動物方城市:兩岸三地譯名比較 - 電影

Table of Contents

: 台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
: 賣岔 豹紋 ? Manchas
: 露露 露露 ? Flu Flu
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey

我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間
,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯
論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。

:
: --
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22:
19
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22:
19
這邊雖然沒有明說,但語意很顯然就是...

「看,只有我們台灣翻譯團隊最厲害,亂翻一通!」

換句話說,認為不如香港大陸。


: → chirex: 你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!! 03/05 22:
25
: → chirex: 所以Nick翻成阿力那錯了? 03/05 22:
27

Nick wilde不翻譯成常見的尼克,而是翻成阿尼,很顯然就是一個在地化的二創翻譯。

台灣跟大陸是翻成尼克,不知道香港的論壇會不會也有一個人po文在他們的論壇問說:
「就只有我們翻譯團隊亂搞,尼克不翻翻阿力?」

: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22:
28
: → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22:
29
: → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22:
29
: → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22:
31
: → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22:
31
: → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22:
32
志羚跟原音相近? 原因是gazelle,念葛ze喔。按照你的邏輯應該要是志玲是取形象吧?
有志氣的羚羊作為gazelle的譯名。

再來說洪金豹,取洪金豹就是:
1. 長相:胖,類似洪金寶
2. 意思:豹,取豹字。

完全就跟你認同的夏奇羊的命名脈絡一樣啊!
1. 長相:跳舞歌手,類似夏奇拉
2. 意思:羚羊,有個羊

只不過夏奇羊還多一個好處是英配是夏奇拉。這是不是又是一個在地化二創?奇怪了,在
這個時候君又視而不見了。

後續編輯,在前一篇文中,你提到:
chirex: 我說的音近是音節近,OK?03/06 02:06
chirex: 所以還是沒人肯正面回答倒底濫用鄉民哏是好事嗎?不是嗎?03/06 02:06
chirex: 倒底是誰在狂跳針跟迴避問題啊?提到這個就全顧左右而言它? 03/06 02:07

Gazelle 讀 "葛ZE喔" 跟 "志羚", 一個三音節,一個兩音節,音節近個鬼?
就算音節都一樣,哇,那翻譯真好翻,哈利波特你翻成多拉A夢也可以,反正都四音節。
到底知道不知道什麼叫音節?


: → chirex: 現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬? 03/05 22:
49

前面還在數落台灣不如港、陸,現在又扯說不要跟中國大陸比爛,真的都隨便你在講。




一堆人還是搞不清楚狀況,在底下那邊扯「不尊重原著」我真的是無言,再重申一次,就
是原著想要這麼翻的,你如果真的尊重原著,不好意思,這個翻譯正是原著想要的二創。

你可以認為說,這個二創很不到位,很爛,有更好的二創方法,這我都認同,因為我也這
麼覺得,我也覺得前面兔子在警校被說you are dead翻成你GG很爛,我也覺得笑點滴的笑
話可以有更好的選擇,但這不代表該翻譯團隊不尊重原著。

另外,做人要有所本,批判思考要把所有東西擺在同一個基準點上,其他兩地真的有翻的
屌打我們幾條街嗎?拿大陸的瘋狂動物城來看:

英文:Zootopia 意思就是 動物園zoo+烏托邦utopia
意思就是 動物世界的祥和至善之地
何來瘋狂?


一件事情本來就是有人喜歡有人不喜歡,但你爭論的時候一定要有邏輯,我們在這邊po的
文或許會影響到許多觀眾的觀影可能跟背後許多團隊的成敗,最基本的就是客觀,而不是
一開始就帶著有色眼鏡,台灣的什麼都差,樣樣輸人,我覺得這種態度是很不健康,很扭
曲的。



