剛重看秘密花園最後一集 結婚證書 - 韓劇

Table of Contents

就是

吉羅琳拿著結婚證書去武術學校給大家看

有一幕鏡頭帶到證書上
分別有把羅琳跟洙元的姓名都打出來


我看到 (金主園) 1978 0925

羅琳的..(吉裸恁) 1982 0716

都跟我們看到的幾個翻譯版本完全不同

韓文似乎是一個字可以代表很多的同音字?
那他們要怎麼去決定這個字要用哪個字來代表?

就像大家常說要正名
那正名的依據是根據哪裡呢???

沒有學習過韓文 所以對這個真的很好奇
想問問專業的版友們!!!

--

All Comments

Ina avatarIna2013-02-23
好像是身分證上有漢字
Mia avatarMia2013-02-26
正名通常是本人提出 或是身份證上的漢字 不過也有人本身
就沒有漢字名字
Rachel avatarRachel2013-02-28
明星正名通常是看身分證上的漢字,但也有根本不知道或記錯自
Lily avatarLily2013-03-05
錯自己名字的,像李玖哲。也有人名字是純拼音 像2NE1的DARA
Robert avatarRobert2013-03-07
如果本人沒有正名過,翻譯時就可能是取相近發音的漢字代表。
Lily avatarLily2013-03-10
張根碩當年就記錯過XDDDDDDDDDDDDD
Caroline avatarCaroline2013-03-12
台灣已經算比較尊重明星正名的了,對岸有些根本不理正不正名
Sarah avatarSarah2013-03-16
不過有些名字,大家叫習慣也不太會去改了ex姜虎東 宋慧喬
Rosalind avatarRosalind2013-03-19
現在才發現社長的生日真的跟本人一樣XD
Madame avatarMadame2013-03-22
"裸恁"真的很妙阿...XD 還是翻成羅琳比較好看XDDD
Genevieve avatarGenevieve2013-03-24
裸恁很像在罵人阿XDDDD
Dora avatarDora2013-03-25
裸恁太好笑了啦XDXDXDXD
Olivia avatarOlivia2013-03-27
對岸是簡體字有些就算正名也打不出正確字 ex.李昇基先生 XD
Kristin avatarKristin2013-03-30
我自己看到裸恁 心裡也在想 靠 什麼鬼
Yuri avatarYuri2013-04-01
韓國有韓化漢字 跟日本漢字同道理 但中文翻譯時未必一樣
Zanna avatarZanna2013-04-01
翻譯沒有照翻正名漢字 因為照翻的話 太好笑了啦XDDD
Cara avatarCara2013-04-03
韓國是出生登記時會有正名漢字 但有些人沒有
Charlie avatarCharlie2013-04-08
宋慧喬的正名是啥啊??
Dora avatarDora2013-04-10
藝人正名有時候也未必完全照身分證的 公開中文譯名也有
Dora avatarDora2013-04-13
宋慧教
Yuri avatarYuri2013-04-14
基本上韓國人的身分證上有漢字,雖然日韓都有漢字,但
Lauren avatarLauren2013-04-17
韓國人不常使用,而有些人的漢字名字也是有特別含意的
Oscar avatarOscar2013-04-21
搞錯案例:AS-正雅(大家初翻)->粉絲問要正名簽名->簽姃娥
Donna avatarDonna2013-04-23
最後...原來她寫錯字--->廷娥才對 "姃"跟"廷"XD
Poppy avatarPoppy2013-04-28
通常台灣播出的翻譯名會按照戲中出現的漢字來翻
Adele avatarAdele2013-05-02
ex.辦公桌上的名牌、名片、結婚證書...等等
Brianna avatarBrianna2013-05-05
有的話就會盡量用 像祕花算是比較特例 因為名字真的不好聽
Puput avatarPuput2013-05-08
我覺得主園更好笑咧,祕密花園的主園坐主桌~
Lucy avatarLucy2013-05-12
因為網路翻譯先出來,到後面有中文名字出現已經來不及了
Rebecca avatarRebecca2013-05-12
更何況那麼沒fu的中文字,就沒去正名了