冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事 - 歐美

Table of Contents

※ 引述《RickyOrange (瑞奇柳丁)》之銘言:
: 翻的也亂七八糟,不知所云,
: 都發行DVD了 感覺很糟糕,錯別字也沒校訂,我還以為在看盜版...
: 真的可惜了這麼一部好片。

-=-=-
6/1
大家好 我跟得利反映後 他們很迅速的回應
昨天我跑一趟得利的營業處 拿片子給得利法務人員
他檢查過後表示那片是對岸的盜版片
光碟背後的編碼有被抹除的痕跡
所以這片不是得利出的 大家可以安心購買
所以大家喜歡哪部電影跟影集 還是跟合法代理商買
至少有問題反映可以得到回應或解決 :)
valar dohaeris
-=-=-

HI 大家好,
因為太喜歡這部片,對這集(第一季10)翻譯一直耿耿於懷,
所以寫信給得利影視,問他們這是怎麼回事,
但他們回信說他們都會給翻譯人員名字卡,不致於名字會翻錯,
這下我真是疑惑了,
我是在佳視得租的片子,我昨天特地再去一趟佳視得,
第一季已經下架,所以我找不到原版的外殼,
第二季是得利出的沒錯,有找到原版外殼,
回家上網找圖發現有第一季有的外殼寫簡體字,
莫非是對岸出的??沒找到出版商,
還是我得寄信給佳視得? 靠! 我股東啊。
我有將截圖寄給得利參考,等待他們回信,他們效率不錯,值得鼓勵。
以下讓大家看看翻譯的截圖,第一次看生氣,第二次看倒是覺得好笑 XD
分享給大家笑一笑。

http://ppt.cc/2-l0
萊利不是國王
(藍禮好嗎?)


http://ppt.cc/rRtb
喬佛裏
http://ppt.cc/y80d
橋弗雷
(真是變化多端的中二喬)

http://ppt.cc/NOgl
北國王
(北境之王啦 氣勢差很多耶)

http://ppt.cc/ZDo-
今晚你看上去可愛 斯塔克女人
(弒君者講話還真俏皮, 應該是: 今晚您真美, 史塔克夫人)

http://ppt.cc/sCAm
我的兒子布萊
(你兒子叫布蘭啦, 丈夫被殺神智都不清了你看看)

http://ppt.cc/QS9T
內德斯塔德
(奈德史塔克)

http://ppt.cc/Kckd
羅布斯塔克
(羅柏史塔克)

http://ppt.cc/zL2S
你不會拿妓女告上法庭
(法院認證的嫖妓嗎?? 這邊是泰溫警告小惡魔別把妓女帶進宮)

http://ppt.cc/hFS8
國王碼頭
(你的意思該不會是君臨吧?!)

http://ppt.cc/xHRt
不要帶著你國王著陸
(你的國王跟我的一樣會逆風高飛嗎?? 該不會又是君臨的意思吧?!?!?!?!)

http://ppt.cc/J6-P
韓德國王
(國王之手啦幹! 後來還一直韓德韓德的叫! 我想說哪裡來的人物!
後來雪伊說: 我知道韓德該做什麼, 然後用手去抓提利昂老二,
害我以為韓德是提利昂老二的名字!)

http://ppt.cc/HUfz

(看到鬼喔? 你在叫白靈吧?)

http://ppt.cc/urlR
山威爾
(所以要改叫殺手山了嗎?)

http://ppt.cc/R9EC
夜晚開始現在我的手表也開始了
(對, 我的手錶是夜光錶, 晚上才開始走... 靠! 不是啦, 守夜人誓言耶!
夜晚將至, 現在我開始守望! 哪來的黑心錶啦! 氣勢弱掉!)

http://ppt.cc/CS5t
羅伯特巴拉鬆
(我真的很想喝巴拉松死一死... 勞勃拜拉席恩好嗎?)


