到底有那個串流平台的翻譯是對的 - 歐美

Hardy avatar
By Hardy
at 2023-02-12T18:38

Table of Contents


剛剛在Disney+上面看住院醫師

第一季第一集

裡面來了一個藥物濫用的病患

實習醫生在健保狀況時就說了

“新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
很可能是大麻”

哇靠 要亂翻也不是這樣吧

"new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"

首先大麻根本不可能是靜脈注射

看了就覺得好笑

再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是

endocarditis心內膜炎的縮寫



就算大麻除了內源性大麻素系統

endocannabinoid system跟endo扯上關係

但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史

也不可能是只這個吧?




-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.

--
Tags: 歐美

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2023-02-15T06:27
D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的
Isabella avatar
By Isabella
at 2023-02-17T18:16
真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰
到專業問題,幾乎每個平台都一樣可能出錯
Leila avatar
By Leila
at 2023-02-16T13:24
大麻靜脈注射好好笑
Faithe avatar
By Faithe
at 2023-02-19T01:13
有時轉簡中會好些
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2023-02-16T13:24
靜脈注射大麻感覺很純XD
Adele avatar
By Adele
at 2023-02-19T01:13
大麻XD
Delia avatar
By Delia
at 2023-02-16T13:24
網路上非翻譯錯字就已經夠多了https://0rz.tw/xtFZU
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2023-02-19T01:13
大麻靜脈注感覺很tight
Faithe avatar
By Faithe
at 2023-02-16T13:24
錯版
Olive avatar
By Olive
at 2023-02-19T01:13
在台灣的話看到endo直覺就是插管哈
Selena avatar
By Selena
at 2023-02-16T13:24
tight! tight! tight!!!!
Charlie avatar
By Charlie
at 2023-02-19T01:13
串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2023-02-16T13:24
D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員
Ivy avatar
By Ivy
at 2023-02-19T01:13
而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉…
Andrew avatar
By Andrew
at 2023-02-16T13:24
太太太
Zanna avatar
By Zanna
at 2023-02-19T01:13
Apple TV 翻譯還不錯
Bennie avatar
By Bennie
at 2023-02-16T13:24
兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了
很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助
Quanna avatar
By Quanna
at 2023-02-19T01:13
搖頭丸也常看到直接用音譯
Delia avatar
By Delia
at 2023-02-16T13:24
字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質
Caroline avatar
By Caroline
at 2023-02-19T01:13
基本上都會有錯吧
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2023-02-16T13:24
HBO GO看了幾部覺得翻譯非常有水準
Lydia avatar
By Lydia
at 2023-02-19T01:13
D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2023-02-16T13:24
比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂
Callum avatar
By Callum
at 2023-02-19T01:13
翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊
息….唉
Faithe avatar
By Faithe
at 2023-02-16T13:24
然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候
Zanna avatar
By Zanna
at 2023-02-19T01:13
並沒有一定都能看到畫面...
William avatar
By William
at 2023-02-16T13:24
鄉民: 字幕關掉就好了
Liam avatar
By Liam
