冰雪奇緣翻譯是不是怪怪的? - 電影
By Jake
at 2014-04-26T22:13
at 2014-04-26T22:13
Table of Contents
其實我也有同樣的疑問,我自己也是英文白痴
我也聽得出來冰雪的翻譯很奇怪
後來我 po 這個疑問在某個地方,有網友跟我說是為了對嘴型
他也說全世界的翻譯都是如此,我覺得很有道理
不過我也有個大疑問,最近我重溫迪士尼的阿拉丁,英文、中文都有看
發現阿拉丁的翻譯,只有幾個小地方不一樣,其他地方都照英文翻
而且有些地方翻的很本土,但又不失英文的原意,覺得這個翻譯很厲害
為什麼阿拉丁的翻譯翻得如此好,冰雪就翻的不夠貼切
還是因為冰雪的一些詞比較難翻,一翻又失影片當時的意境?
就像 tigerblue002 問的,中文是:你是挑染?聽到的卻是"what's this?"
※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之銘言:
: 發現有好幾句翻譯差好多
: 連我這個英文白痴都聽的出來
: 最明顯的像是"你是挑染?"
: 聽到的卻是"what's this?"
: 還有明明講"hey"
: 卻翻成"小心點"
: 感覺就很怪阿
: 也差太多了吧
: 最有印象的就這兩句了
: 不知道為什麼不照原文翻
: 自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧
--
我也聽得出來冰雪的翻譯很奇怪
後來我 po 這個疑問在某個地方,有網友跟我說是為了對嘴型
他也說全世界的翻譯都是如此,我覺得很有道理
不過我也有個大疑問,最近我重溫迪士尼的阿拉丁,英文、中文都有看
發現阿拉丁的翻譯,只有幾個小地方不一樣,其他地方都照英文翻
而且有些地方翻的很本土,但又不失英文的原意,覺得這個翻譯很厲害
為什麼阿拉丁的翻譯翻得如此好,冰雪就翻的不夠貼切
還是因為冰雪的一些詞比較難翻,一翻又失影片當時的意境?
就像 tigerblue002 問的,中文是:你是挑染?聽到的卻是"what's this?"
※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之銘言:
: 發現有好幾句翻譯差好多
: 連我這個英文白痴都聽的出來
: 最明顯的像是"你是挑染?"
: 聽到的卻是"what's this?"
: 還有明明講"hey"
: 卻翻成"小心點"
: 感覺就很怪阿
: 也差太多了吧
: 最有印象的就這兩句了
: 不知道為什麼不照原文翻
: 自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧
--
Tags:
電影
All Comments
By Sandy
at 2014-04-29T00:21
at 2014-04-29T00:21
By Ida
at 2014-04-30T23:48
at 2014-04-30T23:48
By Regina
at 2014-05-04T22:56
at 2014-05-04T22:56
By Enid
at 2014-05-07T08:36
at 2014-05-07T08:36
By Dorothy
at 2014-05-08T11:59
at 2014-05-08T11:59
By Carolina Franco
at 2014-05-10T13:52
at 2014-05-10T13:52
Related Posts
「香港仔」預告曝光 梁詠琪扮鬼嚇人
By Dinah
at 2014-04-26T22:07
at 2014-04-26T22:07
挪亞方舟vs.最帥耶穌 電影掀聖經熱
By Mary
at 2014-04-26T22:01
at 2014-04-26T22:01
「泰囧」票房NO.1 徐崢盼被超越
By Ula
at 2014-04-26T21:59
at 2014-04-26T21:59
耗時12年拍攝的《少年時代》首支預告片
By Edward Lewis
at 2014-04-26T21:39
at 2014-04-26T21:39
無敵破壞王片尾曲
By Tristan Cohan
at 2014-04-26T21:27
at 2014-04-26T21:27