還有很多整段不知所云的,就不放上來了,
例如小指頭跟蜘蛛機巧的對話,就完全不知道在說什麼,
把熱派翻成熱餡餅我也不能說他錯。


--

All Comments

Lydia avatarLydia2013-06-03
會不會是對岸盜版的??感覺這種字幕水準 還有不時出現這麼
Hardy avatarHardy2013-06-07
多的差錯...
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-06-08
還滿好笑的
Agnes avatarAgnes2013-06-10
巴拉鬆XD
Jessica avatarJessica2013-06-14
為什麼這麼好笑!
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-06-18
熱餡餅XDDDDDDD
Robert avatarRobert2013-06-23
XDDDDDDD笑點好多XDDDDDDDDD
Faithe avatarFaithe2013-06-25
守望翻成手錶實在是太扯蛋了XDD
Jake avatarJake2013-06-26
有一種google翻譯的fu XDDDD
Oscar avatarOscar2013-06-26
巴拉鬆 蠻爆笑的
Victoria avatarVictoria2013-06-28
超好笑 用google翻的嗎= =
Cara avatarCara2013-07-01
有種淡淡的哀傷... 這樣誰會想買台灣的DVD啊?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-07-06
我上網看對岸簡體的,翻譯得很好而且連片頭曲時字體都有
用心。
Genevieve avatarGenevieve2013-07-11
這翻譯悲劇到有笑點 XDDDD
Blanche avatarBlanche2013-07-15
手錶跟熱餡餅~XDDDDDDD
Zanna avatarZanna2013-07-18
太好笑了XDDD
Daniel avatarDaniel2013-07-22
媽呀~~翻成這種程度不如包給我翻XD 得利不要浪費錢!
Valerie avatarValerie2013-07-26
覺得對岸的字幕組水準很高...片頭有外每換個場景還會上人物名
Hedda avatarHedda2013-07-30
不過我覺得他用字的確像對岸 像"斯塔克" 以台灣人的翻譯
Anonymous avatarAnonymous2013-08-02
來說 通常"斯"會偏向譯名字結尾的S 名字開頭會用"史"
Brianna avatarBrianna2013-08-03
還有餡餅 台灣通常會翻 派
Sarah avatarSarah2013-08-04
應該不只第10集,我看到第4集就發現他把奔流城用音譯,
一時想不起來翻成啥但是第一次看就看DVD的人配合前後文
Odelette avatarOdelette2013-08-06
字應該不知道那是一個城,知不知道是地名就看個人悟性
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-08-10
其他小小的錯不勝枚舉,比如班揚出發前跟瓊恩說在長城
每個人的地位是自己努力贏得的(類似意思)那句也是翻的
不知所云.....
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-08-13
台灣翻譯真的越來越退步了 本來想買DVD收藏..我看還
Ida avatarIda2013-08-14
是算了 這種翻譯不敢恭維阿
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-08-16
好好笑喔 XD R大註解太歡樂~
Olga avatarOlga2013-08-16
...台灣翻譯市場是越來越困難了
我不了解影集這塊地翻譯費用
Rosalind avatarRosalind2013-08-20
但就我所知的小說翻譯,在台灣 是用字數來計算價格
但在大陸是用頁數來計算價格,幾乎低於我們5倍的價格
Frederica avatarFrederica2013-08-23
所以現在很多小說翻譯都是丟到對岸再丟回來
而且很多翻譯還是分包,丟給大學生,一人翻譯一頁
光是效率就會高台灣很多,現在某些出版社只是做校正
Una avatarUna2013-08-23
但也不是那麼全面了。
Hardy avatarHardy2013-08-27
好悲劇的翻譯
Leila avatarLeila2013-08-28
巴拉鬆 XDDDDDD 該說還好沒出現金科拉嗎?XDDD
Poppy avatarPoppy2013-08-31
對岸字幕組翻的比它好多了@@
Elma avatarElma2013-09-03
笑死我了!!!
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-09-03
對岸的翻譯真的好多了,覺得有些甚至是可以說是精緻...
Frederica avatarFrederica2013-09-05
台灣的正版DVD先不說內容,光那鋸齒邊的字型就讓我倒彈
