別讓今天的誇張矇過明天的翻譯 - CSI

Table of Contents

如題,大家應該都被H-888型終結者"肯恩"給唬到了。XD 但別忘了今天6.10的翻譯又

開始有崩壞的跡象了。= ="


小的像是「刀(插)得很深」打成「刀"札"得很深」(還有前幾句也有個怪翻譯),後來

還出現個「攝像頭」。= = 更甭提後來的「房頂」了。 雖然這集的怪翻譯沒有很多,但

是光這幾個就有點離譜了。


6.11雖然沒有什麼太明顯的非臺灣國內用詞問題(除了「雇傭兵」跟錯字的「帶發根的

毛髮」之外),但是......「游擊隊在迷霧」(Guerillas in the Mist)這個很「眼睛博士」

的翻譯是什麼碗糕啊! ( ‵□′)───C<─___-)||| 這個標題恐怕會成為經典吧,

應該是繼「手槍忘了裝『雜誌』」之後最令人印象深刻的翻譯。 XDD

--

當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。

http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG

"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE."

--

All Comments

Gary avatarGary2008-12-17
我現在都懶得抓錯字了,腦中內建轉譯程式…囧
Tom avatarTom2008-12-17
我看到標題時也覺得有點怪怪的........
Edward Lewis avatarEdward Lewis2008-12-20
順便一提,現在在好萊烏電影台有年輕的好人何唷~!
Hardy avatarHardy2008-12-24
推游擊隊在迷霧 完全不了到底是什麼意思 看完整集還是不懂
Dorothy avatarDorothy2008-12-29
這種攻擊任務也可以外包..還真的滿神的..
Eartha avatarEartha2008-12-31
這集在諷刺"黑水公司"啦 美國最大的合法武裝私人兵團
Agnes avatarAgnes2009-01-02
這諷刺已經很客氣了,驚奇漫畫(Marvel)直接用個「黑脊公司」
來暗示XD
Megan avatarMegan2009-01-06
手槍忘了裝"雜誌"...看來連翻譯也是外包給不專業的公司吧
Lily avatarLily2009-01-09
推 標題太讚.
Kelly avatarKelly2009-01-11
手槍忘了裝"雜誌" ...是啥?
Selena avatarSelena2009-01-12
雜誌跟彈夾都是Magazine XDD 記得之前有幾次是這麼翻XD
Linda avatarLinda2009-01-17
彈匣/雜誌 這個有誇張到...該不會是用電腦程式翻譯 才會
Madame avatarMadame2009-01-21
這麼奇怪吧?! .......如果是找人翻譯的...那更誇張了...