冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事 - 歐美

Noah avatar
By Noah
at 2013-05-30T09:21

Table of Contents

※ 引述《RickyOrange (瑞奇柳丁)》之銘言:
: 翻的也亂七八糟,不知所云,
: 都發行DVD了 感覺很糟糕,錯別字也沒校訂,我還以為在看盜版...
: 真的可惜了這麼一部好片。

-=-=-
6/1
大家好 我跟得利反映後 他們很迅速的回應
昨天我跑一趟得利的營業處 拿片子給得利法務人員
他檢查過後表示那片是對岸的盜版片
光碟背後的編碼有被抹除的痕跡
所以這片不是得利出的 大家可以安心購買
所以大家喜歡哪部電影跟影集 還是跟合法代理商買
至少有問題反映可以得到回應或解決 :)
valar dohaeris
-=-=-

HI 大家好,
因為太喜歡這部片,對這集(第一季10)翻譯一直耿耿於懷,
所以寫信給得利影視,問他們這是怎麼回事,
但他們回信說他們都會給翻譯人員名字卡,不致於名字會翻錯,
這下我真是疑惑了,
我是在佳視得租的片子,我昨天特地再去一趟佳視得,
第一季已經下架,所以我找不到原版的外殼,
第二季是得利出的沒錯,有找到原版外殼,
回家上網找圖發現有第一季有的外殼寫簡體字,
莫非是對岸出的??沒找到出版商,
還是我得寄信給佳視得? 靠! 我股東啊。
我有將截圖寄給得利參考,等待他們回信,他們效率不錯,值得鼓勵。
以下讓大家看看翻譯的截圖,第一次看生氣,第二次看倒是覺得好笑 XD
分享給大家笑一笑。

http://ppt.cc/2-l0
萊利不是國王
(藍禮好嗎?)


http://ppt.cc/rRtb
喬佛裏
http://ppt.cc/y80d
橋弗雷
(真是變化多端的中二喬)

http://ppt.cc/NOgl
北國王
(北境之王啦 氣勢差很多耶)

http://ppt.cc/ZDo-
今晚你看上去可愛 斯塔克女人
(弒君者講話還真俏皮, 應該是: 今晚您真美, 史塔克夫人)

http://ppt.cc/sCAm
我的兒子布萊
(你兒子叫布蘭啦, 丈夫被殺神智都不清了你看看)

http://ppt.cc/QS9T
內德斯塔德
(奈德史塔克)

http://ppt.cc/Kckd
羅布斯塔克
(羅柏史塔克)

http://ppt.cc/zL2S
你不會拿妓女告上法庭
(法院認證的嫖妓嗎?? 這邊是泰溫警告小惡魔別把妓女帶進宮)

http://ppt.cc/hFS8
國王碼頭
(你的意思該不會是君臨吧?!)

http://ppt.cc/xHRt
不要帶著你國王著陸
(你的國王跟我的一樣會逆風高飛嗎?? 該不會又是君臨的意思吧?!?!?!?!)

http://ppt.cc/J6-P
韓德國王
(國王之手啦幹! 後來還一直韓德韓德的叫! 我想說哪裡來的人物!
後來雪伊說: 我知道韓德該做什麼, 然後用手去抓提利昂老二,
害我以為韓德是提利昂老二的名字!)

http://ppt.cc/HUfz

(看到鬼喔? 你在叫白靈吧?)

http://ppt.cc/urlR
山威爾
(所以要改叫殺手山了嗎?)

http://ppt.cc/R9EC
夜晚開始現在我的手表也開始了
(對, 我的手錶是夜光錶, 晚上才開始走... 靠! 不是啦, 守夜人誓言耶!
夜晚將至, 現在我開始守望! 哪來的黑心錶啦! 氣勢弱掉!)

http://ppt.cc/CS5t
羅伯特巴拉鬆
(我真的很想喝巴拉松死一死... 勞勃拜拉席恩好嗎?)