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-09-07
不想這樣說,但是實在頗悲哀的說:(
James avatarJames2013-09-08
他喵的快要笑死我了……是要跨界挑戰踢牙老奶奶的偉業嗎?
Wallis avatarWallis2013-09-08
對岸翻的其實很不錯
Doris avatarDoris2013-09-09
字幕翻譯是算句子或影片時間 不是算字數
Jessica avatarJessica2013-09-09
其實很多境外頻道(如:AXN)字幕都對岸譯者翻的啊 我覺得譯
Thomas avatarThomas2013-09-13
者本身有沒有愛比較重要 不能只簡化成台灣/對岸翻譯
Callum avatarCallum2013-09-15
而且以原波列的譯詞來看 我真的覺得這是對岸翻的
Vanessa avatarVanessa2013-09-18
早期的如六人行的DVD跟近期的DVD翻譯品質真的差超多
Margaret avatarMargaret2013-09-20
對案的翻譯組翻的都比這好
Doris avatarDoris2013-09-22
得利的翻譯品質越來越不穩定,至少我買電影的感覺是這樣
最常見的是正片還好但是花絮翻譯一團糟的
Mia avatarMia2013-09-24
手錶太好笑了!!
Olivia avatarOlivia2013-09-25
一看就是對岸翻譯的...我真的覺得其實台灣片商如果不願意
出錢請台灣人翻 找個對岸字幕組合作一下也可以 台灣這邊只
Sarah avatarSarah2013-09-26
要負責校對成適合台灣人的翻譯就好
Bethany avatarBethany2013-09-28
找字幕組合作也太高調了,不好吧...XD
Olive avatarOlive2013-09-29
版權還是有買阿,只是翻譯從原本翻譯包給對岸翻譯,有
買版權應該可以吧?? 我不太瞭解就是....
Michael avatarMichael2013-10-03
是說冰與火連講解或其他花絮都沒翻,真的很糟 ~"~
Daniel avatarDaniel2013-10-04
字幕組也有接翻譯啊 甚至字體都跟畫面很協調XD
Kama avatarKama2013-10-07
如果有私下接案的話那應該沒關係吧
Donna avatarDonna2013-10-09
好悽慘的翻譯.....
Genevieve avatarGenevieve2013-10-12
韓德是提利昂老二的名字XDDDDDDDD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-10-15
快笑死了天啊!!
Dinah avatarDinah2013-10-17
夜晚開始現在我的手表也開始了XDDDDDD
George avatarGeorge2013-10-20
好好笑喔 哈哈XDDD
Hardy avatarHardy2013-10-20
這太幽默了哈哈哈
Ida avatarIda2013-10-21
我看到Tyrion老二的名字大笑 XD
Hedda avatarHedda2013-10-25
my night watch begin XD
Adele avatarAdele2013-10-29
神翻譯 XDD
Olivia avatarOlivia2013-10-30
還有神吐嘈XDDD
Anthony avatarAnthony2013-10-31
我指的翻譯 當然就是字幕的部分...
Anthony avatarAnthony2013-11-01
對岸大組翻的比這好太多了,這是Dr.EYE吧
Delia avatarDelia2013-11-04
天哪這是什麼神翻譯和神吐槽XDDDDD
Yuri avatarYuri2013-11-05
羅伯特巴拉鬆有沒有比三島香鬆還下飯?有沒有比肉鬆好吃?
Poppy avatarPoppy2013-11-07
XDDDDD
Elizabeth avatarElizabeth2013-11-08
原po的神吐槽救了這個翻譯 XDDDD
Selena avatarSelena2013-11-13
手錶是三小 變穿越劇了嗎
Zora avatarZora2013-11-14
神吐槽XDDDDD
Leila avatarLeila2013-11-18
這吐槽XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Madame avatarMadame2013-11-22
羅伯特巴拉鬆 .... 這翻譯太有才了 XDDDDDD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-11-22
這應該是孤狗翻譯啦 對岸字幕組才沒這麼差好嗎 XD
Liam avatarLiam2013-11-23
XD
Lauren avatarLauren2013-11-25
吐槽實在是笑死我了XDDDDDD
Carol avatarCarol2013-11-25
XDDDD
Charlie avatarCharlie2013-11-29
那一定是用google翻譯的啦 對岸翻的水準沒那麼差
