像死侍這種類型的電影台詞翻譯問題? - 電影

Freda avatar
By Freda
at 2016-02-10T19:21

Table of Contents

本文無雷

但推文有沒有就不知道了

慎入



看完死侍以後覺得評價普普

問題應該還是出在台詞的梗

畢竟絕大多數台灣人不懂類似美式脫口秀的梗

所以片商會把部分台詞翻成國內的梗來代替也是無可厚非

但就會讓觀眾無法產生共鳴

想請問各位版友們

像類似死侍這種重點在台詞的梗的電影

如果觀眾英聽能力不夠而需要仰賴字幕時

翻譯該如何取捨較好?


1.原汁原味通通一字不漏照翻

優點:看的懂梗的人從頭到尾笑到不行

缺點:沒在追美國流行文化之類的就幾乎整部都看不懂


2.某些台詞以國內化的梗代替:

優點:大部分的人至少都能清楚理解劇情,如果翻得不錯也是能笑整場

缺點:翻得不好笑或是亂取代喪失原意,就變成兩邊都不討喜


3.類似港片那種雙語字幕:

優點:看的懂梗的不會被翻錯的字幕影響,看不懂梗的至少能清楚理解劇情

缺點:可能英語字幕太小想看的人看不清楚,或是整體字幕太大壓縮畫面



以上是小魯目前為止想到的可能選項

覺得如果改成3.的翻譯方式或許可以讓這種類型的電影精隨多發揮一點出來?

或是把劇本中酸流行文化的梗改成更大眾的美式幽默

應該也能達到差不多的效果

版友們覺得呢?

--
lim3 : 只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從12/04 11:23
pirrysal : 射了之後12/04 11:24
Jason0813 : 就一定愛配溫開水12/04 11:27
LeonardoPika: 三分鐘就out12/04 11:28
kinokono : -_-||12/04 11:32

--
Tags: 電影

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2016-02-15T13:55
只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-02-17T18:40
射了之後
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-02-21T10:15
就一定愛配溫開水
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-02-22T19:57
三分鐘就out
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-02-23T08:21
-_-||
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-02-24T11:23
台灣好像大部分是2
Adele avatar
By Adele
at 2016-02-28T16:08
第二點阿公歐買尬做過了 全都翻成時事梗 看了吐血
James avatar
By James
at 2016-03-04T14:52
全部翻成時事梗我看辛普森就可以了
Joe avatar
By Joe
at 2016-03-07T15:11
1
Mary avatar
By Mary
at 2016-03-08T01:07
翻的再好也會因為字幕是跑一整段,提前爆梗
Enid avatar
By Enid
at 2016-03-12T23:58
超痛恨第二種,幹嘛花錢看二次創作?
Harry avatar
By Harry
at 2016-03-16T03:22
但不懂美國時事的就完全不知道他們在幹嘛
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-03-18T04:00
很多都超譯
麻辣賤諜 不知為何有一段也超譯
Erin avatar
By Erin
at 2016-03-22T13:47
覺得這次翻譯處理得頗好的啊,死侍裡的梗就算知道美國時事
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-03-24T11:00
也不一定懂,很多都是三十幾歲的美國鄉民梗呀~
Delia avatar
By Delia
at 2016-03-24T23:12
3的方式英文閱讀速度就要夠快,若能看得那麼快又看懂梗
Queena avatar
By Queena
at 2016-03-29T07:11
那直接用聽的就好了,因為死侍英文字幕應該每句都只能上
不到5秒,而且應該都是雙行
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-04-01T06:38
阿公歐買尬的翻譯完全是鄉民口吻 跟劇情並不貼近
Rae avatar
By Rae
at 2016-04-04T23:25
有一種是翻1的方式然後還在上頭加了超快速註解...
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-04-06T00:13
但死侍如果加註解可能有一半的時間都佔掉半個畫面XDD
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-04-09T05:58
第二種翻法比較能滿足多數人吧
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-04-12T08:28
對英聽不好的人來說,他們大部分也不會特別關注歐美的
文化 翻成在地梗還比較會笑
不過這時候就會有懂歐美文化梗的人開始抱怨字幕亂翻
既然都聽得出來翻譯翻得不同,想必自己英聽也不錯
就不知道為什麼這些人還要跳出來抱怨了...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-04-13T10:19
覺得懂歐美文化梗的人也無法全懂,頂多比一般人多懂一點點
Jack avatar
By Jack
at 2016-04-15T14:29
如果真的全聽懂,就會知道這片的梗很多根本是解釋了別人也
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-04-19T22:03
不會覺得有笑點的那種
Olga avatar
By Olga
at 2016-04-24T19:01
粉絲取向的東西就是這樣 能多吸引一個人都算賺到的
Olga avatar
By Olga
at 2016-04-27T12:57
喜劇上映都會有這類文出現
Regina avatar
By Regina
at 2016-04-30T09:29
本片是2吧,太多時事梗這片應該超難翻~
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-05-04T18:48
太多的哩語我想非美國的英語國家也能看得懂嗎?
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-05-05T08:28
光是Rosie ODonnell就很多英國人不認識了啊
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-05-10T03:04
死侍的算是沒有很超譯 (除了9527) 像av女優不把名
字打出來 直接說是AV女優 我覺得這種方式蠻好的
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-05-14T13:56
蟑螂不知為何要超譯 但還好
Emily avatar
By Emily
at 2016-05-14T19:43
覺得蟑螂超譯也滿好笑的啊哈哈
Olive avatar
By Olive
at 2016-05-19T17:10
覺得翻譯用心+1 整體翻譯策略很一致
James avatar
By James
at 2016-05-22T23:02
就是普

