修復了影像,然後呢?從台語片字幕談語言 - 電影

Rachel avatar
By Rachel
at 2018-08-14T22:20

Table of Contents

新聞網址:
https://www.thenewslens.com/feature/taiwancinemavillages/101566

修復了影像,然後呢?從台語片字幕談語言的修復

-------------------------------------------------------------------------
當畫面特寫奧森威爾斯的嘴唇,垂死的他說出最後遺言
「羅斯巴」rosebud),全場的學生都噗哧了,睡著的人也被笑聲驚醒——這就是我對
影史經典《大國民》最有印象的一瞬間。

是的,這就是字幕的力量!
--------------------------------------------------------------------------
在討論台灣電影文化政策、產業興衰時,我們很少提及電影字幕;討論技術革新、觀影習
慣改變時,也不太關注它;在討論電影美學、文本解讀時,通常也不會牽扯到字幕。電影
字幕就是這麼一個似乎不那麼關鍵,但又不能沒有的存在。

而台灣又是一個熱愛字幕的影視市場,大家從小到大看字幕就像喝水一樣,就算講的是中
文,沒字幕還是有點怪怪的。演員咬字不清、講話缺乏聲音表情都沒關係,只要閱讀字幕
,我們還是可以自己把演技腦補起來。

對某些重口味的觀眾來說,電影字幕打在畫面上,嚴重破壞了構圖的完整性,既需要分神
看字幕,也就無暇享受畫面的細節。更別說看到印糊的字幕瞬間使人出戲、坊間錄影帶亂
七八糟的翻譯品質更是數世代影視科系學生的集體噩夢。看片成也字幕敗也字幕,但我們
現在也不能沒有它。

---------------------------------------------------------------------------
在電影保存的世界裡,凡走過必留下痕跡,字幕當然也不例外——在國際電影資料館聯盟
FIAF的年會上,就有電影資料館表示他們已經開始有系統的保存各語言、各版本字幕,主
要是把字幕片當史料,以備未來在電影修復或重做字幕時可以參考。
----------------------------------------------------------------------------

2013年開始,國影中心啟動「台灣電影數位修復計畫」,每年修復六至八部經典電影,曾
經在1960年代百花齊放的台語片也是修復重點之一。

台語片是台灣出現過最大宗的母語電影,在「國語」尚未如今日普及到家家戶戶世世代代
之前,台語片在大銀幕上服務廣大的母語觀眾有20年之久,直到1970年代全面轉進老三台
的台語連續劇為止。根據電影字幕業者所言,電影上映必須「片上中文字幕」這是有規定
的,因此台語片底下就上著觀眾可能需要也可能不需要的中譯字幕。

----------------------------------------------------------------------------
50年滄海桑田,台語從台灣最多人用的母語變成今日的「假母語」,當年聊備一格的中文
字幕 ,現在變成了台語片的標配。中譯字幕是否正確,成為國影中心在做台語片推廣時
一個重要的課題。
----------------------------------------------------------------------------

因此,2016年「台語片60周年影展」就成為我們重新校對台語片之「中文字幕」的契機。
這些字幕有些是原版字幕,有的是後來製作商用DVD翻譯的,不注意還好,仔細看會嚇一
跳,從前中譯的精神與現在並不相同,翻譯簡略只求意思差不多這都算是正常狀態,但嚴
重錯誤導致劇情有所減損的例子也不是沒有。

以林摶秋導演的作品《丈夫的秘密》(原名《錯戀》)為例,本片由林摶秋創辦的玉峰影
業攝製、出品,帶有原始的中文字幕。電影講的是一段悲傷的三角關係,其中男主角是個
入贅女婿,但觀眾時常會看不出來,當然也影響了敘事的強度。我們在校對字幕時,就發
現一個關鍵的錯誤:
-----------------------------------------------------------------------------
聽得懂台語這件事,有時候也可能只是一廂情願的錯覺。
-----------------------------------------------------------------------------
在男主角的回憶中,未結婚時的舊情人張美瑤,臉上掛著兩行清淚,深情喚著男主角:「
陳先生」。一個轉場,現實中辦公室工友卻打斷了男主角的沉思:「林先生!」這兩個稱
謂上的轉換,一秒讓觀眾知道他的身分已經不同(男主角入贅林家),但此時字幕上卻打
出「你咧想啥?」(「林先生」跟「你咧想啥」台語念起來還真有九成像啊)