還有很多整段不知所云的,就不放上來了,
例如小指頭跟蜘蛛機巧的對話,就完全不知道在說什麼,
把熱派翻成熱餡餅我也不能說他錯。


--
Tags: 歐美

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2013-06-03T06:49
會不會是對岸盜版的??感覺這種字幕水準 還有不時出現這麼
Hardy avatar
By Hardy
at 2013-06-07T19:24
多的差錯...
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-06-08T08:52
還滿好笑的
Agnes avatar
By Agnes
at 2013-06-10T05:59
巴拉鬆XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2013-06-14T09:52
為什麼這麼好笑!
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2013-06-18T19:02
熱餡餅XDDDDDDD
Robert avatar
By Robert
at 2013-06-23T14:34
XDDDDDDD笑點好多XDDDDDDDDD
Faithe avatar
By Faithe
at 2013-06-25T03:56
守望翻成手錶實在是太扯蛋了XDD
Jake avatar
By Jake
at 2013-06-26T00:39
有一種google翻譯的fu XDDDD
Oscar avatar
By Oscar
at 2013-06-26T13:00
巴拉鬆 蠻爆笑的
Victoria avatar
By Victoria
at 2013-06-28T18:55
超好笑 用google翻的嗎= =
Cara avatar
By Cara
at 2013-07-01T20:03
有種淡淡的哀傷... 這樣誰會想買台灣的DVD啊?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-07-06T09:23
我上網看對岸簡體的,翻譯得很好而且連片頭曲時字體都有
用心。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-07-11T09:09
這翻譯悲劇到有笑點 XDDDD
Blanche avatar
By Blanche
at 2013-07-15T10:11
手錶跟熱餡餅~XDDDDDDD
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-07-18T17:13
太好笑了XDDD
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-07-22T10:16
媽呀~~翻成這種程度不如包給我翻XD 得利不要浪費錢!
Valerie avatar
By Valerie
at 2013-07-26T13:27
覺得對岸的字幕組水準很高...片頭有外每換個場景還會上人物名
Hedda avatar
By Hedda
at 2013-07-30T14:51
不過我覺得他用字的確像對岸 像"斯塔克" 以台灣人的翻譯
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2013-08-02T19:28
來說 通常"斯"會偏向譯名字結尾的S 名字開頭會用"史"
Brianna avatar
By Brianna
at 2013-08-03T09:57
還有餡餅 台灣通常會翻 派
Sarah avatar
By Sarah
at 2013-08-04T21:24
應該不只第10集,我看到第4集就發現他把奔流城用音譯,
一時想不起來翻成啥但是第一次看就看DVD的人配合前後文
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-08-06T07:47
字應該不知道那是一個城,知不知道是地名就看個人悟性
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2013-08-10T22:09
其他小小的錯不勝枚舉,比如班揚出發前跟瓊恩說在長城
每個人的地位是自己努力贏得的(類似意思)那句也是翻的
不知所云.....
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2013-08-13T20:57
台灣翻譯真的越來越退步了 本來想買DVD收藏..我看還
Ida avatar
By Ida
at 2013-08-14T00:35
是算了 這種翻譯不敢恭維阿
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2013-08-16T01:45
好好笑喔 XD R大註解太歡樂~
Olga avatar
By Olga
at 2013-08-16T16:10
...台灣翻譯市場是越來越困難了
我不了解影集這塊地翻譯費用
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2013-08-20T01:36
但就我所知的小說翻譯,在台灣 是用字數來計算價格
但在大陸是用頁數來計算價格,幾乎低於我們5倍的價格
Frederica avatar
By Frederica
at 2013-08-23T04:19
所以現在很多小說翻譯都是丟到對岸再丟回來
而且很多翻譯還是分包,丟給大學生,一人翻譯一頁
光是效率就會高台灣很多,現在某些出版社只是做校正
Una avatar
By Una
at 2013-08-23T16:52
但也不是那麼全面了。
Hardy avatar
By Hardy
at 2013-08-27T15:17
好悲劇的翻譯
Leila avatar
By Leila
at 2013-08-28T14:36
巴拉鬆 XDDDDDD 該說還好沒出現金科拉嗎?XDDD
Poppy avatar
By Poppy
at 2013-08-31T21:23
對岸字幕組翻的比它好多了@@
Elma avatar
By Elma
at 2013-09-03T14:21
笑死我了!!!
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-09-03T23:43
對岸的翻譯真的好多了,覺得有些甚至是可以說是精緻...
Frederica avatar
By Frederica
at 2013-09-05T12:58
台灣的正版DVD先不說內容,光那鋸齒邊的字型就讓我倒彈
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-09-07T12:12
不想這樣說,但是實在頗悲哀的說:(
James avatar
By James
at 2013-09-08T01:16
