動物方城市:兩岸三地譯名比較 - 電影

Harry avatar
By Harry
at 2016-03-05T23:06

Table of Contents

: 台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
: 賣岔 豹紋 ? Manchas
: 露露 露露 ? Flu Flu
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey

我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間
,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯
論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。

:
: --
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22:
19
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22:
19
這邊雖然沒有明說,但語意很顯然就是...

「看,只有我們台灣翻譯團隊最厲害,亂翻一通!」

換句話說,認為不如香港大陸。


: → chirex: 你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!! 03/05 22:
25
: → chirex: 所以Nick翻成阿力那錯了? 03/05 22:
27

Nick wilde不翻譯成常見的尼克,而是翻成阿尼,很顯然就是一個在地化的二創翻譯。

台灣跟大陸是翻成尼克,不知道香港的論壇會不會也有一個人po文在他們的論壇問說:
「就只有我們翻譯團隊亂搞,尼克不翻翻阿力?」

: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22:
28
: → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22:
29
: → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22:
29
: → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22:
31
: → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22:
31
: → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22:
32
志羚跟原音相近? 原因是gazelle,念葛ze喔。按照你的邏輯應該要是志玲是取形象吧?
有志氣的羚羊作為gazelle的譯名。

再來說洪金豹,取洪金豹就是:
1. 長相:胖,類似洪金寶
2. 意思:豹,取豹字。

完全就跟你認同的夏奇羊的命名脈絡一樣啊!
1. 長相:跳舞歌手,類似夏奇拉
2. 意思:羚羊,有個羊

只不過夏奇羊還多一個好處是英配是夏奇拉。這是不是又是一個在地化二創?奇怪了,在
這個時候君又視而不見了。

後續編輯,在前一篇文中,你提到:
chirex: 我說的音近是音節近,OK?03/06 02:06
chirex: 所以還是沒人肯正面回答倒底濫用鄉民哏是好事嗎?不是嗎?03/06 02:06
chirex: 倒底是誰在狂跳針跟迴避問題啊?提到這個就全顧左右而言它? 03/06 02:07

Gazelle 讀 "葛ZE喔" 跟 "志羚", 一個三音節,一個兩音節,音節近個鬼?
就算音節都一樣,哇,那翻譯真好翻,哈利波特你翻成多拉A夢也可以,反正都四音節。
到底知道不知道什麼叫音節?


: → chirex: 現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬? 03/05 22:
49

前面還在數落台灣不如港、陸,現在又扯說不要跟中國大陸比爛,真的都隨便你在講。




一堆人還是搞不清楚狀況,在底下那邊扯「不尊重原著」我真的是無言,再重申一次,就
是原著想要這麼翻的,你如果真的尊重原著,不好意思,這個翻譯正是原著想要的二創。

你可以認為說,這個二創很不到位,很爛,有更好的二創方法,這我都認同,因為我也這
麼覺得,我也覺得前面兔子在警校被說you are dead翻成你GG很爛,我也覺得笑點滴的笑
話可以有更好的選擇,但這不代表該翻譯團隊不尊重原著。

另外,做人要有所本,批判思考要把所有東西擺在同一個基準點上,其他兩地真的有翻的
屌打我們幾條街嗎?拿大陸的瘋狂動物城來看:

英文:Zootopia 意思就是 動物園zoo+烏托邦utopia
意思就是 動物世界的祥和至善之地
何來瘋狂?


一件事情本來就是有人喜歡有人不喜歡,但你爭論的時候一定要有邏輯,我們在這邊po的
文或許會影響到許多觀眾的觀影可能跟背後許多團隊的成敗,最基本的就是客觀,而不是
一開始就帶著有色眼鏡,台灣的什麼都差,樣樣輸人,我覺得這種態度是很不健康,很扭
曲的。



