像死侍這種類型的電影台詞翻譯問題? - 電影

By Freda
at 2016-02-10T19:21
at 2016-02-10T19:21
Table of Contents
本文無雷
但推文有沒有就不知道了
慎入
看完死侍以後覺得評價普普
問題應該還是出在台詞的梗
畢竟絕大多數台灣人不懂類似美式脫口秀的梗
所以片商會把部分台詞翻成國內的梗來代替也是無可厚非
但就會讓觀眾無法產生共鳴
想請問各位版友們
像類似死侍這種重點在台詞的梗的電影
如果觀眾英聽能力不夠而需要仰賴字幕時
翻譯該如何取捨較好?
1.原汁原味通通一字不漏照翻
優點:看的懂梗的人從頭到尾笑到不行
缺點:沒在追美國流行文化之類的就幾乎整部都看不懂
2.某些台詞以國內化的梗代替:
優點:大部分的人至少都能清楚理解劇情,如果翻得不錯也是能笑整場
缺點:翻得不好笑或是亂取代喪失原意,就變成兩邊都不討喜
3.類似港片那種雙語字幕:
優點:看的懂梗的不會被翻錯的字幕影響,看不懂梗的至少能清楚理解劇情
缺點:可能英語字幕太小想看的人看不清楚,或是整體字幕太大壓縮畫面
以上是小魯目前為止想到的可能選項
覺得如果改成3.的翻譯方式或許可以讓這種類型的電影精隨多發揮一點出來?
或是把劇本中酸流行文化的梗改成更大眾的美式幽默
應該也能達到差不多的效果
版友們覺得呢?
--
--
但推文有沒有就不知道了
慎入
看完死侍以後覺得評價普普
問題應該還是出在台詞的梗
畢竟絕大多數台灣人不懂類似美式脫口秀的梗
所以片商會把部分台詞翻成國內的梗來代替也是無可厚非
但就會讓觀眾無法產生共鳴
想請問各位版友們
像類似死侍這種重點在台詞的梗的電影
如果觀眾英聽能力不夠而需要仰賴字幕時
翻譯該如何取捨較好?
1.原汁原味通通一字不漏照翻
優點:看的懂梗的人從頭到尾笑到不行
缺點:沒在追美國流行文化之類的就幾乎整部都看不懂
2.某些台詞以國內化的梗代替:
優點:大部分的人至少都能清楚理解劇情,如果翻得不錯也是能笑整場
缺點:翻得不好笑或是亂取代喪失原意,就變成兩邊都不討喜
3.類似港片那種雙語字幕:
優點:看的懂梗的不會被翻錯的字幕影響,看不懂梗的至少能清楚理解劇情
缺點:可能英語字幕太小想看的人看不清楚,或是整體字幕太大壓縮畫面
以上是小魯目前為止想到的可能選項
覺得如果改成3.的翻譯方式或許可以讓這種類型的電影精隨多發揮一點出來?
或是把劇本中酸流行文化的梗改成更大眾的美式幽默
應該也能達到差不多的效果
版友們覺得呢?
--
推 lim3 : 只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從12/04 11:23
→ pirrysal : 射了之後12/04 11:24
推 Jason0813 : 就一定愛配溫開水12/04 11:27
→ LeonardoPika: 三分鐘就out12/04 11:28
→ kinokono : -_-||12/04 11:32
--
Tags:
電影
All Comments

By Ivy
at 2016-02-15T13:55
at 2016-02-15T13:55

By Zanna
at 2016-02-17T18:40
at 2016-02-17T18:40

By Vanessa
at 2016-02-21T10:15
at 2016-02-21T10:15

By Genevieve
at 2016-02-22T19:57
at 2016-02-22T19:57

By Xanthe
at 2016-02-23T08:21
at 2016-02-23T08:21

By Ursula
at 2016-02-24T11:23
at 2016-02-24T11:23

By Adele
at 2016-02-28T16:08
at 2016-02-28T16:08

By James
at 2016-03-04T14:52
at 2016-03-04T14:52

By Joe
at 2016-03-07T15:11
at 2016-03-07T15:11

By Mary
at 2016-03-08T01:07
at 2016-03-08T01:07

By Enid
at 2016-03-12T23:58
at 2016-03-12T23:58

By Harry
at 2016-03-16T03:22
at 2016-03-16T03:22

By Lauren
at 2016-03-18T04:00
at 2016-03-18T04:00

By Erin
at 2016-03-22T13:47
at 2016-03-22T13:47

By Odelette
at 2016-03-24T11:00
at 2016-03-24T11:00

By Delia
at 2016-03-24T23:12
at 2016-03-24T23:12

By Queena
at 2016-03-29T07:11
at 2016-03-29T07:11

By Todd Johnson
at 2016-04-01T06:38
at 2016-04-01T06:38

By Rae
at 2016-04-04T23:25
at 2016-04-04T23:25

By Ethan
at 2016-04-06T00:13
at 2016-04-06T00:13

By Hamiltion
at 2016-04-09T05:58
at 2016-04-09T05:58

By Ingrid
at 2016-04-12T08:28
at 2016-04-12T08:28

By Rosalind
at 2016-04-13T10:19
at 2016-04-13T10:19

By Jack
at 2016-04-15T14:29
at 2016-04-15T14:29

By Zanna
at 2016-04-19T22:03
at 2016-04-19T22:03

By Olga
at 2016-04-24T19:01
at 2016-04-24T19:01

By Olga
at 2016-04-27T12:57
at 2016-04-27T12:57

By Regina
at 2016-04-30T09:29
at 2016-04-30T09:29

By Poppy
at 2016-05-04T18:48
at 2016-05-04T18:48

By Lucy
at 2016-05-05T08:28
at 2016-05-05T08:28

By Yuri
at 2016-05-10T03:04
at 2016-05-10T03:04

By Barb Cronin
at 2016-05-14T13:56
at 2016-05-14T13:56

By Emily
at 2016-05-14T19:43
at 2016-05-14T19:43

By Olive
at 2016-05-19T17:10
at 2016-05-19T17:10

By James
at 2016-05-22T23:02
at 2016-05-22T23:02
Related Posts
問一部妓女在垃圾車後面搞的電影

By Ivy
at 2016-02-10T18:58
at 2016-02-10T18:58
《大尾2》被批嘲笑原住民邱瓈寬:絕無冒犯

By Dorothy
at 2016-02-10T18:57
at 2016-02-10T18:57
19:20 微風國賓 死侍

By Michael
at 2016-02-10T18:45
at 2016-02-10T18:45
金牌特務中的狙擊訓練問題

By Una
at 2016-02-10T17:48
at 2016-02-10T17:48
死侍-一個醫療糾紛的故事

By Genevieve
at 2016-02-10T17:47
at 2016-02-10T17:47