Ep5-TESB裡,Wedge在雪地上空呼
叫一夜未歸的Solo和Luke,Wedge無線電自稱的番號是
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-01-09T05:45
"This is Rouge Two" 這當然是指在亞汶之戰後成立的
俠盜中隊。可是VCD中文字幕竟然翻成"野象2號"
Eden avatar
By Eden
at 2017-01-12T20:51
http://i.imgur.com/5719XWU.jpg
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-01-16T13:17
一直很好奇到底怎麼翻能把Rouge翻成野象.....
後來在某次魔法風雲會的牌聚時,我終於知道了....
http://i.imgur.com/VlpRmpZ.jpg
Megan avatar
By Megan
at 2017-01-17T14:29
大概是當年翻譯字幕的正好在玩MTG吧?!
Enid avatar
By Enid
at 2017-01-17T22:12
(註) 以上是玩笑話,因為那張牌出來的時間是2008年的
事了:p
George avatar
By George
at 2017-01-18T22:58
如果沒記錯的話?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-01-19T17:42
也太慘... = =
Regina avatar
By Regina
at 2017-01-22T23:39
誰這麼厲害未卜先知......當翻譯太屈就他了
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-01-27T05:03
Rouge......不是應該要翻成口紅嗎?
Rogue的話, 在英文字典裡確實有個意思是形容Wild Animal的
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-01-29T19:25
不覺得野象有什麼問題 除非之前已經出現俠盜這個譯名
Connor avatar
By Connor
at 2017-02-02T18:57
啊,拼錯了,洗臉~~謝Cnote大指正!
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-02-03T19:30
@bearhwa: 90年代X-wing系列的遊戲手冊就開始用俠盜
中隊這個譯名了,除非你認為當年松崗代理找來當年資
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-02-05T20:37
深星戰迷Luke大翻譯的手冊不夠官方。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-02-06T07:24
其之二,從Rogue Squadron的由來來看,怎麼樣也跳不
到野象這個意思上去;
Connor avatar
By Connor
at 2017-02-09T03:44
http://starwars.wikia.com/wiki/Rogue_squadron
又或者bearhwa大您有覺得翻野象合理的推論?歡迎說看
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-02-11T17:08
90年代 所以還是晚於帝國大反擊 是吧?
William avatar
By William
at 2017-02-13T21:20
看。
Madame avatar
By Madame
at 2017-02-15T05:02
VCD是1999~2000年發售的。
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-02-18T13:02
我的看法是 這不過是名詞統整的問題
Heather avatar
By Heather
at 2017-02-21T22:44
你沒有進入Rogue Squadron的命名脈絡,才會覺得翻成
野象也無所謂吧? 這不單純是一字多義沒有統整的問題
Ida avatar
By Ida
at 2017-02-25T10:57
電影譯者也不見得知道你說的手冊
John avatar
By John
at 2017-02-26T21:25
繼續堅持你的野象中隊吧~~
Joe avatar
By Joe
at 2017-03-01T20:07
我沒有說我堅持野象喔
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-03-06T12:51
真的要辯,當年也有翻成"浪子中隊"的這種翻法,
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-03-10T21:55
浪子中隊也好,俠盜中隊也好,從命名的脈絡上都好過
野象,除非你一直堅持一字多義所以可以通用。
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-03-12T18:45
以上。
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-03-13T15:35
以電影公司當年的角度 他們手上只有四五六集三部曲
Regina avatar
By Regina
at 2017-03-16T23:47
要他們瞭解俠盜中隊的命名脈絡 有點強人所難吧
George avatar
By George
at 2017-03-18T14:49
問題就在於當年魯卡斯影業有沒有提供背景資訊
Michael avatar
By Michael
at 2017-03-21T08:18
為什麼就是有人看不懂再怎麼翻都不會翻到野像上面去
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-03-22T04:20
"兇猛的離群獸(尤指象)" 這是網路字典寫的
也許當初定名的人是以此解釋為依據吧
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-03-26T16:11
糟糕,法文字幕會不會有 Rouge 5 與 Rogue 1 分不清
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-03-26T21:21
翻譯超爛,google 翻的喔

最悲2016 好萊塢星母女接連告別人世

Jack avatar
By Jack
at 2016-12-29T22:49
新聞網址:http://stars.udn.com/star/story/10090/2198377 1950與1960年代紅遍好萊塢的女星黛比雷諾,在女兒星際大戰女星嘉莉費雪過世後1天也告別人世。長達半世紀的好萊塢話題母女如今先後升天,讓人不勝唏噓。 性格爽朗的黛比雷諾(Debbie Reynolds)不 ...

長城

Mason avatar
By Mason
at 2016-12-29T22:48
http://i.imgur.com/PDKcSPE.jpg 我不知道該怎麼防雷 空20行應該足夠吧 先說,我對片子的要求滿低的,很多人說的爛片我也是看得樂在其中。 一句話就能說完的劇情未必是爛片,很多佳片也都是一句話就說完。 做為一部中美合拍片,啟用了美中港台四地 ...

星際過客 - "改變想法 活在當下"

Frederica avatar
By Frederica
at 2016-12-29T22:47
以下全部有雷=============== 你今天活在當下了嗎? 我還蠻喜歡這部電影, 帶出好多好多的訊息 1. 一個謊言, 可以破壞所有辛苦建立起來的信任 從男主角發現自己提早醒來過後, 我大概就知道他會去叫醒女主角 沒錯, 叫醒女主角確實跟犯罪 ...

戴眼鏡黑人談判 最後在橋上對峙

Brianna avatar
By Brianna
at 2016-12-29T22:44
如標題 最後好像是黑人猶豫要不要開槍 結局有點忘記了 常常在電影台上看到 希望知道的板友不吝於回答 感激不盡!! - ...

[好雷]長城~麥特戴蒙神鬼身手再現

Irma avatar
By Irma
at 2016-12-29T22:19
如題 麥特戴蒙真強者 武打動作俐落有型 神射堪比奧蘭多布魯 中國功夫這回沒戲分 大家都佩服西方雇佣兵的戰技 反而中國科技大放異彩 火藥 天燈 熱氣球 令西方竊賊瞠目結舌 張藝謀導演拍美麗的大場面果然有一手 觀眾不要再要人家拍小成本的電影了啦 觀眾想回到過去 人家導演也是要進步的 人家有這資金也有技術 不要只 ...