--
Tags: 電影

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2016-03-09T22:20
我說的音近是音節近,OK?
所以還是沒人肯正面回答倒底濫用鄉民哏是好事嗎?不是嗎?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-03-11T22:12
倒底是誰在狂跳針跟迴避問題啊?提到這個就全顧左右而言它?
George avatar
By George
at 2016-03-16T19:09
酸民:不管啦!臺灣翻譯就是爛啦!不管啦!臺灣翻譯就
是不尊重原創(殊不知二創翻譯必須經過迪士尼審核)
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-03-21T04:27
其實這樣比也不公平 各地本來就有各地的習慣風格
Noah avatar
By Noah
at 2016-03-26T00:43
以台灣眼光去看其他地方的翻譯 先天就會覺得怪
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-03-26T02:35
Mary avatar
By Mary
at 2016-03-30T20:30
不是二創,是潤飾。 二創是類似無間道的CD-PRO2
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-04-02T17:44
辛苦了 ,加油!!
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-04-06T01:26
推這篇~
George avatar
By George
at 2016-04-10T09:55
搞不清楚狀況的倒底是誰?明明重點就是在愈來愈多不思進取
Erin avatar
By Erin
at 2016-04-10T15:23
只求速食、嘩眾取寵的翻譯。能扯到民族情節上?真厲害的
倒底是誰才真的是在看不起自已?
Ula avatar
By Ula
at 2016-04-13T15:32
不思進取?我怎麼看到一堆說不尊重原作 要不要統一說法
Heather avatar
By Heather
at 2016-04-16T09:52
你以為萬惡迪士尼會隨隨便便就讓你通過審查嗎
Annie avatar
By Annie
at 2016-04-18T19:25
替別人扣帽子說不喜歡這種翻譯就是認為台灣樣樣差?
無限上綱到這種程度,還好意思說邏輯?
Heather avatar
By Heather
at 2016-04-23T10:34
同意
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-04-23T16:00
最無限上綱的人說別人無限上綱,今天真的見識到什麼是
神邏輯了
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-04-28T11:54
推這篇!
Mia avatar
By Mia
at 2016-05-01T20:07
版大怎麼不見了
Annie avatar
By Annie
at 2016-05-03T01:53
看到chirex 崩潰就是要推
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-05-06T11:57
這句話那有錯了?同一個名字比較真的就是翻得半毛線關係也
沒有。有錯嗎?
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-05-11T03:25
只好推了
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-05-16T02:24
這樣就可以扣別人帽子認為就在認為台灣樣樣差?神邏輯哩
Puput avatar
By Puput
at 2016-05-20T14:19
台灣就是有人覺得聽得懂英文看得懂外國梗高人一等比較高級
翻譯本土化 就是爛 不尊重XDXD
Queena avatar
By Queena
at 2016-05-24T21:22
chi你還是不要在回了…
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-05-25T00:57
要比翻譯好不好是嗎?這一次的翻譯是有到以前南方公園能自
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-05-27T20:54
創各種流行語,甚至經典的程度嗎?只是抄一些鄉民哏叫好翻
譯?南方四賤客當年多紅,那才叫創造流行的好翻譯
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-06-01T16:08
為什麼夏奇羊可以的用意,我上篇推文就講了。自已去翻!!
Erin avatar
By Erin
at 2016-06-04T10:58
就跟B老大的形象來自教父,夏奇羊就是源自夏奇拉的形象
Mason avatar
By Mason
at 2016-06-07T17:09
辛普森咧
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-06-11T20:19
所以洪金豹不行是因為歧視胖子?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-06-13T06:45
樓上當初問動物方城市的居民吃什麼結果被說去翻問有訪
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-06-15T14:51
請問這隻愛吃甜甜圈的豹跟洪金寶的形象有半毛線關係?
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-06-18T06:43
南方四賤客當年是中配!!!不是英文配中譯!!這都搞不懂
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-06-22T01:42
我叫他自已去翻是因為他上篇推文明明就問過我同樣的問題!!
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-06-26T14:41
談,還酸酸地說MOVIE版還要翻文歐,現在又一副叫人應
Iris avatar
By Iris
at 2016-06-29T02:58
chi你好煩阿!!!!!怎麼會有這麼自以為的人?
Delia avatar
By Delia
at 2016-07-03T16:13
半毛線?
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-07-04T19:27
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-07-05T18:53
該去翻的樣子,真的讓人覺得好笑
Carol avatar
By Carol
at 2016-07-09T01:00
這是動畫!!!管他吃啥關形象啥事?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-07-13T02:04
洪金豹不就是因為胖加上寶跟豹諧音,這樣就不行?
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-07-16T06:05
胖又警察 為什麼不可以是洪金寶
Noah avatar
By Noah
at 2016-07-18T04:58
標準根本你說了算
Andy avatar
By Andy
at 2016-07-18T11:12
那請問你趙藤熊跟趙藤雄有什麼關係?他在劇中有出現過嗎?
Harry avatar
By Harry
at 2016-07-23T06:40
…你越講越可悲了…
Robert avatar
By Robert
at 2016-07-24T21:53
強詞奪理
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-07-26T02:06
當然沒關係阿 台詞中的角色帶過就得一定要出現?
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-07-27T14:04
那你說洪金豹可不可以嘛 上面一堆解釋了