他喵的快要笑死我了……是要跨界挑戰踢牙老奶奶的偉業嗎?
Wallis avatar
By Wallis
at 2013-09-08T10:15
對岸翻的其實很不錯
Doris avatar
By Doris
at 2013-09-09T01:59
字幕翻譯是算句子或影片時間 不是算字數
Jessica avatar
By Jessica
at 2013-09-09T15:44
其實很多境外頻道(如:AXN)字幕都對岸譯者翻的啊 我覺得譯
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-09-13T12:19
者本身有沒有愛比較重要 不能只簡化成台灣/對岸翻譯
Callum avatar
By Callum
at 2013-09-15T23:00
而且以原波列的譯詞來看 我真的覺得這是對岸翻的
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2013-09-18T07:26
早期的如六人行的DVD跟近期的DVD翻譯品質真的差超多
Margaret avatar
By Margaret
at 2013-09-20T21:55
對案的翻譯組翻的都比這好
Doris avatar
By Doris
at 2013-09-22T22:16
得利的翻譯品質越來越不穩定,至少我買電影的感覺是這樣
最常見的是正片還好但是花絮翻譯一團糟的
Mia avatar
By Mia
at 2013-09-24T09:59
手錶太好笑了!!
Olivia avatar
By Olivia
at 2013-09-25T08:05
一看就是對岸翻譯的...我真的覺得其實台灣片商如果不願意
出錢請台灣人翻 找個對岸字幕組合作一下也可以 台灣這邊只
Sarah avatar
By Sarah
at 2013-09-26T18:36
要負責校對成適合台灣人的翻譯就好
Bethany avatar
By Bethany
at 2013-09-28T01:52
找字幕組合作也太高調了,不好吧...XD
Olive avatar
By Olive
at 2013-09-29T22:53
版權還是有買阿,只是翻譯從原本翻譯包給對岸翻譯,有
買版權應該可以吧?? 我不太瞭解就是....
Michael avatar
By Michael
at 2013-10-03T17:12
是說冰與火連講解或其他花絮都沒翻,真的很糟 ~"~
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-10-04T22:43
字幕組也有接翻譯啊 甚至字體都跟畫面很協調XD
Kama avatar
By Kama
at 2013-10-07T06:23
如果有私下接案的話那應該沒關係吧
Donna avatar
By Donna
at 2013-10-09T13:00
好悽慘的翻譯.....
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-10-12T17:17
韓德是提利昂老二的名字XDDDDDDDD
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2013-10-15T05:03
快笑死了天啊!!
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-10-17T14:10
夜晚開始現在我的手表也開始了XDDDDDD
George avatar
By George
at 2013-10-20T03:34
好好笑喔 哈哈XDDD
Hardy avatar
By Hardy
at 2013-10-20T17:46
這太幽默了哈哈哈
Ida avatar
By Ida
at 2013-10-21T21:54
我看到Tyrion老二的名字大笑 XD
Hedda avatar
By Hedda
at 2013-10-25T17:48
my night watch begin XD
Adele avatar
By Adele
at 2013-10-29T21:42
神翻譯 XDD
Olivia avatar
By Olivia
at 2013-10-30T10:01
還有神吐嘈XDDD
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-10-31T15:26
我指的翻譯 當然就是字幕的部分...
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-11-01T19:46
對岸大組翻的比這好太多了,這是Dr.EYE吧
Delia avatar
By Delia
at 2013-11-04T03:26
天哪這是什麼神翻譯和神吐槽XDDDDD
Yuri avatar
By Yuri
at 2013-11-05T03:48
羅伯特巴拉鬆有沒有比三島香鬆還下飯?有沒有比肉鬆好吃?
Poppy avatar
By Poppy
at 2013-11-07T00:42
XDDDDD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2013-11-08T21:09
原po的神吐槽救了這個翻譯 XDDDD
Selena avatar
By Selena
at 2013-11-13T15:32
手錶是三小 變穿越劇了嗎
Zora avatar
By Zora
at 2013-11-14T19:36
神吐槽XDDDDD
Leila avatar
By Leila
at 2013-11-18T20:32
這吐槽XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Madame avatar
By Madame
at 2013-11-22T18:44
羅伯特巴拉鬆 .... 這翻譯太有才了 XDDDDDD
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2013-11-22T22:36
這應該是孤狗翻譯啦 對岸字幕組才沒這麼差好嗎 XD
Liam avatar
By Liam
at 2013-11-23T01:40
XD
Lauren avatar
By Lauren
at 2013-11-25T03:26
吐槽實在是笑死我了XDDDDDD
Carol avatar
By Carol
at 2013-11-25T15:04
XDDDD
Charlie avatar
By Charlie
at 2013-11-29T14:31
那一定是用google翻譯的啦 對岸翻的水準沒那麼差
John avatar
By John
at 2013-12-02T23:46
爛到爆炸 這翻譯XDDDDDDDDDDDD
Michael avatar
By Michael
at 2013-12-07T17:13
翻好爛 退錢啦!
Harry avatar
By Harry
