到底有那個串流平台的翻譯是對的 - 歐美

Catherine avatar
By Catherine
at 2023-02-13T22:09

Table of Contents

在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可
以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—

1. 營收:
串流商主要獲利是靠訂閱。試想:
A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可
笑的錯誤。不過還可以看得懂

B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。

請問你要訂哪一家串流商?

內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的
內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一


2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作:

通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM
或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公
司/工作室再合作。

如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。

跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等
等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。

某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整
個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇

基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異…..






※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言:
: 剛剛在Disney+上面看住院醫師
: 第一季第一集
: 裡面來了一個藥物濫用的病患
: 實習醫生在健保狀況時就說了
: “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要亂翻也不是這樣吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是靜脈注射
: 看了就覺得好笑
: 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
: endocarditis心內膜炎的縮寫
: 就算大麻除了內源性大麻素系統
: endocannabinoid system跟endo扯上關係
: 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
: 也不可能是只這個吧?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.

--
Tags: 歐美

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2023-02-15T21:27
業內人士就是要推
比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈
Kristin avatar
By Kristin
at 2023-02-17T20:46
這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意
花更多的$$
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2023-02-19T20:04
重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯
該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯
Yuri avatar
By Yuri
at 2023-02-21T19:23
原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"
Thomas avatar
By Thomas
at 2023-02-23T18:41
讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴
Lauren avatar
By Lauren
at 2023-02-22T00:18
曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了
Connor avatar
By Connor
at 2023-02-23T23:36
你刪到我的推文
Elma avatar
By Elma
at 2023-02-22T00:18
而且可能還會越來越糗
Emma avatar
By Emma
at 2023-02-23T23:36
看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑
Lauren avatar
By Lauren
at 2023-02-22T00:18
總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過
Zora avatar
By Zora
at 2023-02-23T23:36
推一下,正解
Bennie avatar
By Bennie
at 2023-02-22T00:18
Donna avatar
By Donna
at 2023-02-23T23:36
我看過翻譯最好的是Discovery頻道
Agatha avatar
By Agatha
at 2023-02-22T00:18
我選A U質的影劇看不到可惜
Quanna avatar
By Quanna
at 2023-02-23T23:36
推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原
文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到
Emily avatar
By Emily
at 2023-02-22T00:18
其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年
串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘
,反正亂翻你消費者看來也不是很在意
Irma avatar
By Irma
at 2023-02-23T23:36
SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句
John avatar
By John
at 2023-02-22T00:18
比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴
Hedda avatar
By Hedda
at 2023-02-23T23:36
以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句
Lydia avatar
By Lydia
at 2023-02-22T00:18
別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少
Freda avatar
By Freda
at 2023-02-23T23:36
人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最
後結果就是一起死在半路上
Yedda avatar
By Yedda
at 2023-02-22T00:18
現在是信達雅而不是信雅達了喔
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2023-02-23T23:36
是給多少錢 還要到「雅」的程度
Callum avatar
By Callum
at 2023-02-22T00:18
以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是
賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲
Isla avatar
By Isla
at 2023-02-23T23:36
Belly avatar
By Belly
at 2023-02-22T00:18
以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文
Bennie avatar
By Bennie
at 2023-02-23T23:36
化最好的
Annie avatar
By Annie
at 2023-02-22T00:18
確實還是內容重要,翻譯大部分沒問題就好
Victoria avatar
By Victoria
