像死侍這種類型的電影台詞翻譯問題? - 電影

Table of Contents

本文無雷

但推文有沒有就不知道了

慎入



看完死侍以後覺得評價普普

問題應該還是出在台詞的梗

畢竟絕大多數台灣人不懂類似美式脫口秀的梗

所以片商會把部分台詞翻成國內的梗來代替也是無可厚非

但就會讓觀眾無法產生共鳴

想請問各位版友們

像類似死侍這種重點在台詞的梗的電影

如果觀眾英聽能力不夠而需要仰賴字幕時

翻譯該如何取捨較好?


1.原汁原味通通一字不漏照翻

優點:看的懂梗的人從頭到尾笑到不行

缺點:沒在追美國流行文化之類的就幾乎整部都看不懂


2.某些台詞以國內化的梗代替:

優點:大部分的人至少都能清楚理解劇情,如果翻得不錯也是能笑整場

缺點:翻得不好笑或是亂取代喪失原意,就變成兩邊都不討喜


3.類似港片那種雙語字幕:

優點:看的懂梗的不會被翻錯的字幕影響,看不懂梗的至少能清楚理解劇情

缺點:可能英語字幕太小想看的人看不清楚,或是整體字幕太大壓縮畫面



以上是小魯目前為止想到的可能選項

覺得如果改成3.的翻譯方式或許可以讓這種類型的電影精隨多發揮一點出來?

或是把劇本中酸流行文化的梗改成更大眾的美式幽默

應該也能達到差不多的效果

版友們覺得呢?

--
lim3 : 只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從12/04 11:23
pirrysal : 射了之後12/04 11:24
Jason0813 : 就一定愛配溫開水12/04 11:27
LeonardoPika: 三分鐘就out12/04 11:28
kinokono : -_-||12/04 11:32

--

All Comments

Ivy avatarIvy2016-02-15
只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從
Zanna avatarZanna2016-02-17
射了之後
Vanessa avatarVanessa2016-02-21
就一定愛配溫開水
Genevieve avatarGenevieve2016-02-22
三分鐘就out
Xanthe avatarXanthe2016-02-23
-_-||
Ursula avatarUrsula2016-02-24
台灣好像大部分是2
Adele avatarAdele2016-02-28
第二點阿公歐買尬做過了 全都翻成時事梗 看了吐血
James avatarJames2016-03-04
全部翻成時事梗我看辛普森就可以了
Joe avatarJoe2016-03-07
1
Mary avatarMary2016-03-08
翻的再好也會因為字幕是跑一整段,提前爆梗
Enid avatarEnid2016-03-12
超痛恨第二種,幹嘛花錢看二次創作?
Harry avatarHarry2016-03-16
但不懂美國時事的就完全不知道他們在幹嘛
Lauren avatarLauren2016-03-18
很多都超譯
麻辣賤諜 不知為何有一段也超譯
Erin avatarErin2016-03-22
覺得這次翻譯處理得頗好的啊,死侍裡的梗就算知道美國時事
Odelette avatarOdelette2016-03-24
也不一定懂,很多都是三十幾歲的美國鄉民梗呀~
Delia avatarDelia2016-03-24
3的方式英文閱讀速度就要夠快,若能看得那麼快又看懂梗
Queena avatarQueena2016-03-29
那直接用聽的就好了,因為死侍英文字幕應該每句都只能上
不到5秒,而且應該都是雙行
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-04-01
阿公歐買尬的翻譯完全是鄉民口吻 跟劇情並不貼近
Rae avatarRae2016-04-04
有一種是翻1的方式然後還在上頭加了超快速註解...
Ethan avatarEthan2016-04-06
但死侍如果加註解可能有一半的時間都佔掉半個畫面XDD
Hamiltion avatarHamiltion2016-04-09
第二種翻法比較能滿足多數人吧
Ingrid avatarIngrid2016-04-12
對英聽不好的人來說,他們大部分也不會特別關注歐美的
文化 翻成在地梗還比較會笑
不過這時候就會有懂歐美文化梗的人開始抱怨字幕亂翻
既然都聽得出來翻譯翻得不同,想必自己英聽也不錯
就不知道為什麼這些人還要跳出來抱怨了...
Rosalind avatarRosalind2016-04-13
覺得懂歐美文化梗的人也無法全懂,頂多比一般人多懂一點點
Jack avatarJack2016-04-15
如果真的全聽懂,就會知道這片的梗很多根本是解釋了別人也
Zanna avatarZanna2016-04-19
不會覺得有笑點的那種
Olga avatarOlga2016-04-24
粉絲取向的東西就是這樣 能多吸引一個人都算賺到的
Olga avatarOlga2016-04-27
喜劇上映都會有這類文出現
Regina avatarRegina2016-04-30
本片是2吧,太多時事梗這片應該超難翻~
Poppy avatarPoppy2016-05-04
太多的哩語我想非美國的英語國家也能看得懂嗎?
Lucy avatarLucy2016-05-05
光是Rosie ODonnell就很多英國人不認識了啊
Yuri avatarYuri2016-05-10
死侍的算是沒有很超譯 (除了9527) 像av女優不把名
字打出來 直接說是AV女優 我覺得這種方式蠻好的
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-05-14
蟑螂不知為何要超譯 但還好
Emily avatarEmily2016-05-14
覺得蟑螂超譯也滿好笑的啊哈哈
Olive avatarOlive2016-05-19
覺得翻譯用心+1 整體翻譯策略很一致
James avatarJames2016-05-22
就是普