at 2013-12-12T00:45
得利的人員回復我,這翻譯跟他們的產品不一樣
Robert avatar
By Robert
at 2013-12-15T21:58
他們會去查出租店的片源,大家可以支持一下得利的態度
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2013-12-16T18:27
根本踢牙老奶奶的姐妹作…
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-12-19T15:47
老實說外殼有簡體字就很怪了...
Rae avatar
By Rae
at 2013-12-21T09:05
國王著陸&羅伯特巴拉鬆 超好笑XDDDDDDDDDDD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2013-12-22T17:14
對岸字幕組都是有愛又有一定翻譯水準才會去接 而且不止一個
在翻還有專門校對人員 但用低薪搶生意的品質就很糟了
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-12-25T08:11
要説翻譯的話幾年前的FFAC我看了很想折片,連後出的BD都沒改
Elvira avatar
By Elvira
at 2013-12-25T14:36
苦練英文不靠字幕最實在???
Kyle avatar
By Kyle
at 2013-12-29T15:49
這翻譯也太好笑了XDDDD
Olive avatar
By Olive
at 2013-12-30T20:53
話說我看S3人X字幕組還有請翻譯小說的屈暢去當顧問,不
Catherine avatar
By Catherine
at 2014-01-04T01:08
知道真的假的,如果是的話也算很有心了
Jake avatar
By Jake
at 2014-01-08T03:00
奇怪之前在白鹿洞租的翻譯品質沒這麼差啊 是我記性不好嗎
而且外殼應該是不會有簡體字才對...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-01-09T18:39
利提昂的老二實在太好笑了!!!!
Damian avatar
By Damian
at 2014-01-14T07:20
得利的一些翻譯有些問題,之前有bones翻譯是港版中文
Tom avatar
By Tom
at 2014-01-19T01:07
巴拉鬆 哈哈
Adele avatar
By Adele
at 2014-01-22T02:29
對岸的翻譯很好
Regina avatar
By Regina
at 2014-01-23T13:24
這翻譯不知道怎翻的
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-01-26T20:19
韓德大人XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Heather avatar
By Heather
at 2014-01-29T11:53
之前看C洽有字幕組跟正版公司接洽 希望用他們的翻譯 但是
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-02-01T04:40
credit要打xx字幕組 雖說那是動漫的情況 但是我想兩者應
Ida avatar
By Ida
at 2014-02-02T10:27
該差不多 如果跟字幕組 勢必要給予credit 但變相為字幕組
打廣告 我想應該不會有正版公司願意吧
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2014-02-05T18:41
超好笑
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-02-07T00:35
XDDDDDDDDDDDD 巴拉鬆是什麼鬼啦
Catherine avatar
By Catherine
at 2014-02-07T12:56
想必是為了省成本 廉價外包給對岸 所以品質也相對的差
Ethan avatar
By Ethan
at 2014-02-08T07:48
用廉價能請到的的翻譯 當然沒辦法太好 只是這比AXN翻CSI
的鎖鏈殺手還經典太多了(搖頭)
Emily avatar
By Emily
at 2014-02-10T19:15
翻成這樣....要叫人支持正版也難
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-02-15T09:58
能不能告廠商詐欺= =
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-02-17T20:19
還好沒買
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-02-21T22:12
會翻成這樣根本沒學過英文吧= = 根本google翻譯阿
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-02-24T03:41
WATCH.....
Leila avatar
By Leila
at 2014-02-27T01:34
其實我覺得原PO是租到盜版了.....
Mason avatar
By Mason
at 2014-02-27T10:40
抱歉我笑翻XDDDDDDDDDDDDDDDD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-03-01T13:31
XDDDDDDDDDDDDDD太好笑了
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-03-05T15:39
這翻譯是對岸翻的啦,外包給對岸的很多案子下場就是這樣
對岸翻譯水準落差超大的阿
Elma avatar
By Elma
at 2014-03-09T09:22
曾看過對岸某知名字幕組把字幕翻得一點都不像在講中文。 囧
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2014-03-10T01:06
不管是給哪裡翻的 廠商居然允許這種字幕出現 那誰想買阿..
寧可多花點錢買美版藍光....
Quanna avatar
By Quanna
at 2014-03-14T07:00
這翻譯太好笑了,幸好沒買DVD呀 對面翻冰與火的很強大呢
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-03-16T04:26
R大你確定你買的是正版嗎?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-03-17T02:47
他不是說用租的了