at 2023-02-19T01:13
D+我都看瀏覽器即時翻譯了,雖然逐字句翻時常很搞笑
,但至少翻出來是正確的,不會不懂裝懂。
Poppy avatar
By Poppy
at 2023-02-16T13:24
其實多半是一齣分幾個人(整季時)所以才會有不統一
的時候。就算給看,但趕的時候不見得(有時間)會慢慢
看推敲前後。
這就是以前有愛的翻譯組跟廉價勞工翻譯成品品質有落差
的原因
Hardy avatar
By Hardy
at 2023-02-19T01:13
價錢是關鍵吧,有跟翻譯圈打過交道,就知道,影視翻譯這
一部分,給香蕉就是只能請到猴子啊
Una avatar
By Una
at 2023-02-18T04:59
不懂裝懂的超譯真的很煩
Olga avatar
By Olga
at 2023-02-16T13:24
結構性問題,字幕翻譯交期都很趕,業主不重視根本沒輒
Susan avatar
By Susan
at 2023-02-19T01:13
D+ 的翻譯真的很爛,聽說是有個公司低價包下來
上次我看律師本色,爛到看不懂了,就去抱怨;結果影集直接
Thomas avatar
By Thomas
at 2023-02-16T13:24
被下架
Zanna avatar
By Zanna
at 2023-02-19T01:13
最討厭是常發生,這季的翻譯譯名和上一季不同
Sarah avatar
By Sarah
at 2023-02-16T13:24
串流平台目前看到翻譯品質最好也最一致的是Apple TV+
David avatar
By David
at 2023-02-19T01:13
N家的是連非專業名詞都會翻錯,有時同劇不同集還不一樣
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2023-02-16T13:24
早期N家的更爛 有些劇都是中國語直接翻,之前看摩
登家庭看得很痛苦。轉到D+後也沒變多好XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2023-02-19T01:13
D+的摩登家庭感覺就是直接簡轉繁
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2023-02-16T13:24
Netflix翻錯名詞、不一致很嚴重嗎?那D+就直接給你
機翻或整集沒翻到,讓你連看字幕猜的機會都沒有,這
個品管才利害
Eartha avatar
By Eartha
at 2023-02-19T01:13
D+連中文都很奇怪了 黑豹也是翻的亂七八糟
Quanna avatar
By Quanna
at 2023-02-16T13:24
Netflix也有些翻譯很糟,像TBBT。但是他們自製影集的翻譯
有稍微好一點。D+很奇怪那麼大一間公司自製影集翻譯那麼差
Charlie avatar
By Charlie
at 2023-02-19T01:13
應該說自製內容,影集電影都是
Belly avatar
By Belly
at 2023-02-16T13:24
所以我都只看英文劇,亂翻還會知道,外文劇亂翻真的完
全不知道,最通用的英文都能這麼差,N上的那一堆外文影
集不知道多慘
Hazel avatar
By Hazel
at 2023-02-19T01:13
之前在D+上看犯罪心理,字幕品質真的荒唐到會想笑XDD
DD
https://i.imgur.com/s40fj42.jpg
Enid avatar
By Enid
at 2023-02-16T13:24
外文劇若不信中譯字幕,那就開英譯字幕吧
Belly avatar
By Belly
at 2023-02-19T01:13
笑死
Daniel avatar
By Daniel
at 2023-02-16T13:24
注射大麻,看起來就很嗨XDD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2023-02-19T01:13
apple的翻譯很好 但這種專業的就不知道了
Noah avatar
By Noah
at 2023-02-16T13:24
D+連自己的電影也是這樣啊 老問題了
Robert avatar
By Robert
at 2023-02-19T01:13
感覺有些根本google翻譯直接上字幕
Sarah avatar
By Sarah
at 2023-02-16T13:24
這在台灣產業結構改變前無解 結論是培養外文的興趣比較快
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2023-02-19T01:13
跟哪個平台沒關係,因為台灣大的翻譯社就幾家,而這
幾家就是都外包給兼差的人翻,價格又都只給一個字
不到台幣一元又希望一天能翻個十幾頁數量的,造成許
多會接案子的基本上就是丟估狗翻譯或是其他機翻軟
體之後再順一下,造成錯誤甚多。大家只會為了內容付
錢,不會願意為了好的翻譯多付錢,那平台又怎麼會在
乎翻譯品質。加上對岸有公家的翻譯考證制度台灣沒
有,又怎麼會期待翻譯品質。簡單說,光這邊留言的
有幾個會真的寫信跟平台反應
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2023-02-16T13:24
我承認自己看到爛翻譯大概就是翻個白眼 算了 沒想過去反
Hedda avatar
By Hedda
at 2023-02-19T01:13
這些國際大串流 基本上很少是國內譯社做的 通常是國際統包
Regina avatar
By Regina
at 2023-02-16T13:24
大譯社 全球找譯者的
Michael avatar
By Michael
at 2023-02-19T01:13
主要還是審稿流程或中文4種語種 找了不對的國家審稿
Selena avatar
By Selena
at 2023-02-16T13:24
基本薪就一小時能譯五分鐘長度 薪水10-15美元
Kristin avatar
By Kristin
at 2023-02-19T01:13
國內有次包的譯社的話 頂多就給你10美元
甚至更低
Yuri avatar
By Yuri
at 2023-02-16T13:24
所以不是以字算的,是以行來算 每分鐘約30行
