電影動物方城市 中英文版的差異 - 電影Faithe · 2016-03-19Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 前陣子看完了中文版沒預期的好笑 上網看了一下預告片(英文版) 發現字幕差蠻多的 光狐狸在監里站跟樹懶說的笑話就不一樣 英文版的是說駱駝 中文版忘了 但肯定是不一樣 中文版 B老大是說"做了他" 英文版 又是不同說法 感覺英文的字幕翻譯的比較好笑 大家都是看哪版本?? -- 電影All CommentsOscar2016-03-21又要另開一戰場了!Wallis2016-03-24看英文版然後不看字幕William2016-03-25看英文版用聽的,他有些翻譯實在差太多Joseph2016-03-26但其實中文版翻譯有些反而比較精準Mary2016-03-27敢嫌敢質疑....先補血Joe2016-03-29依照目前的風向,的確要預補一下!Emma2016-03-31補血William2016-03-31聖光術!Elma2016-04-04預告和正片翻譯不同也是常有的事 和中英文版沒一定關係只是這部剛好又有字幕組的爭議Noah2016-04-08再看一次英文版~Mary2016-04-09飛去美國看原文啊/去找迪士尼抗議啊/很在地化啊你罵屁/Queena2016-04-10"向迪士尼抗議"是最積極正向有效用的作法,有什麼問題?Charlotte2016-04-10用一堆八卦版梗是為了貼近台灣人酸民可以不要嫌好嗎Hazel2016-04-13用個罩藤熊你也可以出戲,看來你挺鼎新的Jessica2016-04-18不要看字幕不就好了Suhail Hany2016-04-20要另開一串嗎Agatha2016-04-22英文不好,一定必須看字幕,看到志玲跟趙藤雄很傻眼Tristan Cohan2016-04-26字幕本身明明就很好笑啊,跟畫面不搭又怎樣。Jacky2016-04-29那請問推薦看哪一版?Adele2016-04-30英文 自己看過中文 中文比較不搭動畫本身Eden2016-05-03先補血xXDDDErin2016-05-05中文版是笑點滴的老梗 可是配音大概也沒有其他梗了Yuri2016-05-05生命之樹!Eden2016-05-09中英文版的監理所笑話字幕都一樣,兩版都看過了Isla2016-05-10老大那段ice him 翻成冰的啦真的神Carol2016-05-14一群酸名,字幕和原意不同又怎樣,鑽牛角尖。笑點滴那段好笑根本不是笑話本身,重點根本不在那,還有Ula2016-05-15名字要照原文翻?有病Rae2016-05-20看英文版的字幕是跟中文版的一樣阿?原po看的是哪版?Mason2016-05-25覺得志羚 獅明德之類滿有梗的阿,有笑Olivia2016-05-27民跟名注音不同的字都會打錯的人連中文都有問題了當然不在意囉Audriana2016-06-01還好吧 何必這麼鑽牛角尖啊Christine2016-06-05趙藤熊字幕出來全電影院都在笑耶,我覺得還不錯啊Ingrid2016-06-07爬文很難麼?討論串很多了Ina2016-06-10我昨天去看,趙藤熊那一句出來時全場笑最大聲,獅明德、志羚Anthony2016-06-12姐姐翻的也不錯,就是"魯蛇"這詞可能一些人聽不懂Mason2016-06-15GG比較多人不懂吧,魯蛇現在新聞常講我父母都知道Lydia2016-06-18看吧,字幕上個毫無關的罩藤熊大家就笑的合不攏嘴Dorothy2016-06-18跟劇情畫面毫無關係又如何,這就是對創團的肯定Kelly2016-06-19如果觀眾笑得開心就是標準,那大尾鱸鰻就是神片了。Regina2016-06-23又不是全台灣人民都會上八卦版,批踢踢看世界,笑死人了!活在自己的世界哦?Kama2016-06-26蔡依林WTFQuanna2016-06-28有些翻譯的詞真的是活在自己小圈圈 滿爛的Hedda2016-07-02很好笑+1,希望這團隊繼續有新作。Brianna2016-07-06英文差就學阿Elizabeth2016-07-11我看過最爛的翻譯 自以為有梗Caroline2016-07-12看過粵文版狐狸說的笑話以後,就覺得台灣的笑話還不算改很大Related Posts分歧者3(非常寫實的社會縮影)在浴缸大便只要我長大小時候看的飛碟造型外星人服務生3/20(日)【金穗獎】《五星級魚干女》
All Comments