電影全家就是米家的某英文梗? - 電影Andrew · 2013-09-03Table of ContentsPostCommentsRelated Posts全家就是米家超好笑 但是裡面一開始的角色 北港香爐 請問為何他的刺青讓他被翻譯成為北港香爐呢? 我知道北港香爐的意思 只是看不懂那句英文 -- 電影All CommentsCandice2013-09-07看不懂加一Tom2013-09-10Boner Garage 就車庫~~而且還有標示方向:)Victoria2013-09-11http://www.youtube.com/watch?v=_pKm7npqFXM Boner!Kumar2013-09-12看完後只覺得 如果沒有那個蠢蛋鄰居的話 意圖使人當藥頭Steve2013-09-17Boner是蠢蛋的意思,但還有另一個意思是勃起的陰莖,這樣Heather2013-09-17應該就知道是什麼意思了Daph Bay2013-09-19北港香爐翻很爛 boner garage加上箭頭的意思是說"老二插這邊"Callum2013-09-21樓上翻的蠻帥氣Ida2013-09-26勃起車庫 就這樣Todd Johnson2013-09-26北港香爐人人插 用來形容很puma的女生 翻得很台味 XDDSusan2013-09-27意思有到Suhail Hany2013-09-30電影版翻譯不是很好,「北港香爐」不是人盡皆知啊~Megan2013-10-05有角色說到「我賺了很多錢。」翻成「我是海削王」不甚佳Todd Johnson2013-10-05老二車庫Dora2013-10-07北港香爐→眾人插Donna2013-10-08海削王是啥? kick ass唷?XDMary2013-10-11a大才是正解Frederic2013-10-12什麼時候才能停掉那些自以為幽默的翻譯Mason2013-10-14推Z大...有同感+1Eartha2013-10-17我覺得翻的很貼切阿 不然要翻成破麻?Harry2013-10-21a大翻的比較好笑Frederica2013-10-24李昂寫過一本書"北港香爐人人插" 當年頗轟動Selena2013-10-24樓上無誤 不過樓上似乎有透露出年齡XDDDDDDDFranklin2013-10-27果然很多梗都有年齡差距....難怪不少年輕人喜歡直譯Susan2013-10-30就算直翻,純美式笑點不見得比較有共鳴Oliver2013-10-31ㄜ 我很多朋友也說不懂北港香爐 但我不知道哪裡不懂ㄝAaliyah2013-11-03北港香爐我以為大家都知道耶Edith2013-11-04我才24.. 不然要翻公車 公廁嘛xdIvy2013-11-05然後直譯之後又會有人罵是用翻譯機翻的嗎?Irma2013-11-08北港香爐大概要27歲以上才知道這個原由Doris2013-11-10滿好理解的吧……Hazel2013-11-13北港香爐滿好理解的吧?Sierra Rose2013-11-16北港香爐 眾人插=勃起的覽叫車庫 都是想營造那個味道Annie2013-11-17我覺得台灣的翻譯有時候雖然很OVER 但是我覺得很不錯在日本看過不少場電影 就連怪獸大學都可以翻譯的超難笑Ina2013-11-21因為完全是直接翻譯 頗無聊的 全場日本人也很少笑...Related Posts魏德聖+陳玉勳講座(免費)Waltz With Bashir跟哲學家或是藝術家有關的電影特攻聯盟二鬼夜之迷離夜(偏好雷)
All Comments