對話滿滿的話
Freda avatar
By Freda
at 2023-02-19T01:13
自製的電影影集字幕怎麼會跟哪個平台無關,掛自己製作發行
的片子你字幕不弄好要算別人的錯?
Andy avatar
By Andy
at 2023-02-18T04:59
自己製作發行 字幕或配音也是找國際規模的合作譯社啊
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2023-02-16T13:24
會不會有問題,看串流公司有無訂戶的錯誤回報機制吧
Bennie avatar
By Bennie
at 2023-02-19T01:13
所以自己公司裡要發片沒專人審過?那不就是平台的問題
Regina avatar
By Regina
at 2023-02-16T13:24
如果HBO新影集字幕亂七八糟,會說跟平台無關嗎
Andrew avatar
By Andrew
at 2023-02-19T01:13
我知道NF有十家左右的合作大譯社 審稿也是譯社做的
Jacky avatar
By Jacky
at 2023-02-16T13:24
那自己內部沒人可以審就是大問題
原來影視公司的localization廢成這樣喔
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2023-02-19T01:13
剛出來時 的確有自請的獨立譯者 後來大概量太多 做不到了
John avatar
By John
at 2023-02-16T13:24
沒有要你譯,但是公司那麼大,製作組那麼大,沒辦法有人
監翻譯?
Bethany avatar
By Bethany
at 2023-02-19T01:13
因為影視翻譯就不同系所都能做 薪水最低的底層
Anthony avatar
By Anthony
at 2023-02-16T13:24
所以影視公司不在乎品質?完全放給外人?
自己內部完全沒有品質控管?
John avatar
By John
at 2023-02-19T01:13
如果這是業界常態這樣,那D家特別爛是什麼原因?
有用過的明顯看得出來D自製特別爛吧
Heather avatar
By Heather
at 2023-02-16T13:24
影視翻譯就太多譯者競爭 就願意接低薪的人多 所以行情很差
Olga avatar
By Olga
at 2023-02-19T01:13
N自製的還沒那麼差,上面有人說Apple自製的很好,我看過
的HBO的也大多沒問題,就D特別爛
Caroline avatar
By Caroline
at 2023-02-16T13:24
記得NF剛招募獨立譯者時 給薪是上述的10倍
Faithe avatar
By Faithe
at 2023-02-19T01:13
很多都被外包譯社賺走了 然後獨立譯者願意低薪搶工作
Doris avatar
By Doris
at 2023-02-16T13:24
電影都繪有翻錯亂翻了 更低成本的影集肯定不會更好
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2023-02-17T09:39
D+之前是外包給香港公司,再兩邊找人翻,那個給的翻譯時間
Callum avatar
By Callum
at 2023-02-16T13:24
真是太精美了,翻完都要累死,幸好他們嫌我太慢
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2023-02-19T01:13
香港公司競標應該更低價 還是高於台灣公司
Rae avatar
By Rae
at 2023-02-16T13:24
電影翻譯最近最讓人印象深刻的就是多重宇宙 翻譯還自我感
覺良好 文組學霸咧 沒有那種東西.jpg
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2023-02-19T01:13
TBBT真的是看到吐血
Connor avatar
By Connor
at 2023-02-16T13:24
你有在看中文字幕喔 我都直接聽看原文
Hardy avatar
By Hardy
at 2023-02-19T01:13
n家的翻譯已經被砍很久了吧....
Faithe avatar
By Faithe
at 2023-02-16T13:24
然後說支那語的,那是因為n不屑做你們繁中市場(市場太小
John avatar
By John
at 2023-02-19T01:13
沒人看),寧願做支那市場(簡中/普通話),很多劇都是n
直接說做簡中不要繁中。所以不要以為是譯者亂翻,是n不屑
翻成繁中。
David avatar
By David
at 2023-02-16T13:24
我向客服回報過,他們只會說謝謝但不會有動作。
Oscar avatar
By Oscar
at 2023-02-19T01:13
Sirloin大…這應該不是事實FYI. BTW中國沒有Netflix.
翻牆都不用翻,也不會有人翻牆訂閱
Yuri avatar
By Yuri
at 2023-02-16T13:24
@richard 可能要看是什麼類型的錯誤。本文這種錯誤大
概不會改,但是如果牽涉到geo-political sensitivity
可能就會改了
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2023-02-19T01:13
@sellgd那是NF的黃金時代…已經回不去了…they had bi
g dreams
Faithe avatar
By Faithe
at 2023-02-16T13:24
我知道中國沒有網飛啊所以呢?對方就是寧願做簡中普通話
也不作繁中
Irma avatar
By Irma
at 2023-02-19T01:13
支那語也不是只有支那能看
東南亞很多人也讀普通話的
Kumar avatar
By Kumar
at 2023-02-16T13:24
我說的翻譯也不僅限於字幕(主題沒限“字幕”翻譯),還
Ina avatar
By Ina
at 2023-02-19T01:13
有配音,你可以去聽網飛很多配音只/也有捲舌普通話配音。
雖然沒中國市場,人家公司就是指定普通話配音啊。最明顯