John avatarJohn2013-12-02
爛到爆炸 這翻譯XDDDDDDDDDDDD
Michael avatarMichael2013-12-07
翻好爛 退錢啦!
Harry avatarHarry2013-12-12
得利的人員回復我,這翻譯跟他們的產品不一樣
Robert avatarRobert2013-12-15
他們會去查出租店的片源,大家可以支持一下得利的態度
Xanthe avatarXanthe2013-12-16
根本踢牙老奶奶的姐妹作…
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-12-19
老實說外殼有簡體字就很怪了...
Rae avatarRae2013-12-21
國王著陸&羅伯特巴拉鬆 超好笑XDDDDDDDDDDD
Aaliyah avatarAaliyah2013-12-22
對岸字幕組都是有愛又有一定翻譯水準才會去接 而且不止一個
在翻還有專門校對人員 但用低薪搶生意的品質就很糟了
Ophelia avatarOphelia2013-12-25
要説翻譯的話幾年前的FFAC我看了很想折片,連後出的BD都沒改
Elvira avatarElvira2013-12-25
苦練英文不靠字幕最實在???
Kyle avatarKyle2013-12-29
這翻譯也太好笑了XDDDD
Olive avatarOlive2013-12-30
話說我看S3人X字幕組還有請翻譯小說的屈暢去當顧問,不
Catherine avatarCatherine2014-01-04
知道真的假的,如果是的話也算很有心了
Jake avatarJake2014-01-08
奇怪之前在白鹿洞租的翻譯品質沒這麼差啊 是我記性不好嗎
而且外殼應該是不會有簡體字才對...
Rosalind avatarRosalind2014-01-09
利提昂的老二實在太好笑了!!!!
Damian avatarDamian2014-01-14
得利的一些翻譯有些問題,之前有bones翻譯是港版中文
Tom avatarTom2014-01-19
巴拉鬆 哈哈
Adele avatarAdele2014-01-22
對岸的翻譯很好
Regina avatarRegina2014-01-23
這翻譯不知道怎翻的
Caitlin avatarCaitlin2014-01-26
韓德大人XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Heather avatarHeather2014-01-29
之前看C洽有字幕組跟正版公司接洽 希望用他們的翻譯 但是
Rebecca avatarRebecca2014-02-01
credit要打xx字幕組 雖說那是動漫的情況 但是我想兩者應
Ida avatarIda2014-02-02
該差不多 如果跟字幕組 勢必要給予credit 但變相為字幕組
打廣告 我想應該不會有正版公司願意吧
Dorothy avatarDorothy2014-02-05
超好笑
Lucy avatarLucy2014-02-07
XDDDDDDDDDDDD 巴拉鬆是什麼鬼啦
Catherine avatarCatherine2014-02-07
想必是為了省成本 廉價外包給對岸 所以品質也相對的差
Ethan avatarEthan2014-02-08
用廉價能請到的的翻譯 當然沒辦法太好 只是這比AXN翻CSI
的鎖鏈殺手還經典太多了(搖頭)
Emily avatarEmily2014-02-10
翻成這樣....要叫人支持正版也難
Gilbert avatarGilbert2014-02-15
能不能告廠商詐欺= =
Kyle avatarKyle2014-02-17
還好沒買
Agnes avatarAgnes2014-02-21
會翻成這樣根本沒學過英文吧= = 根本google翻譯阿
Audriana avatarAudriana2014-02-24
WATCH.....
Leila avatarLeila2014-02-27
其實我覺得原PO是租到盜版了.....
Mason avatarMason2014-02-27
抱歉我笑翻XDDDDDDDDDDDDDDDD
Hedwig avatarHedwig2014-03-01
XDDDDDDDDDDDDDD太好笑了
Ursula avatarUrsula2014-03-05
這翻譯是對岸翻的啦,外包給對岸的很多案子下場就是這樣
對岸翻譯水準落差超大的阿
Elma avatarElma2014-03-09
曾看過對岸某知名字幕組把字幕翻得一點都不像在講中文。 囧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-03-10
不管是給哪裡翻的 廠商居然允許這種字幕出現 那誰想買阿..
寧可多花點錢買美版藍光....
Quanna avatarQuanna2014-03-14
這翻譯太好笑了,幸好沒買DVD呀 對面翻冰與火的很強大呢
Wallis avatarWallis2014-03-16
R大你確定你買的是正版嗎?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-03-17