林摶秋一著高明的蒙太奇手法,卻埋沒在錯誤的字幕中。更糟的是50年前的觀眾有可能聽
得懂,知道字幕是錯的,但是現在的觀眾卻難以辨認了,只能把字幕當成山洞裡的手電筒
,一路跟著走,沒辦法看清楚劇情。似乎唯有把手電筒關了,其他感官才會重新活絡。

-----------------------------------------------------------------------------
退潮後就知道誰沒穿褲子,如果真的沒有中譯字幕,你我理解台語的能力將面臨嚴峻的考
驗。導演林摶秋早年執導的《六個嫌疑犯》目前並沒有中文字幕,導致許多觀眾看到睡倒
,堪稱是台語片中最適合當作「你真的聽得懂台語嗎?」測驗的題目。
-----------------------------------------------------------------------------

《六個嫌疑犯》這部改編自日本同名犯罪懸疑片的作品,不只人物關係複雜、台詞處處機
鋒,每個角色形象不同,說話拐彎抹角的方式也不同。全片充斥著犯罪推理名詞,跟現下
台語連續劇中的對話難度完全是不同檔次。

例如「吞青酸加里自殺」,現在知道青酸加里是什麼的人就已經值得頒發獎狀了,能聽出
角色講的是青酸加里的又能有幾人?國影中心目前正努力的把此片的中譯字幕做出來,使
這部少見且精彩的早期犯罪片能讓觀眾第一次觀賞就上手。

再回到電影修復這件事情,數位修復並不真的像是修理紗窗換玻璃那樣,把損壞的物品回
復它的正常功能。數位修復是一種再創作,經過數位修復之後的電影,在某種層面上又是
另一個作品了,他一方面是一種美學上的回春,一方面又是一種再創新,電影修復成什麼
質感、什麼樣的色調、什麼樣的光影層次,端賴業主的要求與修復師的美學功力和技巧。
甚至數位修復還能彌補原始版本做不到的缺憾,例如當年沖印的色調過於偏藍,或許趁著
數位修復的機會就能加以調整。

當我們看著曾經斑駁的台語片影像層次飽滿、質地細膩,回到他最光彩的面貌時,不禁會
想,那字幕端還能做點什麼?其中一個想法油然而生,我們何不把語言也做個修復呢?台
語片的中譯字幕再怎麼厲害,終究仰賴每位譯者不同的語感,而沒辦法完整反映語言的妙
趣,無法品嘗到台語片的原汁原味。

我們何不試試看「片上台文字幕」,把角色說出來的每一個字原封不動的用文字忠實表現
,把台語還給台語片呢?因此我們先挑了一部台語片來嘗試,啟動了《回來安平港》台文
字幕產學合作案,邀請台灣師範大學台文系許慧如老師跟她的團隊,一起幫台語片製作台
文字幕。

-----------------------------------------------------------------------------
武俠片會用較多的文言古語,而愛情片就會比較像是瓊瑤電影,充滿了日常不會出現的文
謅謅用語例如「你著赦免我!」而喜鬧片的台語就更有趣味,像是「路旁屍短命」、「膨
肚短命」這種詞可能飛來飛去,所以製作台文字幕還真是一點不簡單。
------------------------------------------------------------------------------

《回來安平港》包括了多首流行插曲、民謠小調,還有矮仔財、大箍玲玲等諧星連珠炮般
的俚俗台語,都需要團隊像是考古一樣把每一個字追究清楚。在這個過程中,我們也發現
了一些藏在原文中,卻無法反應在中譯字幕上的敘事,例如片中的阿祿舅舅得知自己的父
親已經過世了,他邊哭邊捶心肝,說著自己怎麼那麼不孝,父親死了也沒回去送他一程。
他說的台語原文其實是「夯幡仔」(giâ huan-á),「夯幡仔」在喪葬儀式中一般是長
子的義務,身為長子卻無法在父親身後為他舉幡的這層悲傷自責,就不是中文字幕能解釋
清楚的。