你可以去聽佩佩豬,他還只有普通話,沒有繁中配音。
Cara avatar
By Cara
at 2023-02-16T13:24
其實若出國在外,就會驚覺繁中的市場有多小
Zanna avatar
By Zanna
at 2023-02-19T01:13
除了台灣人,多數地方老外學的都是中國的漢語
Lily avatar
By Lily
at 2023-02-16T13:24
謝謝樓上,我想說的就是這點,繁中真的很式微,不用把自
己想的多偉大。市場機制就是這樣,公司出錢就是只想翻“
普通話”,繁中根本不屑一顧。這不是譯者可以決定的,而
是出錢的老闆/客戶乾爹決定。
當你在網飛看到視頻、早上好、水平不用太意外,一切都是
市場機制。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2023-02-19T01:13
我覺得市場規模也只是一部分的原因,舉例來說原神這款遊
戲,他是中國廠商做的,但是他在臺灣地區出的版本,文本
也是有很努力"去中國化"(就是很多用語與名詞他會轉成台
灣慣用語)
Agnes avatar
By Agnes
at 2023-02-16T13:24
另外同樣是網飛播的,建議可以看一下富家窮路,他的字幕
翻譯我是覺得蠻台的xd
Leila avatar
By Leila
at 2023-02-19T01:13
富家窮路不是Netflix 自製劇,翻譯公司跟Netflix用的
應該不一樣(故品質較好?)
Charlie avatar
By Charlie
at 2023-02-16T13:24
@sirloin你這點讓我去問一下在N的朋友…我沒聽說N完
全不做繁中翻譯了
Olga avatar
By Olga
at 2023-02-19T01:13
配音是另一回事吧,應該是買大陸配音版。臺灣親子台的
配音不知道有沒有外賣?
Christine avatar
By Christine
at 2023-02-16T13:24
N、D家有些卡通電影就是買台配
因為是分開買,所以常常中配字幕跟配音不同
Candice avatar
By Candice
at 2023-02-19T01:13
@sirloin 佩佩豬非自製劇,要看片商原本找到誰做配音
Thomas avatar
By Thomas
at 2023-02-16T13:24
另外看到簡轉繁的字幕不一定是因為要作簡中
而只是單純找到偷懶的翻譯公司又包給偷懶的大陸翻譯仔
Olga avatar
By Olga
at 2023-02-19T01:13
給sirloin 大:朋友會去問看看繁中是怎麼一回事
Harry avatar
By Harry
at 2023-02-16T13:24
https://i.imgur.com/hWDeELy.jpg
Ula avatar
By Ula
at 2023-02-19T01:13
NF即使用買來的劇 翻譯還是要再付一次製作費用 因為在其他
平台播的翻譯版權不輸於原劇製作公司
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2023-02-16T13:24
不過有可能是同一家翻譯公司 那就調時間碼
多賺的
Dinah avatar
By Dinah
at 2023-02-19T01:13
富家窮路每一集都會打出譯者名字,或許不是買現成的?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2023-02-16T13:24
以前粉絲字幕組翻的才對,但那是不合法片源
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2023-02-19T01:13
難怪串流不開放自行插字幕,不然會被字幕組屌打
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2023-02-16T13:24
Netflix又沒進中國市場 比較像是中國的人力便宜所以找中
國人配音翻譯 簡中市場真的那麼大會沒有進軍中國嗎?別鬧
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2023-02-19T01:13
簡中市場 要進很麻煩啊~~~ 而且N家一堆爭議和腥羶色。
Una avatar
By Una
at 2023-02-16T13:24
NF的簡中字幕 是給新加坡看的嗎? 有時候還有粵語
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2023-02-19T01:13
佩佩豬的配音是netflix找人做的不是跟官方買的?
Elma avatar
By Elma
at 2023-02-16T13:24
專業術語名詞應該很常翻錯XD
Linda avatar
By Linda
at 2023-02-19T01:13
專業術語通常會在審稿這邊統一規定與審查 看各家流程
Michael avatar
By Michael
at 2023-02-16T13:24
Netflix的簡中是給東南亞華語圈看的,他們會直接把一
檔節目交給某影視在地化公司,由該公司一次翻譯成各
國語言,所以都是在當地翻譯與配音,以前有些簡中版也
是在台灣配音的,只要找到對岸來的領班處理一下用字
跟發音就可以了
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2023-02-19T01:13
那哪不分
Hardy avatar
By Hardy
at 2023-02-16T13:24
壓片出來的藍光都有例子了 #1XK8YWLW (movie)
Valerie avatar
By Valerie
at 2023-02-19T01:13
這種實體還不能重放的 還好後來看回文代理廠商有處理
Kyle avatar
By Kyle
at 2023-02-16T13:24
你的中文也很爛
Delia avatar
By Delia
at 2023-02-19T01:13
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2023-02-16T13:24
D+翻譯真的怪,我看影集常常需要一直回放看那個字幕到底
什麼意思,最後乾脆開英文字幕