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-03-19T07:22
哈哈哈~~~瞬間變喜劇
Charlie avatar
By Charlie
at 2014-03-20T09:35
台灣這樣下去...
John avatar
By John
at 2014-03-20T12:36
外包給對岸翻 不如直接抄對岸字幕組的...
Lily avatar
By Lily
at 2014-03-22T19:09
無賴一點直接抄字幕組就好 上古卷軸5的中文版也是直抄漢化組
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-03-23T00:15
笑翻了
Dora avatar
By Dora
at 2014-03-27T21:39
冏翻 本來想買給人當禮物的
Freda avatar
By Freda
at 2014-03-30T22:29
得利調查的結果出來後可以公布一下嗎?
Enid avatar
By Enid
at 2014-04-02T17:23
萬一這是出租商租盜版而不是得利正版,那影響很大,拜託了
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-04-03T10:28
大家也看一下原PO的推文,目前還不知道這片是不是得利正版
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-04-06T03:38
太扯了,這比Google翻譯還扯阿XD
Mary avatar
By Mary
at 2014-04-07T15:32
韓德國王超好笑XDDDDDDDDDDDD
Jacob avatar
By Jacob
at 2014-04-10T05:56
晚上回去對一下之前買的DVD好了 我記得當初看沒那麼慘...
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-04-13T20:50
昨天有把S01EP10翻出來 看到瓊恩落跑那段 守夜人誓詞是對的~
George avatar
By George
at 2014-04-15T13:22
還有"鬼"(白靈)也是正常的,其他的片段還沒時間去找~~
Puput avatar
By Puput
at 2014-04-16T00:15
我今天會提供租來的片子給得利參考 有結果再回報
Leila avatar
By Leila
at 2014-04-19T07:24
我的手表也開始了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-04-20T02:19
這真的太扯了 不過超好笑阿!!!
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-04-24T01:20
有笑有推^^
Kumar avatar
By Kumar
at 2014-04-25T05:42
踢牙老奶奶,對岸水準都不會這麼糟
Isabella avatar
By Isabella
at 2014-04-28T12:56
這根本是翻譯機翻的吧,很多段都是直出的
Candice avatar
By Candice
at 2014-05-02T21:00
國王碼頭,斯塔克女人,這很明顯是翻譯機出的
Faithe avatar
By Faithe
at 2014-05-07T19:07
左岸的字幕組比這專業百倍...
Callum avatar
By Callum
at 2014-05-09T05:39
推原PO大的熱心和用心!辛苦了!!
Necoo avatar
By Necoo
at 2014-05-11T05:29
推用心!! 不過這出租店....
Agatha avatar
By Agatha
at 2014-05-12T13:52
出租店竟然用盜版片..
Enid avatar
By Enid
at 2014-05-16T08:36
原來如此 推原PO有心
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-05-19T12:38
感謝回覆
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-05-22T13:15
哪間的出租店阿..
Delia avatar
By Delia
at 2014-05-26T23:09
感謝回覆 幸好不是正版的品質
Odelette avatar
By Odelette
at 2014-05-27T15:38
原來是盜版
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-05-28T08:01
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-05-30T06:37
笑到肚子好痛.....................
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-06-01T06:28
韓德那段太好笑了啦XD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-06-02T04:23
可以買來當紀念哈哈
Frederic avatar
By Frederic
at 2014-06-03T02:49
再看一次覺得熱餡餅好好笑喔XD,太有台灣味惹~推原PO用心
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-06-06T08:26
太好笑啦!~~
Carol avatar
By Carol
at 2014-06-09T10:50
韓德被子龍刺下馬後來到了維斯特洛大陸
Dora avatar
By Dora
at 2014-06-10T10:17
整個超好笑 都不知道是怎麼翻的耶XD
Jack avatar
By Jack
at 2014-06-14T14:04
神作啊XDDDDDDDDDD
Liam avatar
By Liam
at 2014-06-15T18:24
射手網上的字幕要找好的,燒這DVD的人應該是隨便挑吧
Annie avatar
By Annie
at 2014-06-16T16:03
對岸字幕組完封台灣正版
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2014-06-16T23:11
笑到不能自已了
Mason avatar
By Mason
at 2014-06-19T22:13
好好笑哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
Carol avatar
By Carol
at 2014-06-20T05:39
曾看過對岸某知名字幕組 https://muxiv.com

