※ 引述《eagleleo (EagleLeo)》之銘言:
: 反而我還覺得很多翻譯 都有融入當地化。更能讓我們接受呢。
: 我一直到最後字幕出現的時候。才知道 兔子是蔡依林發音的。
: 本來還想志羚姊姊如果該翻譯成 依羚姊姊也不錯。因為那隻羚羊也是歌手。可是林志玲
: 不會唱歌啊。
: 比較不習慣的是用 獅明德跟趙藤熊 這兩個一般大家比較覺得負面的名字,但是裡面他們
: 並沒有做什麼壞事。
: 取了這個名字 反而會讓人覺得怪怪的。
關於取「獅明德」、「趙藤熊」這些名字,我覺得敗筆頗大,因為當我們
唸或是看到這些名字時,很容易會連結到現實中的人,想到他們的作為(無
論好壞)進而對眼前角色的連結度降低。
而且另一點是,取這類型的名字,除了讓我們這些知道的人看到的剎那有
被逗樂外,還有其他原因嗎?這些名字最後是弄巧成拙。
譯名可以融入在地特色的翻譯,翻得好聽好記。比如哈利波特中的妙麗,
就是個不錯的例子。
--
◢◢▂▁ ▇ ◢█◣◢█◣ ▇▇██
◢ ◢ ◥ ▌◥◥◥ ◤◤◤ ███◤
Best ◢ ◤ ◢▄ ▅▃ ◢▅︼︼▅◣ ▼
Friends◢ ◢ ▃ ▃ Forever
◢ █◤▍ /// ▂ ///
▲ ◢ ◥ ▂ ◢ ◤ ψMogri
--
: 反而我還覺得很多翻譯 都有融入當地化。更能讓我們接受呢。
: 我一直到最後字幕出現的時候。才知道 兔子是蔡依林發音的。
: 本來還想志羚姊姊如果該翻譯成 依羚姊姊也不錯。因為那隻羚羊也是歌手。可是林志玲
: 不會唱歌啊。
: 比較不習慣的是用 獅明德跟趙藤熊 這兩個一般大家比較覺得負面的名字,但是裡面他們
: 並沒有做什麼壞事。
: 取了這個名字 反而會讓人覺得怪怪的。
關於取「獅明德」、「趙藤熊」這些名字,我覺得敗筆頗大,因為當我們
唸或是看到這些名字時,很容易會連結到現實中的人,想到他們的作為(無
論好壞)進而對眼前角色的連結度降低。
而且另一點是,取這類型的名字,除了讓我們這些知道的人看到的剎那有
被逗樂外,還有其他原因嗎?這些名字最後是弄巧成拙。
譯名可以融入在地特色的翻譯,翻得好聽好記。比如哈利波特中的妙麗,
就是個不錯的例子。
--
◢◢▂▁ ▇ ◢█◣◢█◣ ▇▇██
◢ ◢ ◥ ▌◥◥◥ ◤◤◤ ███◤
Best ◢ ◤ ◢▄ ▅▃ ◢▅︼︼▅◣ ▼
Friends◢ ◢ ▃ ▃ Forever
◢ █◤▍ /// ▂ ///
▲ ◢ ◥ ▂ ◢ ◤ ψMogri
--
All Comments