--

All Comments

Connor avatarConnor2016-03-09
我說的音近是音節近,OK?
所以還是沒人肯正面回答倒底濫用鄉民哏是好事嗎?不是嗎?
Ophelia avatarOphelia2016-03-11
倒底是誰在狂跳針跟迴避問題啊?提到這個就全顧左右而言它?
George avatarGeorge2016-03-16
酸民:不管啦!臺灣翻譯就是爛啦!不管啦!臺灣翻譯就
是不尊重原創(殊不知二創翻譯必須經過迪士尼審核)
Oscar avatarOscar2016-03-21
其實這樣比也不公平 各地本來就有各地的習慣風格
Noah avatarNoah2016-03-26
以台灣眼光去看其他地方的翻譯 先天就會覺得怪
Elvira avatarElvira2016-03-26
Mary avatarMary2016-03-30
不是二創,是潤飾。 二創是類似無間道的CD-PRO2
Tracy avatarTracy2016-04-02
辛苦了 ,加油!!
Edwina avatarEdwina2016-04-06
推這篇~
George avatarGeorge2016-04-10
搞不清楚狀況的倒底是誰?明明重點就是在愈來愈多不思進取
Erin avatarErin2016-04-10
只求速食、嘩眾取寵的翻譯。能扯到民族情節上?真厲害的
倒底是誰才真的是在看不起自已?
Ula avatarUla2016-04-13
不思進取?我怎麼看到一堆說不尊重原作 要不要統一說法
Heather avatarHeather2016-04-16
你以為萬惡迪士尼會隨隨便便就讓你通過審查嗎
Annie avatarAnnie2016-04-18
替別人扣帽子說不喜歡這種翻譯就是認為台灣樣樣差?
無限上綱到這種程度,還好意思說邏輯?
Heather avatarHeather2016-04-23
同意
Franklin avatarFranklin2016-04-23
最無限上綱的人說別人無限上綱,今天真的見識到什麼是
神邏輯了
Lauren avatarLauren2016-04-28
推這篇!
Mia avatarMia2016-05-01
版大怎麼不見了
Annie avatarAnnie2016-05-03
看到chirex 崩潰就是要推
Frederica avatarFrederica2016-05-06
這句話那有錯了?同一個名字比較真的就是翻得半毛線關係也
沒有。有錯嗎?
Bethany avatarBethany2016-05-11
只好推了
Zenobia avatarZenobia2016-05-16
這樣就可以扣別人帽子認為就在認為台灣樣樣差?神邏輯哩
Puput avatarPuput2016-05-20
台灣就是有人覺得聽得懂英文看得懂外國梗高人一等比較高級
翻譯本土化 就是爛 不尊重XDXD
Queena avatarQueena2016-05-24
chi你還是不要在回了…
Hazel avatarHazel2016-05-25
要比翻譯好不好是嗎?這一次的翻譯是有到以前南方公園能自
Zenobia avatarZenobia2016-05-27
創各種流行語,甚至經典的程度嗎?只是抄一些鄉民哏叫好翻
譯?南方四賤客當年多紅,那才叫創造流行的好翻譯
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-06-01
為什麼夏奇羊可以的用意,我上篇推文就講了。自已去翻!!
Erin avatarErin2016-06-04
就跟B老大的形象來自教父,夏奇羊就是源自夏奇拉的形象
Mason avatarMason2016-06-07
辛普森咧
Eartha avatarEartha2016-06-11
所以洪金豹不行是因為歧視胖子?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-06-13
樓上當初問動物方城市的居民吃什麼結果被說去翻問有訪
Elizabeth avatarElizabeth2016-06-15
請問這隻愛吃甜甜圈的豹跟洪金寶的形象有半毛線關係?
Olivia avatarOlivia2016-06-18
南方四賤客當年是中配!!!不是英文配中譯!!這都搞不懂
Hedwig avatarHedwig2016-06-22
我叫他自已去翻是因為他上篇推文明明就問過我同樣的問題!!
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-06-26
談,還酸酸地說MOVIE版還要翻文歐,現在又一副叫人應
Iris avatarIris2016-06-29
chi你好煩阿!!!!!怎麼會有這麼自以為的人?
Delia avatarDelia2016-07-03
半毛線?
Aaliyah avatarAaliyah2016-07-04
Kelly avatarKelly2016-07-05
該去翻的樣子,真的讓人覺得好笑
Carol avatarCarol2016-07-09
這是動畫!!!管他吃啥關形象啥事?
Hedwig avatarHedwig2016-07-13
洪金豹不就是因為胖加上寶跟豹諧音,這樣就不行?
Kelly avatarKelly2016-07-16
胖又警察 為什麼不可以是洪金寶
Noah avatarNoah2016-07-18
標準根本你說了算
Andy avatarAndy2016-07-18
那請問你趙藤熊跟趙藤雄有什麼關係?他在劇中有出現過嗎?