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-07-31T08:17
忍者龜以前叫 紅豆冰 藍天使 紫葡萄 柳丁花 你知道嗎XDXD
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-08-04T04:41
只是一個人名,那所有電影角色都翻成華人名字好了
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-08-07T07:40
小傑.小叮噹.嘟嘟.小當家(?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-08-09T01:13
那是忍者龜電影版的台灣譯名,中視卡通一樣是叫達文西
、多納太羅跟米開朗基羅還有拉斐爾
Freda avatar
By Freda
at 2016-08-12T13:22
當年是星期六下午五點中視首播。所以我看電影也是看得一頭
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-08-12T17:58
霧水,不曉得為什麼要這麼翻,這有比較好嗎?有回答到嗎?
Edith avatar
By Edith
at 2016-08-16T23:50
幫原po推
John avatar
By John
at 2016-08-20T04:21
有比較不好嗎? 哆啦A夢跟小叮噹怎樣 功能有差?
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-08-22T02:04
不懂執著在這些點幹嘛耶 你是在看電影還是在念英文系?
就算你念英文系 電影也不是論文啊 計較前想想必要性好嗎
Lily avatar
By Lily
at 2016-08-22T17:12
再推一次~ 這次翻譯有不足之處,也有可取的地方
Damian avatar
By Damian
at 2016-08-23T16:42
又不影響劇情發展 還去找了台灣梗配合 這叫做爛、不用心嗎
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-08-24T19:47
笑點滴的老笑話可能想影射快俠笑點低啊 不然駝峰也很難笑
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-08-29T04:36
至少看預告片時我完全笑不出來 可是快俠笑了
Linda avatar
By Linda
at 2016-08-29T21:16
用正面去想別人用心 而不是素質低落等等 你會不那麼氣憤
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-09-01T20:56
你是沒看到我下面的推文寫說我當年也是看的一頭霧水嗎?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-09-03T02:23
翻成什麼紅豆冰跟柳丁花是有比較好嗎?
Carol avatar
By Carol
at 2016-09-07T01:23
史林特為四個弟子取為文藝復興時代的四大藝術家是有他的用
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-09-09T00:30
心的,翻成什麼藍天使?又不是思樂冰!!
我上面的推文寫的一清二楚了,是要問幾遍?
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-09-11T12:39
翻那樣可能是覺得台灣人好記 米開朗基羅根本繞口啊
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-09-13T04:28
那隻豹除了胖之外,那一點像洪金寶?回答啊?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-09-13T19:06
無限looop欸
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-09-13T22:13
已經多少人解釋寶跟豹是取諧音了!一直秀下限是怎樣?
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-09-16T21:49
那是因為引進的電影公司覺得這樣比較符合小孩子的口味
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-09-17T16:27
但事實證明是電影公司把小孩子想低能了~!!!我那時八歲都
知道該念米開朗基羅,還因此上圖書館去查他們的典故
Andy avatar
By Andy
at 2016-09-21T06:00
你自詡厲害寫信去迪士尼自薦下半年的迪士尼卡通你來
Noah avatar
By Noah
at 2016-09-25T07:45
翻譯,讓大家看看你翻譯的功力,證明一下你高強的英
文能力
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-09-27T07:26
字幕組都說 譯名這部分有丟給迪士尼選了 怎麼那麼愛跳針
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-09-30T09:41
電影公司把觀眾當低能,不代表觀眾就得買單啊~!!
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-10-02T15:02
那不要去看啊 去跟電影公司抗議啊 一直罵字幕組有用????
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-10-03T22:13
難怪一堆神鬼XX的電影譯名台灣人不喜歡也得硬吞下去。
Kama avatar
By Kama
at 2016-10-05T13:09
因為這部太完美無可挑剔了所以只好挑洪金豹出來鞭...
還是你專注在鞭譯名 只能跟你說你關注的東西還真瑕不掩瑜
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-10-08T23:23
挖靠連片名都拿出來救援 我真的對跳針者佩服的五體投地
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-10-09T22:46
神鬼XX的片名 和字幕 到底關聯在哪 我真的醉了
Heather avatar
By Heather
at 2016-10-13T22:33
要不要去看這部片有多少地方被挑毛病?
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-10-18T12:35
跳針者說人跳針,明明已經回答過問題了,還能無限loop?
我也是醉了。
Noah avatar
By Noah
at 2016-10-20T18:26
去挑吧 我還滿期待有人能整理出來 覺得翻譯爛的點
Ida avatar
By Ida
at 2016-10-22T03:27
電影公司把觀眾當低能?你可以不要看啊!結果你去看了
,代表你也是_ _
Megan avatar
By Megan
at 2016-10-24T22:00
『你GG』了不也是有人在挑說不好?但這句我可沒挑過
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-10-29T09:19
因為我沒印象有看到這一段。
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-11-03T03:01
.
Queena avatar
By Queena
at 2016-11-05T04:26
不推不行
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-11-08T12:40
覺得洪金豹和志羚姊姊都翻的很好。你自己也說電影裡很多
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-11-09T20:28
霸道總裁XDDD
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-11-11T19:50
推這篇 有人明顯標準不一致
