如題,大家應該都被H-888型終結者"肯恩"給唬到了。XD 但別忘了今天6.10的翻譯又
開始有崩壞的跡象了。= ="
小的像是「刀(插)得很深」打成「刀"札"得很深」(還有前幾句也有個怪翻譯),後來
還出現個「攝像頭」。= = 更甭提後來的「房頂」了。 雖然這集的怪翻譯沒有很多,但
是光這幾個就有點離譜了。
6.11雖然沒有什麼太明顯的非臺灣國內用詞問題(除了「雇傭兵」跟錯字的「帶發根的
毛髮」之外),但是......「游擊隊在迷霧」(Guerillas in the Mist)這個很「眼睛博士」
的翻譯是什麼碗糕啊! ( ‵□′)───C<─___-)||| 這個標題恐怕會成為經典吧,
應該是繼「手槍忘了裝『雜誌』」之後最令人印象深刻的翻譯。 XDD
--
當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。
http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE."
--
開始有崩壞的跡象了。= ="
小的像是「刀(插)得很深」打成「刀"札"得很深」(還有前幾句也有個怪翻譯),後來
還出現個「攝像頭」。= = 更甭提後來的「房頂」了。 雖然這集的怪翻譯沒有很多,但
是光這幾個就有點離譜了。
6.11雖然沒有什麼太明顯的非臺灣國內用詞問題(除了「雇傭兵」跟錯字的「帶發根的
毛髮」之外),但是......「游擊隊在迷霧」(Guerillas in the Mist)這個很「眼睛博士」
的翻譯是什麼碗糕啊! ( ‵□′)───C<─___-)||| 這個標題恐怕會成為經典吧,
應該是繼「手槍忘了裝『雜誌』」之後最令人印象深刻的翻譯。 XDD
--
當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。
http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE."
--
All Comments