Harry avatarHarry2016-07-23
…你越講越可悲了…
Robert avatarRobert2016-07-24
強詞奪理
Audriana avatarAudriana2016-07-26
當然沒關係阿 台詞中的角色帶過就得一定要出現?
Franklin avatarFranklin2016-07-27
那你說洪金豹可不可以嘛 上面一堆解釋了
Catherine avatarCatherine2016-07-31
忍者龜以前叫 紅豆冰 藍天使 紫葡萄 柳丁花 你知道嗎XDXD
Hazel avatarHazel2016-08-04
只是一個人名,那所有電影角色都翻成華人名字好了
Lydia avatarLydia2016-08-07
小傑.小叮噹.嘟嘟.小當家(?
Caitlin avatarCaitlin2016-08-09
那是忍者龜電影版的台灣譯名,中視卡通一樣是叫達文西
、多納太羅跟米開朗基羅還有拉斐爾
Freda avatarFreda2016-08-12
當年是星期六下午五點中視首播。所以我看電影也是看得一頭
Quanna avatarQuanna2016-08-12
霧水,不曉得為什麼要這麼翻,這有比較好嗎?有回答到嗎?
Edith avatarEdith2016-08-16
幫原po推
John avatarJohn2016-08-20
有比較不好嗎? 哆啦A夢跟小叮噹怎樣 功能有差?
Elvira avatarElvira2016-08-22
不懂執著在這些點幹嘛耶 你是在看電影還是在念英文系?
就算你念英文系 電影也不是論文啊 計較前想想必要性好嗎
Lily avatarLily2016-08-22
再推一次~ 這次翻譯有不足之處,也有可取的地方
Damian avatarDamian2016-08-23
又不影響劇情發展 還去找了台灣梗配合 這叫做爛、不用心嗎
Jacob avatarJacob2016-08-24
笑點滴的老笑話可能想影射快俠笑點低啊 不然駝峰也很難笑
Jessica avatarJessica2016-08-29
至少看預告片時我完全笑不出來 可是快俠笑了
Linda avatarLinda2016-08-29
用正面去想別人用心 而不是素質低落等等 你會不那麼氣憤
Andrew avatarAndrew2016-09-01
你是沒看到我下面的推文寫說我當年也是看的一頭霧水嗎?
Ingrid avatarIngrid2016-09-03
翻成什麼紅豆冰跟柳丁花是有比較好嗎?
Carol avatarCarol2016-09-07
史林特為四個弟子取為文藝復興時代的四大藝術家是有他的用
Yedda avatarYedda2016-09-09
心的,翻成什麼藍天使?又不是思樂冰!!
我上面的推文寫的一清二楚了,是要問幾遍?
Margaret avatarMargaret2016-09-11
翻那樣可能是覺得台灣人好記 米開朗基羅根本繞口啊
Faithe avatarFaithe2016-09-13
那隻豹除了胖之外,那一點像洪金寶?回答啊?
Ophelia avatarOphelia2016-09-13
無限looop欸
Rosalind avatarRosalind2016-09-13
已經多少人解釋寶跟豹是取諧音了!一直秀下限是怎樣?
Isabella avatarIsabella2016-09-16
那是因為引進的電影公司覺得這樣比較符合小孩子的口味
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-09-17
但事實證明是電影公司把小孩子想低能了~!!!我那時八歲都
知道該念米開朗基羅,還因此上圖書館去查他們的典故
Andy avatarAndy2016-09-21
你自詡厲害寫信去迪士尼自薦下半年的迪士尼卡通你來
Noah avatarNoah2016-09-25
翻譯,讓大家看看你翻譯的功力,證明一下你高強的英
文能力
Odelette avatarOdelette2016-09-27
字幕組都說 譯名這部分有丟給迪士尼選了 怎麼那麼愛跳針
Anonymous avatarAnonymous2016-09-30
電影公司把觀眾當低能,不代表觀眾就得買單啊~!!
Rebecca avatarRebecca2016-10-02
那不要去看啊 去跟電影公司抗議啊 一直罵字幕組有用????
Hedda avatarHedda2016-10-03
難怪一堆神鬼XX的電影譯名台灣人不喜歡也得硬吞下去。
Kama avatarKama2016-10-05
因為這部太完美無可挑剔了所以只好挑洪金豹出來鞭...
還是你專注在鞭譯名 只能跟你說你關注的東西還真瑕不掩瑜
Kristin avatarKristin2016-10-08
挖靠連片名都拿出來救援 我真的對跳針者佩服的五體投地
Rebecca avatarRebecca2016-10-09
神鬼XX的片名 和字幕 到底關聯在哪 我真的醉了
Heather avatarHeather2016-10-13
要不要去看這部片有多少地方被挑毛病?
Catherine avatarCatherine2016-10-18
跳針者說人跳針,明明已經回答過問題了,還能無限loop?
我也是醉了。
Noah avatarNoah2016-10-20
去挑吧 我還滿期待有人能整理出來 覺得翻譯爛的點
Ida avatarIda2016-10-22
電影公司把觀眾當低能?你可以不要看啊!結果你去看了
,代表你也是_ _
Megan avatarMegan2016-10-24