at 2023-02-23T23:36
很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯
Kelly avatar
By Kelly
at 2023-02-22T00:18
推 清流好文
Madame avatar
By Madame
at 2023-02-23T23:36
畢竟翻譯問題能發現的人不多,發現又在乎的人更少
Michael avatar
By Michael
at 2023-02-22T00:18
觀眾也只能多寫一點回饋了
Noah avatar
By Noah
at 2023-02-23T23:36
之前兼SDI的案子酬勞是以影片每分鐘56元計算
Candice avatar
By Candice
at 2023-02-22T00:18
如果可以建立個觀眾糾錯機制就好了
Lauren avatar
By Lauren
at 2023-02-23T23:36
一直都是信達雅吧
Regina avatar
By Regina
at 2023-02-22T00:18
其實從代理繁中字幕起就已經是『趣味連連』
Kristin avatar
By Kristin
at 2023-02-23T23:36
反倒熱心有真愛的字幕組還會比較受推薦
Ula avatar
By Ula
at 2023-02-22T00:18
還真的不是錢的問題 你給串流再多錢 他們就只想花少少的
錢在翻譯上 因為翻譯對他們來說只是小小一筆花費 他們還
是不想花
Lauren avatar
By Lauren
at 2023-02-23T23:36
翻譯這東西,只要沒有太自以為是的無聊當有趣,其餘
不管品質高低我都心存感謝。
Olivia avatar
By Olivia
at 2023-02-22T00:18
一直都是信達雅…
Jack avatar
By Jack
at 2023-02-23T23:36
一個字 錢
Megan avatar
By Megan
at 2023-02-22T00:18
其實覺得原因應該也包括外果仁(特別是美國人)多半覺得
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2023-02-23T23:36
字幕不重要、影響畫面呈現跟...全世界都該聽得懂英文
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2023-02-22T00:18
所以除非當中有重視這點的人物介入,就以能應付過去就
Ursula avatar
By Ursula
at 2023-02-23T23:36
OK了
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2023-02-22T00:18
老實說,偶有小錯小誤能接受,最怕自以為是的本土化
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2023-02-23T23:36
、或自以為有趣的亂搭時事(特別是熱度本來就低的那種
Liam avatar
By Liam
at 2023-02-22T00:18
搞到看個電影、影集卻要忍受一堆冷到不行的難笑話
Quintina avatar
By Quintina
at 2023-02-23T23:36
要觀眾重視前也要觀眾本身能懂 否則想重視也分不出對
錯至於能分出的大概也不太需要翻譯了 這是一個循環
David avatar
By David
at 2023-02-22T00:18
所以其實不要翻到太離譜到無法理解可能就能滿足不少
Callum avatar
By Callum
at 2023-02-23T23:36
人的需求了
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2023-02-22T00:18
這問題剛好最近中國有兩個泰劇字幕組 一個講求快速一
個比較實在也翻得讓不懂泰文的人看了覺得很好些但因
Jacob avatar
By Jacob
at 2023-02-23T23:36
因為慢了幾天放出來 兩者撥放量就差很多就有人在問為
Oliver avatar
By Oliver
at 2023-02-22T00:18
啥 多數人回應的幾乎就是泰劇用來打發時間之類的除非
Thomas avatar
By Thomas
at 2023-02-23T23:36
就是喜歡到想2刷否則有些為了搶快看完連機翻都能接受
Daniel avatar
By Daniel
at 2023-02-22T00:18
字幕還有一點很重要的就是可讀性,顯示短短幾秒,如果不
好讀懂會讓觀眾燒腦,有時得放棄一些字或片段
Tracy avatar
By Tracy
at 2023-02-23T23:36
一直以來都是信達雅
Andy avatar
By Andy
at 2023-02-22T00:18
看這篇好像釣出不少同行,串流字幕本來就是超大市場
,根本不是一家翻譯社吃下的
像就我所知各位最愛罵的TBBT
就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但
免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2023-02-23T23:36
所以字幕來源非常複雜
Irma avatar
By Irma
at 2023-02-22T00:18
跟個別譯者合作可能也有品質控管問題,看看媽的多重宇宙.
Ina avatar
By Ina
at 2023-02-23T23:36
每分鐘56元 應該是計價2美元 對話多就是每小時5分鐘 10USD
基本時薪都17x了,所以太低薪或速度不快就別再接了
Brianna avatar
By Brianna
at 2023-02-22T00:18
sdi是透過香港分公司 歐美常見3-4usd的 源頭製作公司至少
3倍以上 所以是譯社多賺和譯者低接的問題
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2023-02-23T23:36
SDI已經消失囉~
James avatar
By James
at 2023-02-22T00:18
SDI被併到另一家公司了,但某種程度上還是可以用SDI之名在
江湖上走跳。
Catherine avatar
By Catherine
at 2023-02-23T23:36
原po該不會是apple吧?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2023-02-22T00:18
我印象中你們是沒影片可看的吧?
所以只靠聽音檔的情況下
就會出現看著水箱唸坦克的情況
Kyle avatar
By Kyle
at 2023-02-23T23:36
結論就是,串流翻譯都很爛,想看好內容就自己學語
Connor avatar
By Connor
at 2023-02-22T00:18
想知道翻譯錯誤情況是中文特別嚴重 還是其他語言也一樣?
Lucy avatar
By Lucy
at 2023-02-23T23:36
推專業!
Yuri avatar
By Yuri
at 2023-02-22T00:18
正常的狀況下一定會有影片看。但譯者狀況真的千奇百怪,
有時候遇到毫無常識可言的翻譯,也只能笑著流淚,然後修改
Ethan avatar
By Ethan
at 2023-02-23T23:36
推分享業界資訊
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2023-02-22T00:18
Netflix只要是英語以外的都是用英語字幕去翻的,而不
是用該劇或電影的原本語言去翻,所以日語跟韓語的中文
翻譯通常都很爛,比字幕組的還爛
Iris avatar
By Iris
at 2023-02-23T23:36
推,另外什麼時候冒出信雅達了?奇怪的噓
Rachel avatar
By Rachel
at 2023-02-22T00:18
因為N家在全球100多個國家播出,他不拿英文稿去翻只會
Hedy avatar
By Hedy
at 2023-02-23T23:36
整死自己,那是台灣離日韓近,相關翻譯人才也夠
Liam avatar
By Liam
at 2023-02-22T00:18
所以才覺得為何不要日韓直接翻成繁中
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2023-02-23T23:36
一些偏遠國家根本沒有足夠的翻譯量能,只能統一從英翻
Valerie avatar
By Valerie
at 2023-02-22T00:18
N站還是有直接日翻中的劇和動畫啦 相對品質比較好的
SDI已經被艾語諾合併很久了
Kelly avatar
By Kelly
at 2023-02-23T23:36
簡中字幕大多會單獨翻譯嗎,還是用繁中轉換也一樣
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2023-02-22T00:18
N的翻譯很看運氣
但不影響觀看啦
Emma avatar
By Emma
at 2023-02-23T23:36
奇幻類亂翻頭會很痛 不如開英文字幕
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2023-02-22T00:18
可憐的SDI
Belly avatar
By Belly
at 2023-02-23T23:36
推分享

