冰雪奇緣翻譯是不是怪怪的? - 電影

Table of Contents

原文恕刪
但其實連阿拉丁本身也有"不照英文直翻的"的部分 (尤其是歌詞)

但我覺得翻譯不是只直翻就好..而是要讓人懂到底在講啥才叫好的翻譯

比如tigerblue002指出的"hey" 被翻成"小心點"
或是"what's this" 被翻成"你是挑染"

這些很明顯都是為了上下文的連貫或是表明意思的翻法
試想, 如果只翻"嘿!" 對於英文口語意思理解比較不好的人來講
他們會知道那時是要對方小心一點, 還是會誤認為是在打招呼呢?XDD

講個例子吧~"髮膠明星夢" (Hairspray) 電影版中
很多翻譯都變成本土化

====以下有台詞雷===











1.當歌唱節目秀The Corny Collins' Show主持人Corny Collins
回應電視台的刁難 (不照做就要換掉主持人)
說"沒有Corny Collins的Corny Collins' Show,
還能叫Corny Collins' Show嗎"

電視台的人回答"他們對萊西就是這樣做"
台灣翻成"康熙來了沒有小S還不是繼續播下去"

如果直接翻譯原文..我想應該不少人看不懂什麼意思
(原文是指..拍攝萊西都不是同一隻狗, 不也是可以繼續)


2.女主角跟朋友們(都白人) 到黑人朋友住的社區中開Party
黑人朋友的媽媽看到後笑說
"如果再來一個白人的話, 我還以為我到郊區(surburb)了"
台灣翻成"如果再來一個白人的話,我要以為這裡是天母了。

一般台灣應該不懂surburb是啥..但翻成天母就很清楚了


--

All Comments

William avatarWilliam2014-04-28
推 個人對冰雪裡面的歌詞翻譯比較有意見
Gilbert avatarGilbert2014-04-28
四號公園就是一個切合國情的好翻譯,陸版多是直譯,
Valerie avatarValerie2014-05-03
米國文化不是很瞭解的人,不要說笑點看不懂,連角色
在演齣都莫名其妙。
Ida avatarIda2014-05-03
港版風之谷就是災難,完全就是默片時代說書先生自己
嗨翻天自言自語。
Isabella avatarIsabella2014-05-03
最近看李查德的小說,裡面米國鄉間有一種協助警察
Bethany avatarBethany2014-05-05
的職務,由民間人士擔任。這系列的不同譯者都給這角
William avatarWilliam2014-05-09
色不同的譯名,像是助理警察之類。說真的第一次看到
Belly avatarBelly2014-05-10
完全搞不清楚到底是政府執法人員還是其他。後來敘述
Robert avatarRobert2014-05-11
多了,才感覺像台灣的義警或香港的輔警(比較像這個
Dorothy avatarDorothy2014-05-12
),像這種情況,意譯絕對比直譯能讓讀者觀眾融入劇
情。
Lydia avatarLydia2014-05-12
可是大家看的就是外國片阿...台詞裡出現不該有的亞洲名
Heather avatarHeather2014-05-13
詞 怎麼看都很怪 個人覺得名詞不適合也搞本土化
Caitlin avatarCaitlin2014-05-15
阿拉丁也有很多不照原文翻譯,但不會有突兀的感覺
Eden avatarEden2014-05-18
但這次冰雪很多地方都怪怪的
Mia avatarMia2014-05-21
老實說 郊區 翻成 天母 我反而看不懂
Rebecca avatarRebecca2014-05-23
翻郊區有啥不對嗎...
Hedy avatarHedy2014-05-25
郊區是在國外是有錢人住的,要表示有錢的地段
Belly avatarBelly2014-05-27
可是對於台灣人 你講郊區..感覺反而是偏僻 差的地方