他不是說用租的了
Sandy avatarSandy2014-03-19
哈哈哈~~~瞬間變喜劇
Charlie avatarCharlie2014-03-20
台灣這樣下去...
John avatarJohn2014-03-20
外包給對岸翻 不如直接抄對岸字幕組的...
Lily avatarLily2014-03-22
無賴一點直接抄字幕組就好 上古卷軸5的中文版也是直抄漢化組
Lydia avatarLydia2014-03-23
笑翻了
Dora avatarDora2014-03-27
冏翻 本來想買給人當禮物的
Freda avatarFreda2014-03-30
得利調查的結果出來後可以公布一下嗎?
Enid avatarEnid2014-04-02
萬一這是出租商租盜版而不是得利正版,那影響很大,拜託了
Caroline avatarCaroline2014-04-03
大家也看一下原PO的推文,目前還不知道這片是不是得利正版
Ivy avatarIvy2014-04-06
太扯了,這比Google翻譯還扯阿XD
Mary avatarMary2014-04-07
韓德國王超好笑XDDDDDDDDDDDD
Jacob avatarJacob2014-04-10
晚上回去對一下之前買的DVD好了 我記得當初看沒那麼慘...
Zenobia avatarZenobia2014-04-13
昨天有把S01EP10翻出來 看到瓊恩落跑那段 守夜人誓詞是對的~
George avatarGeorge2014-04-15
還有"鬼"(白靈)也是正常的,其他的片段還沒時間去找~~
Puput avatarPuput2014-04-16
我今天會提供租來的片子給得利參考 有結果再回報
Leila avatarLeila2014-04-19
我的手表也開始了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Hedwig avatarHedwig2014-04-20
這真的太扯了 不過超好笑阿!!!
Caitlin avatarCaitlin2014-04-24
有笑有推^^
Kumar avatarKumar2014-04-25
踢牙老奶奶,對岸水準都不會這麼糟
Isabella avatarIsabella2014-04-28
這根本是翻譯機翻的吧,很多段都是直出的
Candice avatarCandice2014-05-02
國王碼頭,斯塔克女人,這很明顯是翻譯機出的
Faithe avatarFaithe2014-05-07
左岸的字幕組比這專業百倍...
Callum avatarCallum2014-05-09
推原PO大的熱心和用心!辛苦了!!
Necoo avatarNecoo2014-05-11
推用心!! 不過這出租店....
Agatha avatarAgatha2014-05-12
出租店竟然用盜版片..
Enid avatarEnid2014-05-16
原來如此 推原PO有心
Gilbert avatarGilbert2014-05-19
感謝回覆
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-05-22
哪間的出租店阿..
Delia avatarDelia2014-05-26
感謝回覆 幸好不是正版的品質
Odelette avatarOdelette2014-05-27
原來是盜版
Agnes avatarAgnes2014-05-28
Kyle avatarKyle2014-05-30
笑到肚子好痛.....................
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-06-01
韓德那段太好笑了啦XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-06-02
可以買來當紀念哈哈
Frederic avatarFrederic2014-06-03
再看一次覺得熱餡餅好好笑喔XD,太有台灣味惹~推原PO用心
Hedy avatarHedy2014-06-06
太好笑啦!~~
Carol avatarCarol2014-06-09
韓德被子龍刺下馬後來到了維斯特洛大陸
Dora avatarDora2014-06-10
整個超好笑 都不知道是怎麼翻的耶XD
Jack avatarJack2014-06-14
神作啊XDDDDDDDDDD
Liam avatarLiam2014-06-15
射手網上的字幕要找好的,燒這DVD的人應該是隨便挑吧
Annie avatarAnnie2014-06-16
對岸字幕組完封台灣正版
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-06-16
笑到不能自已了
Mason avatarMason2014-06-19
好好笑哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
Carol avatarCarol2014-06-20
曾看過對岸某知名字幕組 https://muxiv.com