六人行裡錢德或喬伊稱兄道弟時用的字 - 六人行

By Hardy
at 2006-04-22T03:26
at 2006-04-22T03:26
Table of Contents
※ 引述《artis (向妳與我們的戰爭乾杯)》之銘言:
: 忘記是用Dude, 或者是b開頭的, 看中文字幕感覺起來像是說好兄弟之類的
: 意思, 蠻常出現的, 一時忘記到底是用哪個字, 或者根本我弄錯意思了
bro
man
buddy
這幾個字是美國男生稱兄道弟慣用的字,
也適用在女生對男性朋友講話時.
比方說
Well done, bro!
What's up, man?
Nice to see you,buddy!
以上的句子在逗點以後的部分,三個字可互換,
中文翻譯可以說是"老兄"或是"夥伴"
至於"dude",
老實說我在美國唸書,
比較常聽到的是上面那三個,
"dude"只有在Frineds裡聽到過.....
至於man,還有另一種用法,有點像我們在抱怨時說的"唉呀",
或是讚嘆時的"哇"
比方說
"Oh man....it sucks!"(唉呀,這真討厭)
"Oh man....what a nice game"(哇,這真是一場精采的比賽)
第一句的suck是指討厭,
不過"You suck"指的是你在某方面技術很爛.
像Chandler想要替Monica跟Steve對決乒乓球時,
Monica說的" but honey, you suck"指的就是chandler乒乓球技術很爛
還有一個字"fella",
那多半是在形容第三人的,
比方說
He is a nice fella(他是個不錯的傢伙)
--
: 忘記是用Dude, 或者是b開頭的, 看中文字幕感覺起來像是說好兄弟之類的
: 意思, 蠻常出現的, 一時忘記到底是用哪個字, 或者根本我弄錯意思了
bro
man
buddy
這幾個字是美國男生稱兄道弟慣用的字,
也適用在女生對男性朋友講話時.
比方說
Well done, bro!
What's up, man?
Nice to see you,buddy!
以上的句子在逗點以後的部分,三個字可互換,
中文翻譯可以說是"老兄"或是"夥伴"
至於"dude",
老實說我在美國唸書,
比較常聽到的是上面那三個,
"dude"只有在Frineds裡聽到過.....
至於man,還有另一種用法,有點像我們在抱怨時說的"唉呀",
或是讚嘆時的"哇"
比方說
"Oh man....it sucks!"(唉呀,這真討厭)
"Oh man....what a nice game"(哇,這真是一場精采的比賽)
第一句的suck是指討厭,
不過"You suck"指的是你在某方面技術很爛.
像Chandler想要替Monica跟Steve對決乒乓球時,
Monica說的" but honey, you suck"指的就是chandler乒乓球技術很爛
還有一個字"fella",
那多半是在形容第三人的,
比方說
He is a nice fella(他是個不錯的傢伙)
--
Tags:
六人行
All Comments

By Rosalind
at 2006-04-23T20:31
at 2006-04-23T20:31

By Hazel
at 2006-04-26T02:58
at 2006-04-26T02:58

By Hedwig
at 2006-04-30T11:44
at 2006-04-30T11:44

By Jack
at 2006-05-01T02:56
at 2006-05-01T02:56

By Charlie
at 2006-05-04T15:33
at 2006-05-04T15:33
Related Posts
問!!!!!!

By Gary
at 2006-04-21T21:59
at 2006-04-21T21:59
第五季第四集~

By Elizabeth
at 2006-04-21T20:36
at 2006-04-21T20:36
第五季第四集~

By Joseph
at 2006-04-21T17:34
at 2006-04-21T17:34
第五季第四集~

By Quanna
at 2006-04-21T12:47
at 2006-04-21T12:47
請問Bonnie是誰演的

By Delia
at 2006-04-21T03:58
at 2006-04-21T03:58