動物方城市 - 電影

Table of Contents

※ 引述《eagleleo (EagleLeo)》之銘言:
: 反而我還覺得很多翻譯 都有融入當地化。更能讓我們接受呢。
: 我一直到最後字幕出現的時候。才知道 兔子是蔡依林發音的。
: 本來還想志羚姊姊如果該翻譯成 依羚姊姊也不錯。因為那隻羚羊也是歌手。可是林志玲
: 不會唱歌啊。
: 比較不習慣的是用 獅明德跟趙藤熊 這兩個一般大家比較覺得負面的名字,但是裡面他們
: 並沒有做什麼壞事。
: 取了這個名字 反而會讓人覺得怪怪的。

 關於取「獅明德」、「趙藤熊」這些名字,我覺得敗筆頗大,因為當我們
唸或是看到這些名字時,很容易會連結到現實中的人,想到他們的作為(無
論好壞)進而對眼前角色的連結度降低。

 而且另一點是,取這類型的名字,除了讓我們這些知道的人看到的剎那有
被逗樂外,還有其他原因嗎?這些名字最後是弄巧成拙。

 譯名可以融入在地特色的翻譯,翻得好聽好記。比如哈利波特中的妙麗,
就是個不錯的例子。


--
◢◢▂▁ ◢█◣█◣ ▇██
◥◥ ◤◤◤ ███◤


█◤ /// ///
◤ ψMogri

--

All Comments

Jake avatarJake2016-03-11
你說趙藤熊我覺得還行,獅明德就比較主觀,不是大家都覺得
他有做什麼壞事的,只是政治角度不同而已
Lily avatarLily2016-03-15
應該是說原PO說
William avatarWilliam2016-03-18
我在意的不全是這些被指涉的人做不做壞事
Faithe avatarFaithe2016-03-22
而是這些被指涉的人名會嚴重削弱翻譯名字的本意
Olga avatarOlga2016-03-24
反而讓我們不管看到還是唸到時,第一時間是聯想
Poppy avatarPoppy2016-03-26
有些人願意看到聯想,但翻譯人名本意不該是聯想>名字
更何況這些聯想就反映來看,反而效果不好
Aaliyah avatarAaliyah2016-03-31
不然國外把有爭議性的話題人物當作角色名字這樣怎麼翻?
Frederica avatarFrederica2016-04-01
施明德有說喊告嗎?趙藤雄有說要喊告嗎?
沒有吧?
Una avatarUna2016-04-03
還是替角色取名宗教人物,才會覺得好一點?
Sarah avatarSarah2016-04-05
我甚麼時候說過要替角色取宗教名字了?
Steve avatarSteve2016-04-06
這裡的狀況明顯就不是你說的情形(原文非話題人物
Edwina avatarEdwina2016-04-08
比如獅明德的原文名Mayor Leodore Lionheart
這邊的狀況跟你的前提不同,請問你要比啥?
Mason avatarMason2016-04-12
難道要取獅心之類的喔?
Rachel avatarRachel2016-04-15
看電影還要看人名喔?
Audriana avatarAudriana2016-04-18
推 有些人擺明就是來鬧的不用理會
Edwina avatarEdwina2016-04-20
叭叭 你不尊重本土化 飛去美國看原文啊 去找迪士尼抗議
George avatarGeorge2016-04-23
Hedda avatarHedda2016-04-26
我就覺得獅明德趙藤熊取得很好啊 施也是政治人物對比市
Hardy avatarHardy2016-04-30
長 翻獅心看得懂得更少 趙藤熊也有相對應的壞人形象
Valerie avatarValerie2016-05-04
翻譯笑笑就好了 不然就不要看中文阿
Sandy avatarSandy2016-05-09
取的好,看的時候全場都在笑XD
Frederic avatarFrederic2016-05-10
倒是認為取得很好,而且大家都在笑
Susan avatarSusan2016-05-12
按到噓...補推抱歉
Doris avatarDoris2016-05-15
這種翻譯名字基本上觀眾都會一笑置之,像洪金豹那個外型
有match才會腦中浮現本人的樣子