: 台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
: 賣岔 豹紋 ? Manchas
: 露露 露露 ? Flu Flu
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間
,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯
論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。
:
: --
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22:
19
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22:
19
這邊雖然沒有明說,但語意很顯然就是...
「看,只有我們台灣翻譯團隊最厲害,亂翻一通!」
換句話說,認為不如香港大陸。
: → chirex: 你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!! 03/05 22:
25
: → chirex: 所以Nick翻成阿力那錯了? 03/05 22:
27
Nick wilde不翻譯成常見的尼克,而是翻成阿尼,很顯然就是一個在地化的二創翻譯。
台灣跟大陸是翻成尼克,不知道香港的論壇會不會也有一個人po文在他們的論壇問說:
「就只有我們翻譯團隊亂搞,尼克不翻翻阿力?」
: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22:
28
: → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22:
29
: → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22:
29
: → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22:
31
: → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22:
31
: → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22:
32
志羚跟原音相近? 原因是gazelle,念葛ze喔。按照你的邏輯應該要是志玲是取形象吧?
有志氣的羚羊作為gazelle的譯名。
再來說洪金豹,取洪金豹就是:
1. 長相:胖,類似洪金寶
2. 意思:豹,取豹字。
完全就跟你認同的夏奇羊的命名脈絡一樣啊!
1. 長相:跳舞歌手,類似夏奇拉
2. 意思:羚羊,有個羊
只不過夏奇羊還多一個好處是英配是夏奇拉。這是不是又是一個在地化二創?奇怪了,在
這個時候君又視而不見了。
後續編輯,在前一篇文中,你提到:
Gazelle 讀 "葛ZE喔" 跟 "志羚", 一個三音節,一個兩音節,音節近個鬼?
就算音節都一樣,哇,那翻譯真好翻,哈利波特你翻成多拉A夢也可以,反正都四音節。
到底知道不知道什麼叫音節?
: → chirex: 現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬? 03/05 22:
49
前面還在數落台灣不如港、陸,現在又扯說不要跟中國大陸比爛,真的都隨便你在講。
一堆人還是搞不清楚狀況,在底下那邊扯「不尊重原著」我真的是無言,再重申一次,就
是原著想要這麼翻的,你如果真的尊重原著,不好意思,這個翻譯正是原著想要的二創。
你可以認為說,這個二創很不到位,很爛,有更好的二創方法,這我都認同,因為我也這
麼覺得,我也覺得前面兔子在警校被說you are dead翻成你GG很爛,我也覺得笑點滴的笑
話可以有更好的選擇,但這不代表該翻譯團隊不尊重原著。
另外,做人要有所本,批判思考要把所有東西擺在同一個基準點上,其他兩地真的有翻的
屌打我們幾條街嗎?拿大陸的瘋狂動物城來看:
英文:Zootopia 意思就是 動物園zoo+烏托邦utopia
意思就是 動物世界的祥和至善之地
何來瘋狂?
一件事情本來就是有人喜歡有人不喜歡,但你爭論的時候一定要有邏輯,我們在這邊po的
文或許會影響到許多觀眾的觀影可能跟背後許多團隊的成敗,最基本的就是客觀,而不是
一開始就帶著有色眼鏡,台灣的什麼都差,樣樣輸人,我覺得這種態度是很不健康,很扭
曲的。
--
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
: 賣岔 豹紋 ? Manchas
: 露露 露露 ? Flu Flu
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間
,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯
論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。
:
: --
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22:
19
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22:
19
這邊雖然沒有明說,但語意很顯然就是...
「看,只有我們台灣翻譯團隊最厲害,亂翻一通!」
換句話說,認為不如香港大陸。
: → chirex: 你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!! 03/05 22:
25
: → chirex: 所以Nick翻成阿力那錯了? 03/05 22:
27
Nick wilde不翻譯成常見的尼克,而是翻成阿尼,很顯然就是一個在地化的二創翻譯。
台灣跟大陸是翻成尼克,不知道香港的論壇會不會也有一個人po文在他們的論壇問說:
「就只有我們翻譯團隊亂搞,尼克不翻翻阿力?」
: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22:
28
: → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22:
29
: → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22:
29
: → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22:
31
: → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22:
31
: → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22:
32
志羚跟原音相近? 原因是gazelle,念葛ze喔。按照你的邏輯應該要是志玲是取形象吧?
有志氣的羚羊作為gazelle的譯名。
再來說洪金豹,取洪金豹就是:
1. 長相:胖,類似洪金寶
2. 意思:豹,取豹字。
完全就跟你認同的夏奇羊的命名脈絡一樣啊!
1. 長相:跳舞歌手,類似夏奇拉
2. 意思:羚羊,有個羊
只不過夏奇羊還多一個好處是英配是夏奇拉。這是不是又是一個在地化二創?奇怪了,在
這個時候君又視而不見了。
後續編輯,在前一篇文中,你提到:
→ chirex: 我說的音近是音節近,OK?03/06 02:06
→ chirex: 所以還是沒人肯正面回答倒底濫用鄉民哏是好事嗎?不是嗎?03/06 02:06
→ chirex: 倒底是誰在狂跳針跟迴避問題啊?提到這個就全顧左右而言它? 03/06 02:07
Gazelle 讀 "葛ZE喔" 跟 "志羚", 一個三音節,一個兩音節,音節近個鬼?
就算音節都一樣,哇,那翻譯真好翻,哈利波特你翻成多拉A夢也可以,反正都四音節。
到底知道不知道什麼叫音節?
: → chirex: 現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬? 03/05 22:
49
前面還在數落台灣不如港、陸,現在又扯說不要跟中國大陸比爛,真的都隨便你在講。
一堆人還是搞不清楚狀況,在底下那邊扯「不尊重原著」我真的是無言,再重申一次,就
是原著想要這麼翻的,你如果真的尊重原著,不好意思,這個翻譯正是原著想要的二創。
你可以認為說,這個二創很不到位,很爛,有更好的二創方法,這我都認同,因為我也這
麼覺得,我也覺得前面兔子在警校被說you are dead翻成你GG很爛,我也覺得笑點滴的笑
話可以有更好的選擇,但這不代表該翻譯團隊不尊重原著。
另外,做人要有所本,批判思考要把所有東西擺在同一個基準點上,其他兩地真的有翻的
屌打我們幾條街嗎?拿大陸的瘋狂動物城來看:
英文:Zootopia 意思就是 動物園zoo+烏托邦utopia
意思就是 動物世界的祥和至善之地
何來瘋狂?
一件事情本來就是有人喜歡有人不喜歡,但你爭論的時候一定要有邏輯,我們在這邊po的
文或許會影響到許多觀眾的觀影可能跟背後許多團隊的成敗,最基本的就是客觀,而不是
一開始就帶著有色眼鏡,台灣的什麼都差,樣樣輸人,我覺得這種態度是很不健康,很扭
曲的。
--
All Comments