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-11-16T14:38
想辦法在地化還比直翻需要下工夫
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-11-20T15:19
這樣居然能被說成喧嘩取眾。。。。
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-11-21T19:45
趙藤熊就算沒出場,用這個譯名也能讓台灣人很快知道
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-11-25T19:47
請問獅永石對香港人來說是什麼梗?
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-11-27T18:30
所以翻譯愈來愈濫用鄉民哏與網路哏到泛濫是好事嗎?
Jack avatar
By Jack
at 2016-11-30T18:59
是唯利角色。
Olga avatar
By Olga
at 2016-12-04T01:46
這樣對照下來還覺得台灣翻得很平易近人
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-12-07T06:30
自以為是的人真的超煩拜託某樓推文滾好嗎
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-12-10T11:51
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-12-13T08:22
喜歡台灣翻譯的這種在地化
Puput avatar
By Puput
at 2016-12-16T17:40
chi自己標準不一又不看別人在講啥 強詞奪理多說無益
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-12-17T06:57
nice邏輯 雖然沒到100%完美但至少有90%完整 為了
那10%出來戰真心無聊
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-12-21T11:13
可以有自己的想法 但不用把大家說服到跟你一樣見獵
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-12-21T20:49
心喜
Jack avatar
By Jack
at 2016-12-23T08:39
整部片看到趙疼熊時傻眼,真的翻很糟
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-12-24T11:34
笑了,神跳針XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-12-29T04:28
推文被拉出來打臉還瞎扯另闢戰場就有點過了
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-12-30T18:39
推阿
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-12-31T03:09
你是工作室的人嗎XDD 這臉打的頗凶阿XD
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-01-03T22:01
我覺得現在根本是喜歡黑熱門作帶風向份子因為這部電影
能挑剔的點太少,最後只能緊咬台灣翻譯來酸來引戰
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-01-07T07:11
推你 我也覺得二創有修改空間 但不懂拿別國翻譯出來比
Edith avatar
By Edith
at 2017-01-08T18:17
幹嘛 文化不同啊
Mason avatar
By Mason
at 2017-01-11T14:02
推這篇。謝謝你。
John avatar
By John
at 2017-01-14T18:33
你GG了很棒啊!覺得三峰駱駝照翻就好
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-01-15T09:01
其實忍者龜裡面有一隻叫達文西的,英文名字是Leonard...
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-01-16T08:26
不管名字 我反而覺得你GG惹怪怪的 要考慮角色形象說出
這種話會不會很怪
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-01-20T12:13
上司跟下屬說GG,沒啥魄力吧!他可是局長大塊頭的蠻牛
Isla avatar
By Isla
at 2017-01-24T21:38
達文西的全名就是李奧納多達文西啊.....
William avatar
By William
at 2017-01-28T09:40
李奧納多迪卡皮歐的名字也是源自達文西....
Gary avatar
By Gary
at 2017-01-31T03:00
其實達文西在歐美是通稱Leonard 而非通稱da Vinci
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-01-31T21:45
但是那隻忍者龜的名字,就是只有Leonardo,沒有其他字,
他的名字是來自李奧納多達文西的李奧納多,而不是來自李
奧納多達文西的達文西
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-02-02T17:51
所以剛拿到奧斯卡男主角的那位,你覺得翻成達文西迪卡皮
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-02-04T14:21
歐沒問題嗎?
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-02-06T11:37
所以新的電影版就有解釋了。而且達文名的稱呼被改作『Leo
當年可能是有考慮叫達文西,大家會比知道是誰吧?
Andy avatar
By Andy
at 2017-02-07T21:52
Ch 洪金豹跟寶形象本來就一致啊 我想到洪金寶就是想
到山豬模仿的洪金寶 誰跟你武功高強的洪金寶阿?請問
他哪位我還真不認識咧!無聊 一直回 煩不煩啊?
Belly avatar
By Belly
at 2017-02-09T14:20
忍者龜那個還好 畢竟原文是文藝復興大師系列 中文翻
達文西比較跟習慣一致
William avatar
By William
at 2017-02-13T12:53
不過怎樣也比翻成藍天使跟紅豆冰強多了。
Irma avatar
By Irma
at 2017-02-17T23:13
山豬模仿的洪金寶 就是逗趣 好笑 所以形象符合 懂了
嗎?叫榮祥幹嘛?這樣沒有豹的諧音才過於牽強吧?
James avatar
By James
at 2017-02-18T11:41
達文西是二創的名字?聽了我也是醉
Una avatar
By Una
at 2017-02-19T17:21
那翻成達.芬奇你豈不也是要跳腳了?
Elma avatar
By Elma
at 2017-02-21T23:13
李奧納多.達文西就是同一個人,怎麼達文西變成二創名?
John avatar
By John
at 2017-02-24T19:00
套你說過的話,你對二創下的『定義』我覺得不合邏輯
Zora avatar
By Zora
at 2017-02-26T18:45
因為你只看表面當然覺得難懂啦
史特林不論在原著或是動畫、電影中都有解釋過他為四個徒弟
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-03-02T04:54
命名的由來與經過。請問洪金豹他爸有出來解釋過嗎?
Harry avatar
By Harry
at 2017-03-03T06:58
那夏奇羊她媽有來解釋過嗎?
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-03-06T04:44
新聞都會第一段用全名『馬英九總統』然後之後才會用『馬』
