劇場版 假面騎士Build Be The One - 特攝

Table of Contents

雖然是一年前的劇場版,但台灣昨天才上映,還是來開個串好了XD。
 
其實昨天本來想拉朋友去看大叔的愛,可戲院只有一個場次,還有點對不上行程,最後還
是去支持一下難得在台灣上映的特攝電影了。
 
戲廳裡的觀眾比想像中還多,至少坐滿四分之三吧,不像我當初去台南看平成世代Final
是包場的情況,還挺意外的。
 
講實話劇情非常普通,雖然以血族三人組的設定補足了一些本篇的細節,但有點沒必要,
而戰兔被人設計的虛假英雄哏、全民公敵假面騎士等情節本篇就已經出現過了,劇場版再
玩一次還挺老調重彈的。
 
而且開頭Build被民眾追殺的演出真的是可笑至極,明明Build有不少方式可以迴避這種情
況,強行讓戰兔智商不在線看得很出戲。
 
不過上堀內導演的鏡頭畫面和犬飼貴丈的演出相當精彩,為這部劇場版加回了不少分。
 
較可惜的是電影雖一直在強調戰兔與龍我兩人之間的羈絆,可龍我一大半的時間都是被操
控著,觀眾在片中只看得到戰兔的單向箭頭,因此Cross-Z Build的登場令我有點無感。
不過「Are you ready?」「ダメです!」「変身!」的部分我還是挺喜歡的就是XD。
 
在這裡小小抱怨一下台北信義威秀的喇叭,因為Cross-Z Build和Blood決鬥中的音效本來
就很大聲,結果他們的喇叭居然會爆音,所以決鬥部分我看得有點痛苦,但看在能夠大螢
幕欣賞犬飼貴丈的顏,以及戰兔和龍我於後段鬥嘴的份上,嗯原諒了。
 
戰兔和龍我兩人在最後的High Five時,我對朋友小聲地說了句「結婚了」,但因為那片
段並沒有聲音整個戲廳非常安靜,所以被後面的一些觀眾聽到,他們居然笑了,讓當下的
我有一點尷尬XD。
 
而片尾曲「Everlasting Sky」播放期間,我朋友因為看到Cast表,問了我為什麼會有
ZI-O,我一時忘記他之前沒看過BTO,就直接回他結尾是ZI-O初次亮相,結果他居然怪我
劇透他(雖然是玩笑話),實在是太冤枉了。
 
能在台灣戲院看特攝電影其實還挺開心的,雖然比起BTO,我更想看同檔期的《快盜VS警
察en film》就是,看Cast&Staff表寫著大大的「ビルド・ルパパト」,就好心酸啊
......,如果ZI-O的《Over Quartzer》有機會在台上映,希望龍裝者劇場版也能一起進

 
最後是台灣譯名的部分,雖然因為板上前幾篇文的關係,已經有騎士名稱硬要中譯的心理
準備,所以Build翻「創」、Cross-Z翻「迫近之龍」個人都還能接受,令我有點想吐槽的
是主要兩位騎士都中文翻譯了,為什麼就Grease是英文啊,你要嘛全部都中譯要嘛全部英
文統一一下不是比較好嗎XD。

--
叡智の騎士ーーメルト
岩塩の騎士ーーソルト
冷蔵の騎士ーーチルド
甘味の騎士ーータルト
螺子の騎士ーーボルトnew!!

--

All Comments

Lily avatarLily2019-09-15
Grease的意思是油脂,可能是因為翻成中文不夠帥所以才沒翻
Aaliyah avatarAaliyah2019-09-19
假面騎士黃油聽起來頗弱
William avatarWilliam2019-09-21
Grease 可以用音譯, 不過也要看哪種音譯比較好
不然就全部用英文就好
Una avatarUna2019-09-24
海海的音譯我只想到“格利斯”……聽起來還真的沒有很帥
Frederic avatarFrederic2019-09-28
那老實人是翻譯成什麼樣?
Audriana avatarAudriana2019-10-03
救世主不就馬的洛古?
Jack avatarJack2019-10-07
美流弩 苦炉須怒羅魂 愚裏巣 露愚 魔怒露愚 江歩流都
Kelly avatarKelly2019-10-08
樓上很暴走族
Robert avatarRobert2019-10-08
讓我想到佐賀的怒羅美……夜露死苦~~~~
Frederica avatarFrederica2019-10-11
rogue好像翻成什麼末日鱷霸,grease也翻的莫名奇妙
,build在標題寫原文但在劇中都寫創也讓人很問號
James avatarJames2019-10-12
情節部分...這部日本上映是插在本篇播放時啊XD
Franklin avatarFranklin2019-10-13
我看的時候全廳才五人
Margaret avatarMargaret2019-10-15
有管道看的早就都看完了 (包含原版 BD)
Frederic avatarFrederic2019-10-16
grease 是機爆浪子 其實翻得不錯啊www