------------------------------------------------------------------------------
雖然這個字幕版本可能對不諳台語的觀眾來說更有難度,但是在意義上卻有可能更接近台
語片的原貌。
------------------------------------------------------------------------------

長久以來我們習慣了耳聽台語眼看中文,幾乎都要以為中文就是台語的文字了,藉由「片
上台文字幕」這個打破觀影舒適圈的過程,我們更可以察覺自己與台語之間的隔閡其實是
存在的,甚至比想像中的還要巨大。《回來安平港》只是一個初始的嘗試。我們希望在用
數位修復技術修復台語片的同時,也能對台語片語言意義上的還原上做一點努力。

放映後各界觀眾的感覺如何,是國影中心評估接下來該怎麼做的重要指標,因此將台文字
幕版的《回來安平港》開放供給各界非營利團體申請做學術交流放映,期望觀眾在觀賞之
後能把意見提出來一起討論,也希望能啟發台灣電影字幕在未來的其他可能性。

--

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2018-08-15T05:54
老電影講台語 沒字幕我真的完全聽不懂
Joe avatar
By Joe
at 2018-08-19T16:06
但現代的台語八點檔不用字幕 我沒看電視也都聽懂
Delia avatar
By Delia
at 2018-08-20T03:01
因為現在八點檔都夾雜日文英文國文阿 不然就是有夠
不標準的破台語
Callum avatar
By Callum
at 2018-08-23T18:49
這做法就像是在戲院放英文電影配英文字幕
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-08-28T10:35
觀眾就可以察覺自己的英文能力有沒有隔閡(逃
Edith avatar
By Edith
at 2018-08-31T03:26
呃 講中文的電影還不是配中文字母 臺語片配臺語的字
幕有何不可
Lily avatar
By Lily
at 2018-09-03T23:22
所以就樓上的邏輯來說,英語片配英文字幕是沒問題的
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-09-04T14:42
我不是反對啦,如果你是要推廣「台語」這很有價值
但如果你是要推廣「台語電影」
這只是單純加深入門門檻讓學術界自爽而已
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-09-08T05:45
話說回來,這幾部台語電影都無法找到原始底片了嗎?
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-09-12T20:13
連燒上去的字幕都一起修看起來實在是有點微妙
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-09-14T14:21
時代不同語言當然也不同,沒一定要聽懂古時的台語。
就像你跟以前人講網路他也聽不懂是一樣的。
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-09-19T13:46
也太把觀眾看低了 相聲瓦舍就有這麼一折笑神來了
主題就是有錢人家大總管姐福利誘相聲大師常寶華給
人打幡兒 不管什麼語言 華人文化共通點 哪有理解困
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-09-21T03:39
難?
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-09-23T17:13
推一下,值得關注的議題
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-09-25T15:44
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-09-28T23:20
華文圈真的超注重字幕,連本地的官方語言也會有字幕
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-10-01T17:38
第一次看到完全沒字幕的電影時還感到不習慣
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-10-04T08:31
Iris avatar
By Iris
at 2018-10-05T04:37
三立字幕組月薪兩萬七,萬年不變,能找到啥好人才
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-10-09T04:43
推好文
Madame avatar
By Madame
at 2018-10-13T06:54
中文不用字幕 很多字只用聽的會搞混
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-10-13T12:39
Jack avatar
By Jack
at 2018-10-17T19:37
字幕真的是一門學問,現在太多洋片翻譯“本土化”,
我覺得味道根本就跑掉了
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-10-20T22:43
推用心
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-10-22T09:21
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-10-22T16:27
推個
Rae avatar
By Rae
at 2018-10-26T10:05
Connor avatar
By Connor
at 2018-10-31T09:26
如果站在推廣立場,其實中字比較可以讓各族群都懂
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-11-02T22:55
推,台灣的觀眾真的從小看字幕到大。但就日本來說,
他們少數會上字幕的地方只有外語片、新聞跟綜藝節目