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-03-08T09:06
作簡稱。所以你平常新聞也是跳著讀的嗎?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-03-11T11:21
那單看李奧那多前面也沒說是那個畫家吧
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-03-16T10:38
所以你喜歡藍天使的命名?電影公司翻的最大就是聖旨的意思?
Damian avatar
By Damian
at 2017-03-16T13:45
你憑什麼覺得李奧納多=達文西?
Queena avatar
By Queena
at 2017-03-19T09:04
所以應該用達文西 藍天使跟李奧納多都不行 依你邏輯
Erin avatar
By Erin
at 2017-03-19T14:59
Freda avatar
By Freda
at 2017-03-19T23:19
又扯回「所以大家都不能批評電影公司」了
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-03-20T04:52
不是不行,先不說其他人怎想,你反駁後舉的例子根本是
Connor avatar
By Connor
at 2017-03-25T04:33
同樣意思嘛
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-03-27T11:02
歐 抱歉 沒看完完整推文
Connor avatar
By Connor
at 2017-03-29T09:27
只是「我不喜歡藍天使,達文西比較高級」
Enid avatar
By Enid
at 2017-04-01T23:03
畢竟忍者龜太久沒接觸了
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-04-02T10:25
所以史特林因為欣賞文藝復興時期的四位大師,所以把他們命
名為『藍天使』、『紅豆冰』『紫葡萄』跟『柳丁花』
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-04-06T09:22
嗯~真合邏輯啊~~!!看來我真得無法懂某人的邏輯
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-04-10T19:21
ch算了啦 再凹下去沒意思了 只看到你下限掉滿地
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-04-13T06:51
某C也戰的太難看了XDDD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-04-13T18:38
所以我說照你邏輯藍天使跟達文西都不行
Madame avatar
By Madame
at 2017-04-15T13:10
先解釋本名是Leonardo Hamato的藍龜叫達文西就可以,
不要一直拿藍天使跳針
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-04-18T13:07
你硬要凹到達文西跟藍天使二選一真不簡單
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-04-18T21:34
翻成達文西叫二創?你對二創的定義還真是有新見地
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-04-19T06:58
Leonardo Hamato要怎譯成達文西? 你跟我講
Dora avatar
By Dora
at 2017-04-23T03:26
這真是高級的戰法,把自己變白癡讓浪費時間陪戰的人覺得自己
是白癡...
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-04-24T11:15
你不是說人名要照原文翻?
Jake avatar
By Jake
at 2017-04-27T13:17
又開始雙重標準了,HAMATO跟達文西根本沒有關聯性,
音也完全不同,達文西不是二創是什麼?你倒是解釋一下
補推
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-05-02T07:51
補…
Zora avatar
By Zora
at 2017-05-03T12:16
樓上 可能Hamato跟達文西"音節"很近吧
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-05-04T16:55
我也很好奇你能兩個混在一起講是基於什麼邏輯?
James avatar
By James
at 2017-05-04T21:37
第一次看到有人把無限上綱發揮得淋漓盡致也真不簡單
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-05-06T02:22
第一次看到有人這麼玻璃心到說翻譯不好就是不愛台也不簡單
James avatar
By James
at 2017-05-07T04:38
無限上綱到這種地步也算淋漓盡至吧?
Ula avatar
By Ula
at 2017-05-09T14:12
不要故意扯開話題你自己說的直翻最好,藍龜達文西是二
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-05-14T03:37
創,還有冰雪奇緣直翻叫“凍僵的”你覺得叫“凍僵的
“很恰當啊!?從頭到尾一直避談自己說的直譯很好,然
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-05-15T18:49
後出現直譯不好,就開始扯開話題,這麼會扯要不要去
扯鈴?
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-05-20T01:10
chirex真的超煩 跳針天王耶
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-05-25T00:07
C你就認錯道歉吧,再扯下去..難看啦難看
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-05-26T16:04
推精闢見解,不懂噓文在批判什麼!有本事請噓文的翻一套
請代理商放在DVD版本
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-05-30T09:47
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-05-30T23:49
某c跟我學長好像,不過聽的懂一兩句英文就愛酸中文翻譯沒
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-05-31T23:50
翻出原文的味道,然後整部片就只聽得懂幾句英文而已
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-06-05T05:24
比爛邏輯頗呵
Belly avatar
By Belly
at 2017-06-09T01:36
還好啦 香港的最爛
Puput avatar
By Puput
at 2017-06-11T05:20
ch是職業級扯鈴的麼?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-06-14T19:48
睡個覺起來怎麼還有人在丟臉
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-06-17T19:10
chi我覺得厲害的是完全不管別人講什麼~只顧著戰原po耶
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-06-20T05:57
洪金豹選手跟達文西選手都被拋棄了嗎?XD
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-06-20T12:24
自己跳針的亂七八糟開始說別人玻璃心 真是開闢戰場的
好手捏
