冰雪奇緣的中文翻譯問題.. - 電影
By Caroline
at 2016-06-23T23:10
at 2016-06-23T23:10
Table of Contents
去香港買了藍光終於可以比較一下
台灣中國的配音跟翻譯
台灣的就是喜歡加油添醋的翻譯 會在不影響意境下更改原意
,今年的動物方城市就很明顯。
前些年的冰雪奇緣在歌曲的詞上面更改很多,原本的英文歌詞貼近
電影場景的形容跟演繹,但台灣中文歌詞就沒有,這個部分板上之前
的討論很多,支持派不外乎說中文翻譯的艱難之處,你要文雅又要能
貼近動畫嘴型還要合字數合旋律,能寫出這種水準歌詞真的滿厲害的。
這種比較就可以在中國版本上可以看到,這個版本就很直譯,好處就是
非常貼近電影情境,但缺點也是從英翻中,畢竟不是動畫的母語,直譯上
有字數問題還有不怎麼優美,這部分是可以藉由超棒唱腔彌補,但有時候
聽起來就是怪怪的。
最後就是配音了,本人不太喜歡janet的配音,但因為要配合小小孩,國語版本
是最常聽的。
--
Tags:
電影
All Comments
By Poppy
at 2016-06-27T01:16
at 2016-06-27T01:16
By Heather
at 2016-06-28T14:46
at 2016-06-28T14:46
By Kelly
at 2016-07-02T22:30
at 2016-07-02T22:30
By Annie
at 2016-07-06T00:23
at 2016-07-06T00:23
By Cara
at 2016-07-08T04:47
at 2016-07-08T04:47
By Oscar
at 2016-07-09T11:24
at 2016-07-09T11:24
By Franklin
at 2016-07-14T08:23
at 2016-07-14T08:23
By Robert
at 2016-07-17T03:48
at 2016-07-17T03:48
By Sandy
at 2016-07-20T18:21
at 2016-07-20T18:21
By Oliver
at 2016-07-20T22:43
at 2016-07-20T22:43
By Xanthe
at 2016-07-25T01:55
at 2016-07-25T01:55
By Agnes
at 2016-07-27T22:45
at 2016-07-27T22:45
By Anthony
at 2016-07-31T02:18
at 2016-07-31T02:18
By Vanessa
at 2016-08-03T02:57
at 2016-08-03T02:57
By Olga
at 2016-08-04T21:15
at 2016-08-04T21:15
By Franklin
at 2016-08-07T04:30
at 2016-08-07T04:30
Related Posts
台中新光影城ATMOS版ID4-2觀後簡短心得
By Yedda
at 2016-06-23T22:26
at 2016-06-23T22:26
By Oliver
at 2016-06-23T22:19
at 2016-06-23T22:19
ID4星際重生觀後感
By Odelette
at 2016-06-23T22:17
at 2016-06-23T22:17
ID4-2
By Charlie
at 2016-06-23T21:47
at 2016-06-23T21:47
魔獸電影簡易觀後感
By Susan
at 2016-06-23T21:41
at 2016-06-23T21:41