再請教名詞翻譯 - CSI
By Kelly
at 2007-09-24T17:44
at 2007-09-24T17:44
Table of Contents
※ 引述《sunflowerc (sunflowerc)》之銘言:
: ※ 引述《cheyenne (天殺的樂觀)》之銘言:
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這個應該可以直翻字面解釋
: 就像每集出現每小組跑不同的case
: 或是好幾具無名屍分配
: 只要不要像溫家兄弟第20集明明是djinn(音同genie)翻譯成地精就好
我有嘗試google了一下
找到的多半是 "被選定的受害者"的意思耶
(ps.我自己翻的)
原po從上下文應該可以看出比較接近何者
: : 其實我不會翻譯啦 因為不是學中文版的
: : 所以只會解釋名詞 :p
: : designated victim沒有學過
: : crime-scene grid 是指犯罪現場搜查的型態嗎
: : 如果是的話 就直翻方格法現場搜查應該就可以了
: : 還有啊 如果你真的很有興趣的話 有幾本警大老師寫的 或翻譯的書
: : 可以去看看 一般大一點的圖書館好像都借的到
--
一個人的早餐 只是一個蛋 兩個人的早餐 就是一頓愛
一個人的擁抱 只能抱住風 兩個人的擁抱 真實得發痛
一個人的快樂 多麼單薄 兩個人的快樂 滿出了你我
一個人的痛苦苦得沒有盡頭 兩個人的痛苦至少有個人說說
--
: ※ 引述《cheyenne (天殺的樂觀)》之銘言:
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這個應該可以直翻字面解釋
: 就像每集出現每小組跑不同的case
: 或是好幾具無名屍分配
: 只要不要像溫家兄弟第20集明明是djinn(音同genie)翻譯成地精就好
我有嘗試google了一下
找到的多半是 "被選定的受害者"的意思耶
(ps.我自己翻的)
原po從上下文應該可以看出比較接近何者
: : 其實我不會翻譯啦 因為不是學中文版的
: : 所以只會解釋名詞 :p
: : designated victim沒有學過
: : crime-scene grid 是指犯罪現場搜查的型態嗎
: : 如果是的話 就直翻方格法現場搜查應該就可以了
: : 還有啊 如果你真的很有興趣的話 有幾本警大老師寫的 或翻譯的書
: : 可以去看看 一般大一點的圖書館好像都借的到
--
一個人的早餐 只是一個蛋 兩個人的早餐 就是一頓愛
一個人的擁抱 只能抱住風 兩個人的擁抱 真實得發痛
一個人的快樂 多麼單薄 兩個人的快樂 滿出了你我
一個人的痛苦苦得沒有盡頭 兩個人的痛苦至少有個人說說
--
Tags:
CSI
All Comments
By Todd Johnson
at 2007-09-27T10:22
at 2007-09-27T10:22
Related Posts
台灣CSI 收視率大概多少?
By Belly
at 2007-09-24T10:07
at 2007-09-24T10:07
Re: AXN訊號...= =
By Damian
at 2007-09-24T03:20
at 2007-09-24T03:20
再請教名詞翻譯
By Lily
at 2007-09-24T02:58
at 2007-09-24T02:58
歡樂發錢中秋快樂版--詳解與頒獎
By Sarah
at 2007-09-23T23:00
at 2007-09-23T23:00
我好朋友和她的閃光...
By Oscar
at 2007-09-23T20:56
at 2007-09-23T20:56