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-06-21T08:09
推喔
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-06-21T09:36
還有跳針自己不認為自己也是鄉民= =
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-06-24T05:57
哈哈哈哈,某c戰力之弱我快笑死!這該不會比電影本身好
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-06-28T18:50
笑,等等要去看電影了
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-06-29T08:03
某c真的好有趣wwww
Delia avatar
By Delia
at 2017-06-30T03:17
難怪有人說鬼島人就是自卑,國外的比較圓,被打臉只好硬凹
Susan avatar
By Susan
at 2017-06-30T12:07
George avatar
By George
at 2017-07-01T17:47
翻譯在地又不是壞事,像皮克斯畫面也會應映不同國家
做調整。
Cara avatar
By Cara
at 2017-07-04T06:12
原PO下手太兇狠了啦XDDD
Ina avatar
By Ina
at 2017-07-08T10:58
兩岸三地翻譯半斤八兩,都有進步空間
Olive avatar
By Olive
at 2017-07-11T04:03
哈哈 打臉了
William avatar
By William
at 2017-07-13T13:03
推這篇,在名稱上糾結,真的很莫名其妙...
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-07-18T05:58
推。很多人都是糾結於自己的智識範圍而已
Enid avatar
By Enid
at 2017-07-22T18:48
但每個人的程度又不同
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-07-26T05:32
就像Mr. Big完全模仿教父。在美國教父是大人小孩都看過
但台灣看過教父大概都是一部分影迷而已
Michael avatar
By Michael
at 2017-07-29T16:16
被某c逗樂了
Ina avatar
By Ina
at 2017-07-30T01:04
有沒有一直出來被人打臉的八掛嗎?
George avatar
By George
at 2017-08-01T14:31
Chirex真的太難看了
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-08-05T09:16
某C志羚可以洪金豹不行真的神邏輯
Ida avatar
By Ida
at 2017-08-09T15:18
台灣就是爛!!!國外好棒棒啦>"<
Adele avatar
By Adele
at 2017-08-11T16:29
我不管國外怎樣,反正我就是覺得今天台灣這樣翻讓我看得
很不舒服。
Michael avatar
By Michael
at 2017-08-12T22:37
那很好啊 覺得爛就覺得爛
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-08-16T21:02
有笑有推www
Elma avatar
By Elma
at 2017-08-20T16:15
看完了,網上吵成這樣還以為多爛咧,滿好的啊
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-08-23T16:47
台灣翻譯很好,不愛就看原文版
Puput avatar
By Puput
at 2017-08-27T06:53
真的是越看越可悲
Eden avatar
By Eden
at 2017-08-28T04:17
現在開始神隱了嗎XDDD太好笑了
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-08-31T11:58
我覺得c大搞不好也不太清楚自己到底想怎樣,感覺他其
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-08-31T14:30
實是可以接受二創的,只是當初他看了台版翻譯覺得爛
Joe avatar
By Joe
at 2017-09-04T02:42
心裡就想說應該要直翻。
Delia avatar
By Delia
at 2017-09-06T15:01
然後一開始就一直說明強調要直翻比較好,因此否認台灣
所有的翻譯,包括志羚姊姊。結果後來發現香港也是,就
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-09-07T12:30
說志羚姊姊可以。還扯說是音像,又說是音節像。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-09-11T05:41
最後可能自己在說啥目標是啥都忘了。
光是他一開始說志羚不行到後來又說志羚可以,就覺得
Susan avatar
By Susan
at 2017-09-15T15:54
快戰啊…不要怯戰啊,小不好不好
Connor avatar
By Connor
at 2017-09-20T04:57
他其實不是不能接受在地化。
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-09-22T22:45
所以獅永石對香港人來說到底是什麼梗啦?!
Ina avatar
By Ina
at 2017-09-23T14:05
chi看不順眼就說啊,一堆浮動標準自打嘴巴幹嘛
Liam avatar
By Liam
at 2017-09-25T01:12
原本在說一堆ptt用語很出戲現在怎變吵人名?
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-09-25T11:20
顆顆
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-09-29T06:35
幹嘛要理一個不想要討論只想來亂的人啊
Jack avatar
By Jack
at 2017-10-02T04:51
煩死了 到底是自卑心點滿 還是多益1000分啦?
Emily avatar
By Emily
at 2017-10-05T20:35
台灣人大多數英文他媽的爛 看電影目的不就是要懂
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-10-09T04:55
難道這樣子會讓你看不懂? 那你也別看了
Connor avatar
By Connor
at 2017-10-09T08:49
如果英文那麼強 就不要看字幕阿 聽力很強不是?
Iris avatar
By Iris
at 2017-10-12T04:35
推這篇 辛苦惹不用辯了
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-10-12T21:22
辛苦了
Ula avatar
By Ula
at 2017-10-15T20:31
不要理他了啦 根本崩潰了
Selena avatar
By Selena
at 2017-10-20T07:31
好有毅力喔XDDDDDDD
Tom avatar
By Tom
at 2017-10-24T17:50
幫某c說話一下 我一直都是支持二創的但我覺得他解釋的也
算有理啦@@
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-10-29T14:51
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-11-03T07:44
#1MsSOIir <==我想說的這篇都已經講得很清楚
如果有人還認為我是浮動式標準,那也隨他們,我該鞭的管他
Callum avatar
By Callum
at 2017-11-03T18:45
是編劇、導演、監制還是電影公司都是一樣罵。管你是誰
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-11-07T10:08
