冰雪奇緣翻譯是不是怪怪的? - 電影

Jake avatar
By Jake
at 2014-04-26T22:13

Table of Contents

其實我也有同樣的疑問,我自己也是英文白痴
我也聽得出來冰雪的翻譯很奇怪
後來我 po 這個疑問在某個地方,有網友跟我說是為了對嘴型
他也說全世界的翻譯都是如此,我覺得很有道理

不過我也有個大疑問,最近我重溫迪士尼的阿拉丁,英文、中文都有看
發現阿拉丁的翻譯,只有幾個小地方不一樣,其他地方都照英文翻
而且有些地方翻的很本土,但又不失英文的原意,覺得這個翻譯很厲害

為什麼阿拉丁的翻譯翻得如此好,冰雪就翻的不夠貼切
還是因為冰雪的一些詞比較難翻,一翻又失影片當時的意境?
就像 tigerblue002 問的,中文是:你是挑染?聽到的卻是"what's this?"






※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之銘言:
: 發現有好幾句翻譯差好多
: 連我這個英文白痴都聽的出來
: 最明顯的像是"你是挑染?"
: 聽到的卻是"what's this?"
: 還有明明講"hey"
: 卻翻成"小心點"
: 感覺就很怪阿
: 也差太多了吧
: 最有印象的就這兩句了
: 不知道為什麼不照原文翻
: 自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧

--
Tags: 電影

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2014-04-29T00:21
就像?對不起,看過一堆推文後,我對於最後一句那個
例子已經沒有意見了
Ida avatar
By Ida
at 2014-04-30T23:48
本來就該直譯阿,難道外國人聽到那句腦袋會浮現妳挑染?
Regina avatar
By Regina
at 2014-05-04T22:56
忠於原著不是翻譯的第一守則嗎?
Enid avatar
By Enid
at 2014-05-07T08:36
翻譯是藝術 是文學 是再創作 是擁有若干守則 但不是強硬的
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2014-05-08T11:59
確實有時會為了對嘴型,翻議電影跟翻議小說不太一樣
但也會儘量忠於原著啦
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-05-10T13:52
是啊,死按那種守則,台版辛普森家庭就不會那麼好看了

「香港仔」預告曝光 梁詠琪扮鬼嚇人

Dinah avatar
By Dinah
at 2014-04-26T22:07
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/8637061.shtml 【聯合報╱記者王雅蘭/台北報導】 2014.04.26 03:46 am 香港導演彭浩翔「香港仔」要帶大家偷窺每個人心裡的秘密,而眾星雲集的預告上線後大 家卻紛紛表示「看不懂」,因為有鬼開車,還有吸血 ...

挪亞方舟vs.最帥耶穌 電影掀聖經熱

Mary avatar
By Mary
at 2014-04-26T22:01
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/8636655.shtml 【聯合報╱記者項貽斐/專題報導】 2014.04.26 03:46 am 聖經故事改編電影最近接連出現,「挪亞方舟」與「上帝之子」均在北美開出不錯票房, 年底還有雷利史考特執導的「出埃及記」上映。由於 ...

「泰囧」票房NO.1 徐崢盼被超越

Ula avatar
By Ula
at 2014-04-26T21:59
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/8633708.shtml 【世界日報╱娛樂新聞組/廣州25日電】 2014.04.26 03:46 am 徐崢之前憑《泰囧》創下華語片最高票房紀錄。信息時報報導,日前閉幕的北京國際電影 節上,被擺上「神壇」的徐崢直言,希望趕快 ...

耗時12年拍攝的《少年時代》首支預告片

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-04-26T21:39
導演Richard Linklater是「愛在午夜希臘時」的三部曲導演 從2002年開始的12年間斷斷續續地拍攝此片 記錄一名小男孩7歲到19歲的成長過程 中間還拍了包括 愛在日落巴黎時 搖滾教室 心機掃描 星夢傳奇:奧森威爾斯與我 等片 利用其他時間一點一點拍攝「年少時代」 伊森霍克和派翠西亞艾奎特分 ...

無敵破壞王片尾曲

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-04-26T21:27
剛剛電影台播完 無敵破壞王 片尾曲有3首 我覺得第一首最好聽 請問有人知到歌名嗎 - ...