其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧? - 電影

Table of Contents

吳孟達的配音 胡立成
我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂

畢竟我們台灣也很少看粵語版的

https://youtu.be/uaIrgdFsvkc

像少林足球
吳孟達的配音就換了
整個配音就不對味

緬懷吳孟達的同時
也該緬懷胡立成




--

All Comments

Sarah avatarSarah2021-03-06
粵語原音也不錯啊 https://youtu.be/Z9np-QlpSXI
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-03-06
周星馳覺得有配音差很多
Kelly avatarKelly2021-03-09
粵語原音其實都滿難聽的
Mason avatarMason2021-03-12
我還沒上車啊
Audriana avatarAudriana2021-03-12
習慣問題 畢竟聽這些配音長大 回不去了
胡立成跟石斑魚太猛了...
Frederic avatarFrederic2021-03-13
以前的配音真的讚
Edith avatarEdith2021-03-16
破壞之王的原音蠻強的啊當然中配也很神
Erin avatarErin2021-03-20
破壞之王粵語吵架那邊真的會笑死,國語太收斂
Frederic avatarFrederic2021-03-21
少林足球我看原音的也是很好笑
Donna avatarDonna2021-03-25
台灣人看國語的很經典 香港人看粵語的也是經典啊
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-03-26
你這樣講90年代港片都是配音經典了
Emily avatarEmily2021-03-26
其實並不會
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-03-28
覺得粵語難聽的是習慣問題,有些只看過衛視中文台中
配七龍珠的人也覺得原版野澤雅子配的很難聽。
Tracy avatarTracy2021-03-29
你這個症狀是 童年無限好
Franklin avatarFranklin2021-04-02
澤野真的沒有很好聽,中配贏原版的也不少
Heather avatarHeather2021-04-04
野澤才對抱歉,台灣中配很多作品都很不錯
Quintina avatarQuintina2021-04-06
樓上仙道?
Sandy avatarSandy2021-04-10
配音有加成 但演員才是重點
Jessica avatarJessica2021-04-14
粵語原音明明就更好,不懂得欣賞很可惜。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-04-14
實際上台灣配音的用字遣詞 都會刻意改雅 或 迴避,
反而不貼近原影想表達的內容
Irma avatarIrma2021-04-15
粵語原音在唐伯虎點秋香好很多,國語版吟詩那邊一堆
Ivy avatarIvy2021-04-17
押韻跟梗都沒了
Xanthe avatarXanthe2021-04-21
以國語粵語版都看過的我來說,除了極少數的幾部外,
其他都是粵語原音>>>>>>國語配音,就如上面說的,國
語會改詞,很多精髓都沒了
Aaliyah avatarAaliyah2021-04-25
推配音
Madame avatarMadame2021-04-28
原音版本看不下去
Kama avatarKama2021-04-30
配音真的厲害
Delia avatarDelia2021-05-01
配音是很經典沒錯,但你說達叔沒靈魂?
Ophelia avatarOphelia2021-05-04
不看原音不如不要看
Harry avatarHarry2021-05-05
大部分人都沒看原音吧
Emily avatarEmily2021-05-06
除非懂粵語,不然原音聽起來還是會打折扣
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-05-10
其實很多梗粵語才有精髓,比如基靈過人
Victoria avatarVictoria2021-05-15
配音是厲害 但演員才是本體
Belly avatarBelly2021-05-18
個人覺得演員說話的腔調跟情緒跟演技是相輔相成的
配音有配音的好,但是原音感受完全不同
Ophelia avatarOphelia2021-05-21
九品與原音也很棒
Liam avatarLiam2021-05-23
說配音比較好的根本比對標準不一樣,那是你小時候
Blanche avatarBlanche2021-05-27
只有看配音版本看習慣。看原版才會覺得奇怪
Victoria avatarVictoria2021-05-30
現在一堆港片怎不要求配音? 大家還不是原音聽爽爽
Zanna avatarZanna2021-06-02
小丸子的爺爺友藏也是吳孟達的配音胡立成配的
Kama avatarKama2021-06-06
又來這套
Victoria avatarVictoria2021-06-08
推配音
Dinah avatarDinah2021-06-11
友藏
Lauren avatarLauren2021-06-15
小時候看七龍珠錄影帶都野澤的原音,中配我就不習慣
Wallis avatarWallis2021-06-20
都蠻不錯的 懂粵語的看應該是會更好笑
Kyle avatarKyle2021-06-23
不喜歡聽粵語,反而笑不出來
Kumar avatarKumar2021-06-27
這種要求我還是第一次聽到 配音經典
Liam avatarLiam2021-07-02
原音的腔調也很讚,配音也很棒
Quanna avatarQuanna2021-07-05
兩者相輔相成,都值得緬懷
Anthony avatarAnthony2021-07-10
噓說野澤難聽的