關於HBO GO 字幕大小問題

Rae avatar
By Rae
at 2023-02-12T16:54
最近訂閱三個月HBO GO想重看權力遊戲 目前使用Google TV / Chromecast 4 連電視在看 不過字幕方面太小,程式=andgt;無障礙設定=andgt;字幕超大都沒辦法 想請問版友,有沒有使用Google TV再看HBO GO,字幕該如何調整? - ...

恣意橫行:優步之戰

Ursula avatar
By Ursula
at 2023-02-11T20:11
今年2月新劇推薦片單有一部蠻吸引我的 《Super Pumped: The Battle for Uber》 平台:HBO GO、CATCHPLAY+ 類型:劇情、商業 男星喬瑟夫高登李維(Joseph Gordon-Levitt)主演,故事講述Travis Kalanic k創辦撼動全球商業版圖的優步(Ub ...

The Last of Us 最後生還者 S01E05 (雷)

Brianna avatar
By Brianna
at 2023-02-11T11:51
原來只有HBO GO上架? 本以為只要醒來開電視就好了 當然最後還是開電視看啦,因為螢幕大多了,但畫質就真的有點悲劇。 一開始,交代了Henry與Kath間的恩怨來由,原來是為了弟弟的救命藥,所以Henry不得不 背叛自己的組織,告密害死了K的兄弟,原本的反抗軍的領袖。 但也是因為他的雙面諜身分,讓 ...

The Peripheral邊緣世界獲得第二季續約

Doris avatar
By Doris
at 2023-02-10T17:21
Prime Video宣布給予Chole Grace Moretz主演,改編自William Gibson同名原著的科幻影 集第二季續約。 本劇監製,Kilter Films的Lisa Joy、Jonathan Nolan在聲明中表示: 我們很高興能繼續旅程進入第二季,並且深入Gibson所創造的不可思 ...

Starz傳正籌備Spartacus續篇影集

Noah avatar
By Noah
at 2023-02-10T16:57
Starz再與Steven S. DeKnight合作,籌備《Spartacus》續篇影集 看來續篇、前傳真的是當紅的安全牌。 繼Showtime宣布將籌備頻道熱門影集《Billions》、《Dexter》等劇的衍生劇後,Starz 也在今天傳出將再度與《Spartacus》的原創Steven S. D ...