推這篇 某雙重標準嘴臉好難看
Carol avatar
By Carol
at 2017-11-09T08:55
哎呀!某樓臉太腫了
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-11-13T18:28
浮動標準的說法真貼切,拿中國及香港翻譯恰當的狂打臺
灣翻譯,而臺灣翻譯比中國香港恰當的卻隻字不提
Belly avatar
By Belly
at 2017-11-14T07:55
這部片主要是在探討歧視議題吧,沒人想教你怎麼翻才是
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-11-17T20:07
真的好翻譯,而且這是動畫片,一定會吸引小孩子,到時
候出現一堆奇怪的外國名字我是他們我也會覺得這部片爛
透了,但總又不能用一些他們喜歡的例如鹹蛋獅市長之類
的當翻譯吧,所以我覺得沒甚麼好不恰當的啊人名問題,
至少老少咸宜,我自認英文沒太好,但也多少有聽出一些
英文梗,字幕很明顯不是原意,我也不覺得的很好笑,只
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-11-21T00:22
是看到一些跟生活有關的,也是有感受到字幕組想貼近生
活的翻譯方式,至少在我這場大家都覺得台譯好笑,而且
劇情也不會因為翻譯而走偏失去原有味道,這樣就足夠了
吧,我們該討論的是這部片會帶給我們什麼反思,而不是
糾結在翻譯上,當然我不是說不能討論不能鞭,只是至少
在這部片翻譯很在地的地方真的不是影響很大吧
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-11-25T00:48
推原po更推ch讓心情爆差我瞬間狂笑
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-11-26T15:15
某C真的是雙重標準的極致 xDDD
Enid avatar
By Enid
at 2017-11-28T23:24
天啊這麼有趣的戰場第一次看到XDD原波跟上面幾位辛苦了
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-11-29T23:10
原po真有耐心,從昨天辯到現在
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-11-30T17:17
說的好,大推!
Candice avatar
By Candice
at 2017-12-01T11:07
推你 噓某c...
Enid avatar
By Enid
at 2017-12-05T18:09
推原po 反觀c某被屌打
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-12-08T01:00
某c臉好腫
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-12-08T23:48
達=的 文西=父親的姓名 李奧納多=本名 文西的兒子李奧納多
Edith avatar
By Edith
at 2017-12-09T12:10
我覺得較 達文西 或 李奧納多都可以
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-12-12T05:46
Leonardo di ser Piero da Vinci
Kama avatar
By Kama
at 2017-12-12T10:11
意為「文西城梅瑟·皮耶羅之子──李奧納多」
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-12-13T04:38
看筆戰長知識 謝謝您
Michael avatar
By Michael
at 2017-12-13T15:46
達的意思 我說錯 不是"的"
Una avatar
By Una
at 2017-12-16T13:30
動畫闡述歧視 某C也很好的向我們展示了什麼是歧視臺灣
在地化 ㄎㄎ
Liam avatar
By Liam
at 2017-12-19T14:14
看某c的言論真是令人鼻酸
Una avatar
By Una
at 2017-12-23T08:35
如果他早早說一句"你說的有理 但二創內容我就是不喜
歡 sorry" 我還覺得他有救
看來是沒救了
Mary avatar
By Mary
at 2017-12-24T16:13
中肯
Ina avatar
By Ina
at 2017-12-29T15:05
今天去看了 感覺翻譯完全沒有某些人說的這麼不堪
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-12-31T05:30
夏奇是因為歌聲就是Shakira的…
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-01-04T07:52
推推,不用理崩潰到語無倫次的人了啦XDDDD
Regina avatar
By Regina
at 2018-01-09T02:41
C大的U默發言快比樹懶還好笑了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-01-09T13:23
不用理C這種為酸而酸的
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-01-12T00:44
沒有邏輯的亂講一通是很辛苦的,辛苦了c大和m大
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-01-14T10:03
推一下
Noah avatar
By Noah
at 2018-01-16T01:30
原PO好認真
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-01-19T17:59
ch太好笑了,這篇的推文根本就可啊
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-01-23T14:39
推原po!
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-01-25T23:10
感謝大大讓見識到甚麼叫做雙重表準, 為戰而戰~
Ida avatar
By Ida
at 2018-01-28T06:12
100%顯示了"台灣就是爛,中國就是好"的人的邏輯XD
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-01-30T07:58
C真的不值得你花那麼多精力跟他辯
Ula avatar
By Ula
at 2018-02-04T07:00
除了獅明德沒有很好以外 台灣的翻譯非常優秀
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-02-06T13:34
看這篇推文 覺得療癒XD
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-02-11T10:06
煩死了~~覺得二創很爛的把字幕咖調好嗎
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-02-13T21:56
中肯推
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-02-18T11:55
酸民真多
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-02-19T02:55
推~超精彩戰文XDDD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-02-22T02:52
朝聖 ch 跳針啊啊啊 太有趣了啊啊啊啊啊
Delia avatar
By Delia
at 2018-02-26T06:23
看打臉看得很開心,推推
Susan avatar
By Susan
at 2018-02-27T03:08
推一下好了,梗本來就很主觀,我是覺得可以接受
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-02-28T19:00

