個人覺得與神2的中文副標題取的不洽當 - 電影

Table of Contents

與神同行的第一集的韓版副標題是:罪與罰
第二集的副標題是:因與源
而中文版第一集反而沒有副標題
第二集卻是叫做:最終審判
這問題我曾經問過膝關節
膝大是說:因為亞洲地區取的副標題【最終審判】比較有動作性
而韓版的【因與源】比較文學性,怕亞洲地區反而降低觀影慾望
不知道版上的各位是否認為中文取名是不是依照韓版的副標題來取
更適合本次第二集的主軸?

看過第二集的我,真心認為真心認為【最終審判】其實跟電影內容的關聯性很低

謝謝各位指教

--

All Comments

Mason avatarMason2018-08-17
同意
Harry avatarHarry2018-08-18
商業化啊 為了票房 名字很重要
Megan avatarMegan2018-08-22
:神鬼交鋒
Valerie avatarValerie2018-08-25
推 就是用副標題騙人嘛
Emily avatarEmily2018-08-29
現在一堆文謅謅片名 一般人反應這是啥 想看的慾望
都沒有
Candice avatarCandice2018-09-03
台灣就愛爽片不取爽點怎麼賣
Sandy avatarSandy2018-09-08
道別的早晨就用約定之花點綴吧 近期上映的好片 趕
快去看吧
Dinah avatarDinah2018-09-12
既然有3,哪來的最終…那3要取什麼副標?
Wallis avatarWallis2018-09-16
用原片名評價會高一點點
Ivy avatarIvy2018-09-17
“得”不“恰”
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-09-21
要我的話 會下【冤親債主】 XD
Andrew avatarAndrew2018-09-25
地獄世家(喂
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-09-30
這不是很正常嗎~ 不要叫神鬼審判就很好了XD
Lily avatarLily2018-10-01
副標乾脆叫:閻羅我老爸.....
Sandy avatarSandy2018-10-03
如果出第三集要叫啥?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-10-06
因與源真的比較切題
Thomas avatarThomas2018-10-09
先把字寫對再來嫌電影標題吧
Hazel avatarHazel2018-10-14
蛤啊如果是因與源我會比較想看
Faithe avatarFaithe2018-10-18
一頭霧水的片名: 切小金家的旅館,行動代號孫中山
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-10-20
完全無所謂。
Anonymous avatarAnonymous2018-10-22
因與緣真的比較合適
Tom avatarTom2018-10-23
與神同行3 出來再審
Selena avatarSelena2018-10-24
那算啥,都有遊戲能把《Halo》翻譯成《最後一戰》,
然後已經出到第五代跟一堆資料片了還在最後一戰XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-10-28
沒玩遊戲的人只看標題搞不好還覺得「這最後一場戰爭
Noah avatarNoah2018-10-30
比木暮的三分球還厲害,可以打這麼久」
Elma avatarElma2018-11-03
翻成因與緣比較適合
Zanna avatarZanna2018-11-04
大眾比較喜歡中二又商業的片名
Gilbert avatarGilbert2018-11-05
我猜英文版的片名可能也有影響到取名吧,英文版的副
標題是「The Last 49 Days」直翻就變成「最後的49天
」,這49天是為了審判金秀鴻的案子,所以就乾脆摻一
起做灑尿牛丸變成「最終審判」了
Daph Bay avatarDaph Bay2018-11-06
真的覺得因與緣比較適合
Ula avatarUla2018-11-10
與神同行3 非常上訴 與神同行外傳 釋憲
Tom avatarTom2018-11-10
推樓上
Jacky avatarJacky2018-11-14
片名改得很成功啊 爛片騙到好多盤子
Thomas avatarThomas2018-11-18
如果取名與神同行2:神鬼因緣 兩天破億
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-11-20
其實翻成地獄遊記1跟2就好(誤)
Joe avatarJoe2018-11-21
最終審判後還可能發回更審,非常上訴wwww
Joe avatarJoe2018-11-25
韓國人八成都有看過漫畫吧?在理解漫畫的條件下標
Michael avatarMichael2018-11-26
同意
Agnes avatarAgnes2018-11-27
爛片也別太苛責在片名上了
Ethan avatarEthan2018-11-28
神鬼同行
Quanna avatarQuanna2018-11-29
神鬼同行2:最終任務
Callum avatarCallum2018-12-02
與神鬼同行 最後的絕地判官
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-12-05
同意 應維持韓版副標
Madame avatarMadame2018-12-09
與神同行2:我的老爸是閻王
Hedwig avatarHedwig2018-12-13
爛片副標取什麼都一樣
Eden avatarEden2018-12-15
小時候一直以為第一滴血的續集叫第二滴血XD
Damian avatarDamian2018-12-17
36樓wwww
Doris avatarDoris2018-12-19
與神同行2:審判再起
Hamiltion avatarHamiltion2018-12-22
為什麼女真人是講漢文?
Zanna avatarZanna2018-12-24
韓文副標真的下的好
Annie avatarAnnie2018-12-27
內容的確是因與源 比較適合
Ingrid avatarIngrid2018-12-30
是 因與緣
Mason avatarMason2019-01-01
第二滴血 我笑了