Mayfair Witches 梅菲爾女巫 S01E06 (雷)

Jake avatar
By Jake
at 2023-02-13T15:22
影集的故事進入第六集,終於揭開了Mayfair家族與Lasher之間的羈絆從何而來。 雖然之前總是在前導段落會穿插第一代Mayfair,產婆Suzanne的故事,但感覺就像是要陪 襯Rowan的的覺醒,就是不覺得有多重要。 畢竟在Suzanne所處的時代,雖然名為產婆,但卻是那時代少數掌握醫(草)藥知識, ...

NF與Showtime互換節目? 中年失戀獲得續命

Franklin avatar
By Franklin
at 2023-02-13T09:25
隨著整併而來的節目規畫調整,讓很多原本獲得預定/續約的節目遭遇一夕豬羊變色的震撼 教育。 不過,這波的取消潮也與以往不同,因為許多節目其實都已經完成了不同階段的製作,而 且取消的頻道或是平台也給了劇組相對寬鬆許多的條件,讓劇組算是很容易能找到願意承 接的新東家,所以才會出現了這樣的『戲劇化』發展,也就是. ...

到底有那個串流平台的翻譯是對的

Hardy avatar
By Hardy
at 2023-02-12T18:38
剛剛在Disney+上面看住院醫師 第一季第一集 裡面來了一個藥物濫用的病患 實習醫生在健保狀況時就說了 “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史 很可能是大麻” 哇靠 要亂翻也不是這樣吧 and#34;new admission,21 year old girl, history of i ...

關於HBO GO 字幕大小問題

Rae avatar
By Rae
at 2023-02-12T16:54
最近訂閱三個月HBO GO想重看權力遊戲 目前使用Google TV / Chromecast 4 連電視在看 不過字幕方面太小,程式=andgt;無障礙設定=andgt;字幕超大都沒辦法 想請問版友,有沒有使用Google TV再看HBO GO,字幕該如何調整? - ...

恣意橫行:優步之戰

Ursula avatar
By Ursula
at 2023-02-11T20:11
今年2月新劇推薦片單有一部蠻吸引我的 《Super Pumped: The Battle for Uber》 平台:HBO GO、CATCHPLAY+ 類型:劇情、商業 男星喬瑟夫高登李維(Joseph Gordon-Levitt)主演,故事講述Travis Kalanic k創辦撼動全球商業版圖的優步(Ub ...