我自己看中文節目或配音電影其實都不太喜歡字幕,因
為字幕真的很礙眼,想看演員表情,但目光又會被字幕
拉走,非常突兀。
不過字幕的好處大概就是就算用比較「特殊」的演法也
能讓觀眾懂吧(像是大舌頭、台灣狗語之類的
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-11-03T06:15
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-11-07T21:27
現在的問題是沒有一個通用而且認識度夠高的閩南語文
字吧!
Selena avatar
By Selena
at 2018-11-12T12:02
字幕的學問也很大 像死侍那樣的太鄉民化也很不妥
Steve avatar
By Steve
at 2018-11-16T02:07
就是因為台語文認識度尚不高才要推廣啊
Erin avatar
By Erin
at 2018-11-20T14:26
跟台語文比起來,中文強勢太多了,不管是語言還是文
字,台語文一般只剩下語,使用上幾乎沒再用台文。
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-11-21T08:23
推,好的字幕真的很重要
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-11-23T19:57
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-11-24T08:25
Lily avatar
By Lily
at 2018-11-25T04:03
有字幕不代表重視字幕 台灣到現在還是字幕隨便翻翻
Robert avatar
By Robert
at 2018-11-28T05:09
比Google 翻譯好一點就好 連之前樂高蝙蝠俠裡羅賓的
本命Dick字幕都翻老二了還不止一次 對台灣翻字幕的
Jack avatar
By Jack
at 2018-12-02T15:24
團隊是能期待什麼 跟妓者差不多水準 但也是因為出錢
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-12-07T01:47
的不在乎品質 以前替某幾間大翻譯社做過案子 一個字
Gary avatar
By Gary
at 2018-12-11T15:39
半塊錢已經算是高於均標 傍晚五六點才給要求隔天
Enid avatar
By Enid
at 2018-12-16T13:38
早上交 用比較考據但不常見的詞不如google常見且
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-12-20T21:10
不到位的詞修改一下就好 只能說劣幣驅逐良幣

【與神同行:最終審判】全台票房6天破2億

Susan avatar
By Susan
at 2018-08-14T20:40
新聞網址:http://cciitw.pixnet.net/blog/post/225838370 《與神同行:最終審判》刷新影史紀錄 全台票房6天勇破2億 《與神同行:最終審判》台灣票房愈戰愈勇,數度刷新影史紀錄!從8月8日上映以來,不僅三天全台票房破億,截至昨日(8/13)更宣告全台票房六天突破兩億 ...

《與神同行:最終審判》投資有賺有賠

Dora avatar
By Dora
at 2018-08-14T20:09
網頁版文章: https://sosreader.com/n/atXXY2018/5b72c56cfd89780001815adc http://www.movier.tw/post.php?SID=141253 《與神同行:最終審判》 基金投資有賺有賠,電影也是 by XXY 延 ...

日本有無類似<終極警探>或<大叔>的動作片

Connor avatar
By Connor
at 2018-08-14T19:35
我知道有人可能認為我該用片單 其實我是比較想討論and#34;日本不多動作大片and#34;這件事 當然 有人願意提出我不知道的例子 也歡迎在推文提出 其實我真的不大懂 以日本人一億兩千萬人以上的市場 要拍類似andlt;終極警探andgt;這種大片根本就不是難事吧 如果日本有十分之一人口數量去看這片 ...

鬥魚電影版

Cara avatar
By Cara
at 2018-08-14T19:14
文章來源:https://goo.gl/mXbZA8 [墨卓影評]《鬥魚》- 如果會怕,就閉上眼睛…… 導演:柯翰辰、胡寧遠 演員:王淨、林柏叡、吳岳擎、林輝瑝、陳虹茜 特別回歸:安以軒、藍正龍、張勛傑、陸明君 一部十多年前的經典電視劇《鬥魚》,如今,在全新選角與元老演員特別回歸下的電影版 ,確實造成了 ...

《回到未來》問世33年 4巨頭再聚首想拍續

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-08-14T19:06
《回到未來》問世33年 4巨頭再聚首想拍續集 2018/08/14 08:38 https://i.imgur.com/8N5mwlr.jpg 《回到未來》主要演員米高福克斯(左起)、湯瑪斯威爾遜、克里斯多幅洛伊德、莉亞湯 普遜前天再聚首。(翻攝自米高福克斯IG) 〔記者林南谷/綜合報導〕由美國知名大導演 ...