冰毒變買死》港味CSI 有看沒有懂
【聯合報╱記者蘇詠智/綜合報導】 2009.01.03 03:33 am
港式用語難被台灣觀眾接受,AXN「CSI犯罪現場:邁阿密」第6季一度出現純港式譯法字
幕,有粉絲抱怨甲基毒品(meth)被音譯成了「買死」,還有數碼、納米等港式用語穿插
出現,令人霧煞煞。電影片商得知後已經調回台式口味,表示除非作業趕不及,否則就算
從香港進拷貝,字幕也會稍作調整。
日前「CSI犯罪現場:邁阿密」第6季中,劇情描述吸毒女子被警方吸收為線民,卻陳屍在
製毒的實驗室內,字幕頻頻出現「買死集團」。其實「買死」(meth),是甲基毒品的簡
稱,台灣不是完整譯為「甲基安非他命」,就是別稱為「冰毒」,而「買死集團」是指販
毒集團。AXN表示,之前該台是聘請香港的翻譯公司處理字幕,大部分譯法會視台灣觀眾
的習慣作調整。
在該集中,部分名詞還出現港式用語取代台式譯法,像是「數碼(數位)」與「納米(奈
米)」。出現在較長對白中,台灣觀眾會有看沒懂的經典翻譯則包括:劇中人表示某些事
對他而言已是過往雲煙(Those days are behind me),字幕竟翻成:「對我而言,那些
都是老黃曆了。」積極偵查販毒集團的警探,希望將之鏟除,字幕則譯為:「端掉佛羅里
達南部規模最大的買死團夥(破獲佛羅里達南部規模最大的販毒集團)。」這兩句甚至有
大陸人講話的口氣,完全不像台灣的翻譯風格。
過往台灣西片商,也有從香港進口拷貝、字幕沒做調整,讓寶島觀眾發現原來「珍妮佛」
這個常見的歐美女性名字,香港譯為「珍妮花」,而流傳一時。
【2009/01/03 聯合報】
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/4670612.shtml
--
--
【聯合報╱記者蘇詠智/綜合報導】 2009.01.03 03:33 am
港式用語難被台灣觀眾接受,AXN「CSI犯罪現場:邁阿密」第6季一度出現純港式譯法字
幕,有粉絲抱怨甲基毒品(meth)被音譯成了「買死」,還有數碼、納米等港式用語穿插
出現,令人霧煞煞。電影片商得知後已經調回台式口味,表示除非作業趕不及,否則就算
從香港進拷貝,字幕也會稍作調整。
日前「CSI犯罪現場:邁阿密」第6季中,劇情描述吸毒女子被警方吸收為線民,卻陳屍在
製毒的實驗室內,字幕頻頻出現「買死集團」。其實「買死」(meth),是甲基毒品的簡
稱,台灣不是完整譯為「甲基安非他命」,就是別稱為「冰毒」,而「買死集團」是指販
毒集團。AXN表示,之前該台是聘請香港的翻譯公司處理字幕,大部分譯法會視台灣觀眾
的習慣作調整。
在該集中,部分名詞還出現港式用語取代台式譯法,像是「數碼(數位)」與「納米(奈
米)」。出現在較長對白中,台灣觀眾會有看沒懂的經典翻譯則包括:劇中人表示某些事
對他而言已是過往雲煙(Those days are behind me),字幕竟翻成:「對我而言,那些
都是老黃曆了。」積極偵查販毒集團的警探,希望將之鏟除,字幕則譯為:「端掉佛羅里
達南部規模最大的買死團夥(破獲佛羅里達南部規模最大的販毒集團)。」這兩句甚至有
大陸人講話的口氣,完全不像台灣的翻譯風格。
過往台灣西片商,也有從香港進口拷貝、字幕沒做調整,讓寶島觀眾發現原來「珍妮佛」
這個常見的歐美女性名字,香港譯為「珍妮花」,而流傳一時。
【2009/01/03 聯合報】
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/4670612.shtml
--
--
All Comments