去香港買了藍光終於可以比較一下
台灣中國的配音跟翻譯
台灣的就是喜歡加油添醋的翻譯 會在不影響意境下更改原意
,今年的動物方城市就很明顯。
前些年的冰雪奇緣在歌曲的詞上面更改很多,原本的英文歌詞貼近
電影場景的形容跟演繹,但台灣中文歌詞就沒有,這個部分板上之前
的討論很多,支持派不外乎說中文翻譯的艱難之處,你要文雅又要能
貼近動畫嘴型還要合字數合旋律,能寫出這種水準歌詞真的滿厲害的。
這種比較就可以在中國版本上可以看到,這個版本就很直譯,好處就是
非常貼近電影情境,但缺點也是從英翻中,畢竟不是動畫的母語,直譯上
有字數問題還有不怎麼優美,這部分是可以藉由超棒唱腔彌補,但有時候
聽起來就是怪怪的。
最後就是配音了,本人不太喜歡janet的配音,但因為要配合小小孩,國語版本
是最常聽的。
--
All Comments