到底有那個串流平台的翻譯是對的 - 歐美

Table of Contents

在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可
以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—

1. 營收:
串流商主要獲利是靠訂閱。試想:
A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可
笑的錯誤。不過還可以看得懂

B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。

請問你要訂哪一家串流商?

內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的
內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一


2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作:

通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM
或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公
司/工作室再合作。

如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。

跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等
等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。

某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整
個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇

基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異…..






※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言:
: 剛剛在Disney+上面看住院醫師
: 第一季第一集
: 裡面來了一個藥物濫用的病患
: 實習醫生在健保狀況時就說了
: “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要亂翻也不是這樣吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是靜脈注射
: 看了就覺得好笑
: 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
: endocarditis心內膜炎的縮寫
: 就算大麻除了內源性大麻素系統
: endocannabinoid system跟endo扯上關係
: 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
: 也不可能是只這個吧?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.

--

All Comments

Adele avatarAdele2023-02-15
業內人士就是要推
比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈
Kristin avatarKristin2023-02-17
這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意
花更多的$$
Caitlin avatarCaitlin2023-02-19
重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯
該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯
Yuri avatarYuri2023-02-21
原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"
Thomas avatarThomas2023-02-23
讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴
Lauren avatarLauren2023-02-22
曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了
Connor avatarConnor2023-02-23
你刪到我的推文
Elma avatarElma2023-02-22
而且可能還會越來越糗
Emma avatarEmma2023-02-23
看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑
Lauren avatarLauren2023-02-22
總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過
Zora avatarZora2023-02-23
推一下,正解
Bennie avatarBennie2023-02-22
Donna avatarDonna2023-02-23
我看過翻譯最好的是Discovery頻道
Agatha avatarAgatha2023-02-22
我選A U質的影劇看不到可惜
Quanna avatarQuanna2023-02-23
推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原
文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到
Emily avatarEmily2023-02-22
其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年
串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘
,反正亂翻你消費者看來也不是很在意
Irma avatarIrma2023-02-23
SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句
John avatarJohn2023-02-22
比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴
Hedda avatarHedda2023-02-23
以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句
Lydia avatarLydia2023-02-22
別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少
Freda avatarFreda2023-02-23
人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最
後結果就是一起死在半路上
Yedda avatarYedda2023-02-22
現在是信達雅而不是信雅達了喔
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-02-23
是給多少錢 還要到「雅」的程度
Callum avatarCallum2023-02-22
以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是
賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲
Isla avatarIsla2023-02-23
Belly avatarBelly2023-02-22
以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文
Bennie avatarBennie2023-02-23
化最好的
Annie avatarAnnie2023-02-22
確實還是內容重要,翻譯大部分沒問題就好
Victoria avatarVictoria2023-02-23
很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯
Kelly avatarKelly2023-02-22
推 清流好文
Madame avatarMadame2023-02-23
畢竟翻譯問題能發現的人不多,發現又在乎的人更少
Michael avatarMichael2023-02-22
觀眾也只能多寫一點回饋了
Noah avatarNoah2023-02-23
之前兼SDI的案子酬勞是以影片每分鐘56元計算
Candice avatarCandice2023-02-22
如果可以建立個觀眾糾錯機制就好了
Lauren avatarLauren2023-02-23
一直都是信達雅吧
Regina avatarRegina2023-02-22
其實從代理繁中字幕起就已經是『趣味連連』
Kristin avatarKristin2023-02-23
反倒熱心有真愛的字幕組還會比較受推薦
Ula avatarUla2023-02-22
還真的不是錢的問題 你給串流再多錢 他們就只想花少少的
錢在翻譯上 因為翻譯對他們來說只是小小一筆花費 他們還
是不想花
Lauren avatarLauren2023-02-23
翻譯這東西,只要沒有太自以為是的無聊當有趣,其餘
不管品質高低我都心存感謝。
Olivia avatarOlivia2023-02-22
一直都是信達雅…
Jack avatarJack2023-02-23
一個字 錢
Megan avatarMegan2023-02-22
其實覺得原因應該也包括外果仁(特別是美國人)多半覺得
Rosalind avatarRosalind2023-02-23
字幕不重要、影響畫面呈現跟...全世界都該聽得懂英文
Zenobia avatarZenobia2023-02-22
所以除非當中有重視這點的人物介入,就以能應付過去就
Ursula avatarUrsula2023-02-23
OK了
Anonymous avatarAnonymous2023-02-22
老實說,偶有小錯小誤能接受,最怕自以為是的本土化
Vanessa avatarVanessa2023-02-23
、或自以為有趣的亂搭時事(特別是熱度本來就低的那種
Liam avatarLiam2023-02-22
搞到看個電影、影集卻要忍受一堆冷到不行的難笑話
Quintina avatarQuintina2023-02-23
要觀眾重視前也要觀眾本身能懂 否則想重視也分不出對
錯至於能分出的大概也不太需要翻譯了 這是一個循環
David avatarDavid2023-02-22
所以其實不要翻到太離譜到無法理解可能就能滿足不少
Callum avatarCallum2023-02-23
人的需求了
Vanessa avatarVanessa2023-02-22
這問題剛好最近中國有兩個泰劇字幕組 一個講求快速一
個比較實在也翻得讓不懂泰文的人看了覺得很好些但因
Jacob avatarJacob2023-02-23
因為慢了幾天放出來 兩者撥放量就差很多就有人在問為
Oliver avatarOliver2023-02-22
啥 多數人回應的幾乎就是泰劇用來打發時間之類的除非
Thomas avatarThomas2023-02-23
就是喜歡到想2刷否則有些為了搶快看完連機翻都能接受
Daniel avatarDaniel2023-02-22
字幕還有一點很重要的就是可讀性,顯示短短幾秒,如果不
好讀懂會讓觀眾燒腦,有時得放棄一些字或片段
Tracy avatarTracy2023-02-23
一直以來都是信達雅
Andy avatarAndy2023-02-22
看這篇好像釣出不少同行,串流字幕本來就是超大市場
,根本不是一家翻譯社吃下的
像就我所知各位最愛罵的TBBT
就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但
免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2023-02-23
所以字幕來源非常複雜
Irma avatarIrma2023-02-22
跟個別譯者合作可能也有品質控管問題,看看媽的多重宇宙.
Ina avatarIna2023-02-23
每分鐘56元 應該是計價2美元 對話多就是每小時5分鐘 10USD
基本時薪都17x了,所以太低薪或速度不快就別再接了
Brianna avatarBrianna2023-02-22
sdi是透過香港分公司 歐美常見3-4usd的 源頭製作公司至少
3倍以上 所以是譯社多賺和譯者低接的問題
Rebecca avatarRebecca2023-02-23
SDI已經消失囉~
James avatarJames2023-02-22
SDI被併到另一家公司了,但某種程度上還是可以用SDI之名在
江湖上走跳。
Catherine avatarCatherine2023-02-23
原po該不會是apple吧?
Gilbert avatarGilbert2023-02-22
我印象中你們是沒影片可看的吧?
所以只靠聽音檔的情況下
就會出現看著水箱唸坦克的情況
Kyle avatarKyle2023-02-23
結論就是,串流翻譯都很爛,想看好內容就自己學語
Connor avatarConnor2023-02-22
想知道翻譯錯誤情況是中文特別嚴重 還是其他語言也一樣?
Lucy avatarLucy2023-02-23
推專業!
Yuri avatarYuri2023-02-22
正常的狀況下一定會有影片看。但譯者狀況真的千奇百怪,
有時候遇到毫無常識可言的翻譯,也只能笑著流淚,然後修改
Ethan avatarEthan2023-02-23
推分享業界資訊
Sierra Rose avatarSierra Rose2023-02-22
Netflix只要是英語以外的都是用英語字幕去翻的,而不
是用該劇或電影的原本語言去翻,所以日語跟韓語的中文
翻譯通常都很爛,比字幕組的還爛
Iris avatarIris2023-02-23
推,另外什麼時候冒出信雅達了?奇怪的噓
Rachel avatarRachel2023-02-22
因為N家在全球100多個國家播出,他不拿英文稿去翻只會
Hedy avatarHedy2023-02-23
整死自己,那是台灣離日韓近,相關翻譯人才也夠
Liam avatarLiam2023-02-22
所以才覺得為何不要日韓直接翻成繁中
Hedwig avatarHedwig2023-02-23
一些偏遠國家根本沒有足夠的翻譯量能,只能統一從英翻
Valerie avatarValerie2023-02-22
N站還是有直接日翻中的劇和動畫啦 相對品質比較好的
SDI已經被艾語諾合併很久了
Kelly avatarKelly2023-02-23
簡中字幕大多會單獨翻譯嗎,還是用繁中轉換也一樣
Rosalind avatarRosalind2023-02-22
N的翻譯很看運氣
但不影響觀看啦
Emma avatarEmma2023-02-23
奇幻類亂翻頭會很痛 不如開英文字幕
Barb Cronin avatarBarb Cronin2023-02-22
可憐的SDI
Belly avatarBelly2023-02-23
推分享