冰毒變買死》港味CSI 有看沒有懂 - CSI

Table of Contents


今天的翻譯一整個就是大陸用語,完全沒有香港用語....
搞到一個地址....
裝上監視攝像頭....
叫上霹靂小組(還好沒說是特警隊)....

--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2009-01-07
AXN:的確不是港式用語了啊 (茶)
Linda avatarLinda2009-01-09
特警隊....XDDDD
Iris avatarIris2009-01-13
你不要一個人回家....這是什麼翻譯?!
Genevieve avatarGenevieve2009-01-13
演播室=攝影棚?
Cara avatarCara2009-01-16
互…聯…網…囧
Agatha avatarAgatha2009-01-16
internet...陸翻就是這樣啊 = =
Mary avatarMary2009-01-17
我知道啦 只是跟上面一樣不習慣:P
Edwina avatarEdwina2009-01-20
阿童木...資料包...
Oliver avatarOliver2009-01-22
(發問) 阿童木的台式翻譯是什麼啊(看不懂了 囧)
Emma avatarEmma2009-01-24
阿童木不是人名?!(大驚....) 還是打錯字了,應該是阿銅伯
Ingrid avatarIngrid2009-01-29
阿童木是Astroboy港版固定翻譯人名 台版翻譯是"原子小金鋼"
Agatha avatarAgatha2009-01-31
我只看到xxxxboi..boi應該是boy的意思..XD..
Hedda avatarHedda2009-02-01
如果翻成"亞斯卓男孩"或"原子男孩" ok 就當音譯或意譯我接受
Quanna avatarQuanna2009-02-05
但是翻成"阿童木"表示譯者很清楚那個名字是哪個人物
那麼那位譯者也不可能沒意識到台灣這邊的譯名一定是不一樣的
Ida avatarIda2009-02-08
哇..阿童木跟原子小金鋼差好多..XDD..
Brianna avatarBrianna2009-02-11
我也是因為看了港版的PLUTO漫畫才知道 阿童木=小金鋼 ......
Candice avatarCandice2009-02-15
我有看港版的pluto.但現在才知道阿童木=小金鋼 = =a
Robert avatarRobert2009-02-18
我猜是直接拿香港翻譯,結果台灣這邊看不懂 以為阿童木是人
名,就直接照用.......
Heather avatarHeather2009-02-18
我本身是知道astorboy是卡通動畫,所以阿童木讓我笑超久....
Harry avatarHarry2009-02-18
阿童木不是人名?!(大驚....) +1
Jessica avatarJessica2009-02-22
阿童木=原子小金剛!!大驚+1
Jacob avatarJacob2009-02-23
因為「鐵腕Atom(日語發音A To Mu)」這樣 XD
Kama avatarKama2009-02-28
幸好沒翻成阿桐伯....
Linda avatarLinda2009-02-28
推阿桐伯,大家都很喜歡這樣說XDD
不過這樣翻應該會很歡樂,而且正好搭配boy -> boi這樣。XD
Sarah avatarSarah2009-03-01
阿童木誰會想到鐵腕Atom啊(倒地)