問一部妓女在垃圾車後面搞的電影

Ivy avatar
By Ivy
at 2016-02-10T18:58
之前在電影台有看到可是沒看到名字 記得內容是一個男人把嬰兒帶去給認識的妓女 然後兩人一起逃亡 去商店買子彈的過程中 妓女在垃圾車後面跟嫖客搞 換取跟嬰兒的防彈衣 想請問一下片名 ----- Sent from JPTT on my Samsung GT-I9152. - ...

《大尾2》被批嘲笑原住民邱瓈寬:絕無冒犯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-02-10T18:57
新聞網址: █tt▓://www.▁▓▓▌▅▄▁▏▌y.▃▉▋.tw/r▅▁▌t▏▋▅▊▅ws/▁rt▏▃▌▅/▅▊t▅rt▁▏▊▋▅▊t///# 電影《大尾鱸鰻2》本月5日上映,挾著賀歲檔的威力,短短4天票房突破6千萬全台居冠, 不料片中出現嘲笑原住民傳統文化,引發網友及編劇不滿,活動主持人陳沂在臉書痛 ...

19:20 微風國賓 死侍

Michael avatar
By Michael
at 2016-02-10T18:45
雷包如我忘了退訂票 19:10 可以趕到微風國賓的有緣人 請你們看一場死侍 共四張 先到先得 到了請水球或站內我 Orz - ...

金牌特務中的狙擊訓練問題

Una avatar
By Una
at 2016-02-10T17:48
不好意思想請問一下片中不是主角有跟另一個男生躲在草叢裡用狙擊槍的劇情嗎 那邊的台詞不知道有沒有哪位大大記得確切內容或是他的意思的? 我只記得好像有提到什麼正向對待之類的名詞 感謝 - ...

死侍-一個醫療糾紛的故事

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-02-10T17:47
現在好像很流行毫無論點的負雷引戰耶~~ 這樣會有優越感嗎? ※ 引述《eno4022 (eno)》之銘言: : 標題: [ 有雷] 死侍-一個醫療糾紛的故事 : 時間: Wed Feb 10 17:14:56 2016 : : 早上去看完這部宣傳很多的超級英雄電影 : : 其他我都沒意見,但是死侍這樣殺很 ...