冰雪奇緣翻譯是不是怪怪的? - 電影

Audriana avatar
By Audriana
at 2014-04-26T07:42

Table of Contents

發現有好幾句翻譯差好多

連我這個英文白痴都聽的出來

最明顯的像是"你是挑染?"

聽到的卻是"what's this?"

還有明明講"hey"

卻翻成"小心點"

感覺就很怪阿

也差太多了吧

最有印象的就這兩句了

不知道為什麼不照原文翻

自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧

--
Tags: 電影

All Comments

Carol avatar
By Carol
at 2014-04-27T00:59
3比較白話 其實
Emma avatar
By Emma
at 2014-04-30T07:53
應該只是把語意表達清楚而已 對劇情沒有太大影響
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-05-04T17:12
魔髮也差不多,奇奇怪怪的翻譯,連歌都用中文版歌詞套= =
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-05-09T01:18
就是更符合正常白話的意思 這樣也要雞蛋裡挑骨頭...
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-05-11T03:52
他沒把片名翻成冰凍 你怎麼沒有拒看?
Ina avatar
By Ina
at 2014-05-15T00:36
什麼都照原文翻 怎麼不請Google翻譯就好
Mason avatar
By Mason
at 2014-05-15T15:58
Hey依情況翻成小心點並沒有不對吧= =
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-05-18T23:27
不如...你來當翻譯
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-05-20T00:12
原來原po說自己是英文xx不是自謙....
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2014-05-22T22:44
其實這部英文不難 這麼在意不如就看英文字幕
Oliver avatar
By Oliver
at 2014-05-26T19:23
翻譯的目的是為了更口語話,讓小朋友看更懂。
Harry avatar
By Harry
at 2014-05-27T10:02
what's this? 與hey是情境表達的翻譯,翻譯水準比直白高明
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-05-27T15:45
hey有很多意思,要看情境.難不成你要翻成"嘿"?
Callum avatar
By Callum
at 2014-05-27T18:03
挑染我個人覺得翻得很巧妙.雖然是古代,但現代觀眾有共鳴.
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-05-31T18:59
硬翻會造成笑話 能融入當地語言翻譯才是高招
Hardy avatar
By Hardy
at 2014-05-31T21:27
翻的太僵硬古板也不好吧
Heather avatar
By Heather
at 2014-05-31T23:41
我還以為你要挑舞棍阿伯那段哈哈哈
Irma avatar
By Irma
at 2014-06-01T08:33
魔髮的中文歌詞好像還好吧
Doris avatar
By Doris
at 2014-06-02T09:53
翻挑染我覺得是為了讓觀眾更確定Hans在問什麼,聚焦在An
Anna的頭髮上,沒什麼不好
Doris avatar
By Doris
at 2014-06-06T14:38
不是自謙XDDDD
Joe avatar
By Joe
at 2014-06-10T20:22
你舉的例子我都覺得還好欸 很多本來就是視情況
Dora avatar
By Dora
at 2014-06-12T03:48
翻譯不是照翻就好 不然就不用特別為翻譯設研究所了
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-06-14T00:28
孩子的教育不能等
Ula avatar
By Ula
at 2014-06-16T21:03
英文跟中文有很多文化跟表達上的差異 很多東西若直接照翻
反而觀眾會覺得莫名奇妙 (小弟大學英文系修過翻譯課)
Adele avatar
By Adele
at 2014-06-21T02:39
翻譯也要配合當時情境,有時直譯反而會很怪
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-06-22T00:49
還真的不是自謙www
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-06-24T11:16
原PO真是誠實的好孩子
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-06-27T03:41
請問top gun原po會翻成什麼中文?
Liam avatar
By Liam
at 2014-07-01T20:28
頂槍
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-07-06T02:56
這樣的話 請GOOGLE小姐配音好了XDDD
Connor avatar
By Connor
at 2014-07-07T17:42
她連說甘敢乾橄肝桿桿~都可以有音調~
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-07-12T16:08
sorry --> 交給你了 依情況 這個翻得也不錯
Freda avatar
By Freda
at 2014-07-12T23:15
hey真的直接翻反而才會昏倒吧...
Annie avatar
By Annie
at 2014-07-17T22:33
誠實給推
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-07-22T22:12
真要說我是對冰宮開門那句比較有意見
Puput avatar
By Puput
at 2014-07-23T09:45
冰宮開門那句真的差太多了
Una avatar
By Una
at 2014-07-26T14:08
Tangled Frozen兩部片名 都亂翻你怎麼不砲!!
Harry avatar
By Harry
at 2014-07-30T15:05
冰宮開門哪一句? just give us a minute?

蜘蛛人2值回票價

Olivia avatar
By Olivia
at 2014-04-26T04:31
這次的蜘蛛人真的是比我預期的還要好 雖然預告片中好像就把許多打鬥畫面都搬出來了 但那並不影響啊啊啊 我還不是在知道__會死掉的情況下進場了!! 以下真的防雷 ===================================================== ...

蜘蛛人2電光之戰最嚴重的問題

Kelly avatar
By Kelly
at 2014-04-26T03:33
有雷 看完之後 好看之餘 我有個 疑問 那就是,為了恢復股東信心,所有基因融合的實驗計劃都中止了 蜘蛛也都殺光了對吧 那…彼得你的蜘蛛絲哪來的?庫存還夠使用多久阿… - ...

蜘蛛人2大橋頂上的台詞

David avatar
By David
at 2014-04-26T03:32
就是Gwen堵車時看到橋上I luv u 蜘蛛絲 然後被蜘蛛人抓去橋頂時蜘蛛人說的情話 大意是:.... 我們的path並沒有不同,因為妳就是我的path.. 有人知道較完整的原文台詞嗎? 抱歉手機排版很糟 -- Sent from my Android - ...

史丹李爺爺客串MARVEL電影 (更新至CA2)

Kristin avatar
By Kristin
at 2014-04-26T03:13
史丹李爺爺客串MARVEL系列電影總整理 更新至蜘蛛人驚奇再起2:電光之戰 上次在美國隊長2的時候更新了一次,沒想到這麼快就要更新了!哈! 國外有網友將各個客串片段剪輯成一部影片放在你水管上了,但目前只更新到蜘蛛人驚奇 再起。之後客串的電影只有一些戲院內偷拍的畫面,我想就請各位自行搜尋吧! https ...

一部在飛機上被挾持的片

Ethan avatar
By Ethan
at 2014-04-26T02:45
劇情大致如下 一個有錢官員的女兒和同學們去玩 於是爸爸借她私人飛機 在起飛前機組員卻臨時變動 換成一群歹徒扮成的機組員 要向她爸爸勒索贖金 印象中飛機上中間有個酒吧 富家女和朋友們坐在兩側 覺得很熟悉卻一時想不到 想請教各位知不知道這部片的片名 麻煩各位了!!! - ...