Brianna avatarBrianna2021-07-11
與龍共舞鳥來嬤配的才是經典
Necoo avatarNecoo2021-07-15
一樣重要好嗎...你逼著眼睛看電影哦?
Ida avatarIda2021-07-17
中配+台詞微改才是精髓,整人專家謊言豆沙包就是個
好例子,原台詞跟中配後都很精彩,但改成中配台詞
還要考究當時民情就是厲害
Ida avatarIda2021-07-19
個人覺得野澤適合幼年版的悟空,成年版繼續給她配音
Lucy avatarLucy2021-07-21
聽起來違和感超重...
Ophelia avatarOphelia2021-07-23
原音很多梗不懂廣東話根本聽不懂好嗎 什麼狗官九姑
娘的 一堆梗我到大學問香港同學才懂 他也直接說"周
星馳好笑的是台灣配音吧"
Sandy avatarSandy2021-07-26
說原音才有精髓的要嘛聽得懂 要嘛就在裝高人一等
Rae avatarRae2021-07-27
其實配音又怎麼樣,大多數人也是認為烏龍派出所台配
極神
Heather avatarHeather2021-07-30
沒錯,聽得懂粵語那原音很棒,問題是聽不懂的普羅大
眾呢?
Steve avatarSteve2021-08-01
聽不懂粵語就別貶低粵語了
Agatha avatarAgatha2021-08-05
小時候還以為是演員本人自行配音
Olive avatarOlive2021-08-09
粵語和國語配音各有其優點,不用刻意去貶低另一邊
Sarah avatarSarah2021-08-14
其實我覺得只是我們聽習慣而已 粵語聽久也不錯
Una avatarUna2021-08-15
唐伯虎點秋香,對穿腸那邊,如果不是看粵語yt解析,
只聽台配根本不知道笑點在哪啊
Zora avatarZora2021-08-16
https://youtu.be/P6x_MpBkMF0 原音哪裡不好?超棒
好嗎
Delia avatarDelia2021-08-21
真的配的很好
John avatarJohn2021-08-25
真的是習慣問題
Audriana avatarAudriana2021-08-30
我覺得最好笑的是台語XD
Frederic avatarFrederic2021-09-02
悟空原音真的邏輯上理解不能,一個這麼壯的超級賽亞
人卻是個老奶奶音
Elma avatarElma2021-09-05
習慣問題啦 香港不懂國語笑點 你會說他們怪嗎?
John avatarJohn2021-09-07
各地風俗民情不同 從小又聽慣了
Hamiltion avatarHamiltion2021-09-09
野澤奶奶配悟空小時候沒問題,長大悟空就該換個熱血
點的男聲優
Kama avatarKama2021-09-13
迪士尼卡通的灰姑娘的爸爸就是吳孟達
Rosalind avatarRosalind2021-09-16
一堆怪聲怪調 後來都特意找原音看
Hamiltion avatarHamiltion2021-09-19
不喜歡石斑魚刻意的腔調。中配贏原配只服東成西就
Margaret avatarMargaret2021-09-22
周星馳稱霸香港票房榜 怎麼香港人去電影院也是看中
配版本嗎?
Sandy avatarSandy2021-09-25
台灣人是有這麼多懂粵語的喔,樓上你懂麼?
Emma avatarEmma2021-09-28
原音不錯耶 感謝分享
Liam avatarLiam2021-10-02
唐伯虎點秋香的日配蠻猛的
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-10-03
https://youtu.be/wjWnIpUl8NY
可以看看台配國語版對罵這段,比對一下粵語版。
我想提的主要不是要說 詞彙本地化 不好,而是想講
台灣配音界有很多奇怪的不成文的傳統規定,很多前人
Necoo avatarNecoo2021-10-03
覺得不文雅的詞,都會改掉配別的內容,但其實這真的
沒什麼必要。
像上面那個片段為例,最後關門前有一段對罵,連粵語
都不是,而是英語的笑梗,結果配成兩個人罵一罵 就
突然開始喊順口溜,完全牛頭不對馬嘴。
總之我是覺得 配音內容適度本地化OK,但魔改不雅詞(
而且還用自由心證的判定) 就真是自命清高罷了。
Callum avatarCallum2021-10-04
以前我也以為是這樣 但你只要看幾次原配音 就知道不
是配音的原因 即使原音一樣好看
Aaliyah avatarAaliyah2021-10-08
我們之所以不習慣就只是因為我們一開始就是看配音版
雖然我們覺得配音不錯 但你去問早些年的港劇明星
他們都覺得台版的配音是悲劇 網路上都查得到這樣的
說法 這樣的評論一樣不公平 因為他們也跟我們一樣
就只是不習慣而已 周或是吳兩人如果是靠配音 他們就
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-10-13
不會在香港這麼紅了
Olga avatarOlga2021-10-13
Jake avatarJake2021-10-16
達叔還好,到是周中配比較習慣,那個高亢聲太有戲了
Belly avatarBelly2021-10-19
習慣配音版的達叔
Lydia avatarLydia2021-10-23
寫台版台詞的也厲害
Joseph avatarJoseph2021-10-26
我反而很討厭華語配音,喜歡粵語版
Dinah avatarDinah2021-10-27
沒中配真的不行啊
Damian avatarDamian2021-10-29
怎不說周現在能在中國吃香喝辣也是靠中配的,對於
Doris avatarDoris2021-10-30
不懂粵語的受眾的人來說中配的確就是靈魂沒錯
Enid avatarEnid2021-11-01
習慣問題,而且是不是沒在注意演技..
Ursula avatarUrsula2021-11-06
wow,周靠中配吃香喝辣,那好萊塢應該也都要靠中配了
Jacob avatarJacob2021-11-06
所以周特別買斷他的配音,香港以外的華人地區影響
Daph Bay avatarDaph Bay2021-11-09
達叔的中配版真的強,聲音喜感滿分。敬胡立成大師