荷魯斯之眼

Valerie avatar
By Valerie
at 2016-03-05T23:04
---有描述部分劇情請自行斟酌--- 今天只是因為這部片的播放時間最剛好才選它,不過意外的有趣! 劇情本身很老哏,但也不能這麼說,本來就是神話故事。敘述很平穩、中規中矩,沒什麼 懸念,幾乎可以預知是皆大歡喜結局。 吐嘈點也不少,像是荷魯斯之眼那麼重要的東西被偷了,卻好像沒有馬上就發現?那些 ...

一個家庭旅行卻被當成運毒的工具

Olive avatar
By Olive
at 2016-03-05T21:56
這部片片名開頭好像是 玩命 XX 四個字 我印象中內容是 爸爸曾入獄過後來出來想改過自新 所以決定帶一家出去玩 結果被盯上要用他們車上的行李運毒 結果被媽媽發現毒品 誤以為爸爸根本沒改過自新 但毒品不是爸爸的 然後運毒的人要找到他們一家人 我只記得劇情大概 想請問哪位大大 記得片名 ...

《驚爆焦點》SPOTLIGHT

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-03-05T21:53
http://i.imgur.com/AhBX3ZL.png 這部奪得奧斯卡最佳影片的電影,今日慕名前去觀賞,果真名符其實! 劇情方面就容我不多做贅述,僅附上預告片連結: https://www.youtube.com/watch?v=MwQ_TAgc-sI 為何不多贅述劇情是因為我覺得,這部片很適合 ...

動物方城市觀後感

Jack avatar
By Jack
at 2016-03-05T21:38
其實上禮拜就想看這部電影了,只是一直沒時間... ----以下有雷---- 個人覺得這部電影使用了許多諷刺的手法 像是開頭兔子爸爸講的「兔子就該種蘿蔔」 或是DMV裡全是樹懶這一段,從大到小 只要仔細觀察,就會發現這部電影有許多有趣的諷刺片段 這點算是這部電影個人覺得最有趣的 ...

比李奧納多還久 配樂教父等小金人37年

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-03-05T21:32
(中央社記者廖欣俞、羅廣仁台北5日電)李奧納多等了22年,終於抱走奧斯卡最佳男主 角獎項。但義大利國寶級電影音樂大師顏尼歐莫利克奈(Ennio Morricone)等得比李奧 納多還久,一座小金人足足等了37年。 第88屆奧斯卡頒獎典禮上,頒發「最佳原創電影音樂獎」時,頒獎人公佈顏尼歐莫利克奈 以「八惡人」 ...