DollHouse S02E04

Frederic avatar
By Frederic
at 2013-05-29T19:19
不知道還沒有板友在看? 前陣子很無力的把第一季看完 第二季看到前二集差點想放棄不看了 雖然很老的影集了防雷一下 但是S03E04太扯了啦!!!!!! 劇情瞬間超展開 Boyd 抓到Echo其實是有記憶的之後 竟然直接給他一張full acces ...

The Mentalist賽門貝克穿西裝背心真的超帥

Eden avatar
By Eden
at 2013-05-29T18:57
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1HfTxv1b ] 作者: bswan (^___^) 看板: movie 標題: [討論] 讓安海瑟薇意亂情迷的Simon Baker 時間: Wed May 29 18:56:55 2013 無意間看到這篇報導 http://ppt.cc/DqUu 覺得真的沒錯 ...

讓貓咪演《權力遊戲》!影集角色與萌貓

Megan avatar
By Megan
at 2013-05-29T15:30
讓貓咪演《權力遊戲》!影集角色與萌貓對照圖 原始圖文網址:http://tinyurl.com/nrrra68 苦等一個禮拜才出一集的影集讓你等地心焦難耐嗎?看看毛茸茸版的 《權力遊戲 (Game of Thrones)》吧!故事裡出現的百樣人物由可愛貓咪詮釋, 唯妙唯肖卻又逗人發笑! ...

Hannibal s01e09 (雷)

Adele avatar
By Adele
at 2013-05-29T12:22
本集重點不在於兇手 是在於Abigail和Will Will根本是已經等於起笑了吧= = 他連自己怎麼從案發現場到Hannibal的診療室 都不知道 又或者他根本已經分不出夢 幻想 現實之間的差異了 還會一個人自言自語的在空教室排練= =(他以為自己是在跟學生上課) 他離發瘋越近 就會離H ...

雙女主類的劇真的很少!

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-05-29T11:24
Rizzoli andamp; Isles 的劇照,總是散發著濃濃的蕾絲香味啊!!! 是我除了 2 Broken Girls 之外,另一部會看的雙女主劇。 其他不夠幽默的假如還是雙女主,就實在看不下去atat~ 雙男主劇的接受度倒是很廣: Person of Interest....第二季重看了一遍/第一季 ...