六人行的影片下載 - 六人行

Table of Contents

我英文不太好 現醜了

Rach: I'm over you --> 我已經不在乎你了(我的心已經不在你身上了)

Ross:When were you under me? --> 你是什麼時候開始在乎我的?


--

--

All Comments

Caitlin avatarCaitlin2008-02-14
nonono 第二句就是色色的意思 不是什麼在乎
Michael avatarMichael2008-02-17
第一句是雙關語
Ida avatarIda2008-02-18
第二句沒有色色的意思吧 真的是指"在乎"呀 I'm over you.也不
Rebecca avatarRebecca2008-02-20
更有趣的是當時Rach正騎在Ross的身上,也可以說是Over~~XDDD
Emma avatarEmma2008-02-24
是雙關 本來就是"我已經忘了你"的慣用說法 Ross之所以說When
Freda avatarFreda2008-02-25
were you under me? 是因為他太訝異 話都說不出來 所以直覺反
Joseph avatarJoseph2008-02-26
應說了over的反意字under 如此而已吧~~~
Ina avatarIna2008-03-01
如果是色色的話 Rachel也該是說I'm on (top of) you之類的?~~
Lauren avatarLauren2008-03-05
為啥麼我想到觀音座蓮...
Ula avatarUla2008-03-08
樓上有色到進階級
Cara avatarCara2008-03-11
之前有討論過啦 翻譯似乎是翻成 "你已經放下我了"
Bethany avatarBethany2008-03-16
"你什麼時候舉起過我?" 個人覺得這翻譯意思笑點都有到
Jack avatarJack2008-03-20
第一句的雙關就是在OVER阿有放下跟在上面 是雙關阿
Queena avatarQueena2008-03-23
Rach的Over是放下、釋懷,Ross的over是在上方(色)
Frederica avatarFrederica2008-03-26
有一集是Rach、Ross&Joey在說師生戀的事情,
Joe avatarJoe2008-03-30
Rach說:I got him under me. 也是跟樓上的意思一樣吧