全家就是米家的某英文梗? - 電影

Table of Contents

全家就是米家超好笑
但是裡面一開始的角色 北港香爐
請問為何他的刺青讓他被翻譯成為北港香爐呢?
我知道北港香爐的意思
只是看不懂那句英文

--

All Comments

Candice avatarCandice2013-09-07
看不懂加一
Tom avatarTom2013-09-10
Boner Garage 就車庫~~而且還有標示方向:)
Kumar avatarKumar2013-09-12
看完後只覺得 如果沒有那個蠢蛋鄰居的話 意圖使人當藥頭
Steve avatarSteve2013-09-17
Boner是蠢蛋的意思,但還有另一個意思是勃起的陰莖,這樣
Heather avatarHeather2013-09-17
應該就知道是什麼意思了
Daph Bay avatarDaph Bay2013-09-19
北港香爐翻很爛 boner garage加上箭頭的意思是說
"老二插這邊"
Callum avatarCallum2013-09-21
樓上翻的蠻帥氣
Ida avatarIda2013-09-26
勃起車庫 就這樣
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-09-26
北港香爐人人插 用來形容很puma的女生 翻得很台味 XDD
Susan avatarSusan2013-09-27
意思有到
Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-09-30
電影版翻譯不是很好,「北港香爐」不是人盡皆知啊~
Megan avatarMegan2013-10-05
有角色說到「我賺了很多錢。」翻成「我是海削王」不甚佳
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-10-05
老二車庫
Dora avatarDora2013-10-07
北港香爐→眾人插
Donna avatarDonna2013-10-08
海削王是啥? kick ass唷?XD
Mary avatarMary2013-10-11
a大才是正解
Frederic avatarFrederic2013-10-12
什麼時候才能停掉那些自以為幽默的翻譯
Mason avatarMason2013-10-14
推Z大...有同感+1
Eartha avatarEartha2013-10-17
我覺得翻的很貼切阿 不然要翻成破麻?
Harry avatarHarry2013-10-21
a大翻的比較好笑
Frederica avatarFrederica2013-10-24
李昂寫過一本書"北港香爐人人插" 當年頗轟動
Selena avatarSelena2013-10-24
樓上無誤 不過樓上似乎有透露出年齡XDDDDDDD
Franklin avatarFranklin2013-10-27
果然很多梗都有年齡差距....難怪不少年輕人喜歡直譯
Susan avatarSusan2013-10-30
就算直翻,純美式笑點不見得比較有共鳴
Oliver avatarOliver2013-10-31
ㄜ 我很多朋友也說不懂北港香爐 但我不知道哪裡不懂ㄝ
Aaliyah avatarAaliyah2013-11-03
北港香爐我以為大家都知道耶
Edith avatarEdith2013-11-04
我才24.. 不然要翻公車 公廁嘛xd
Ivy avatarIvy2013-11-05
然後直譯之後又會有人罵是用翻譯機翻的嗎?
Irma avatarIrma2013-11-08
北港香爐大概要27歲以上才知道這個原由
Doris avatarDoris2013-11-10
滿好理解的吧……
Hazel avatarHazel2013-11-13
北港香爐滿好理解的吧?
Sierra Rose avatarSierra Rose2013-11-16
北港香爐 眾人插=勃起的覽叫車庫 都是想營造那個味道
Annie avatarAnnie2013-11-17
我覺得台灣的翻譯有時候雖然很OVER 但是我覺得很不錯
在日本看過不少場電影 就連怪獸大學都可以翻譯的超難笑
Ina avatarIna2013-11-21
因為完全是直接翻譯 頗無聊的 全場日本人也很少笑...