『你GG』了不也是有人在挑說不好?但這句我可沒挑過
Odelette avatarOdelette2016-10-29
因為我沒印象有看到這一段。
Odelette avatarOdelette2016-11-03
.
Queena avatarQueena2016-11-05
不推不行
Jacky avatarJacky2016-11-08
覺得洪金豹和志羚姊姊都翻的很好。你自己也說電影裡很多
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-11-09
霸道總裁XDDD
Isabella avatarIsabella2016-11-11
推這篇 有人明顯標準不一致
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-11-16
想辦法在地化還比直翻需要下工夫
Kristin avatarKristin2016-11-20
這樣居然能被說成喧嘩取眾。。。。
Hedy avatarHedy2016-11-21
趙藤熊就算沒出場,用這個譯名也能讓台灣人很快知道
Tracy avatarTracy2016-11-25
請問獅永石對香港人來說是什麼梗?
Audriana avatarAudriana2016-11-27
所以翻譯愈來愈濫用鄉民哏與網路哏到泛濫是好事嗎?
Jack avatarJack2016-11-30
是唯利角色。
Olga avatarOlga2016-12-04
這樣對照下來還覺得台灣翻得很平易近人
Vanessa avatarVanessa2016-12-07
自以為是的人真的超煩拜託某樓推文滾好嗎
Poppy avatarPoppy2016-12-10
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-12-13
喜歡台灣翻譯的這種在地化
Puput avatarPuput2016-12-16
chi自己標準不一又不看別人在講啥 強詞奪理多說無益
Bethany avatarBethany2016-12-17
nice邏輯 雖然沒到100%完美但至少有90%完整 為了
那10%出來戰真心無聊
Vanessa avatarVanessa2016-12-21
可以有自己的想法 但不用把大家說服到跟你一樣見獵
Charlie avatarCharlie2016-12-21
心喜
Jack avatarJack2016-12-23
整部片看到趙疼熊時傻眼,真的翻很糟
Charlotte avatarCharlotte2016-12-24
笑了,神跳針XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-12-29
推文被拉出來打臉還瞎扯另闢戰場就有點過了
Lydia avatarLydia2016-12-30
推阿
Jessica avatarJessica2016-12-31
你是工作室的人嗎XDD 這臉打的頗凶阿XD
Edwina avatarEdwina2017-01-03
我覺得現在根本是喜歡黑熱門作帶風向份子因為這部電影
能挑剔的點太少,最後只能緊咬台灣翻譯來酸來引戰
Xanthe avatarXanthe2017-01-07
推你 我也覺得二創有修改空間 但不懂拿別國翻譯出來比
Edith avatarEdith2017-01-08
幹嘛 文化不同啊
Mason avatarMason2017-01-11
推這篇。謝謝你。
John avatarJohn2017-01-14
你GG了很棒啊!覺得三峰駱駝照翻就好
Daniel avatarDaniel2017-01-15
其實忍者龜裡面有一隻叫達文西的,英文名字是Leonard...
Ivy avatarIvy2017-01-16
不管名字 我反而覺得你GG惹怪怪的 要考慮角色形象說出
這種話會不會很怪
Lucy avatarLucy2017-01-20
上司跟下屬說GG,沒啥魄力吧!他可是局長大塊頭的蠻牛
Isla avatarIsla2017-01-24
達文西的全名就是李奧納多達文西啊.....
William avatarWilliam2017-01-28
李奧納多迪卡皮歐的名字也是源自達文西....
Gary avatarGary2017-01-31
其實達文西在歐美是通稱Leonard 而非通稱da Vinci
Ivy avatarIvy2017-01-31
但是那隻忍者龜的名字,就是只有Leonardo,沒有其他字,
他的名字是來自李奧納多達文西的李奧納多,而不是來自李
奧納多達文西的達文西
Thomas avatarThomas2017-02-02
所以剛拿到奧斯卡男主角的那位,你覺得翻成達文西迪卡皮
Genevieve avatarGenevieve2017-02-04
歐沒問題嗎?
Agatha avatarAgatha2017-02-06
所以新的電影版就有解釋了。而且達文名的稱呼被改作『Leo
當年可能是有考慮叫達文西,大家會比知道是誰吧?
Andy avatarAndy2017-02-07
Ch 洪金豹跟寶形象本來就一致啊 我想到洪金寶就是想
到山豬模仿的洪金寶 誰跟你武功高強的洪金寶阿?請問
他哪位我還真不認識咧!無聊 一直回 煩不煩啊?
Belly avatarBelly2017-02-09
忍者龜那個還好 畢竟原文是文藝復興大師系列 中文翻
達文西比較跟習慣一致
William avatarWilliam2017-02-13
不過怎樣也比翻成藍天使跟紅豆冰強多了。
Irma avatarIrma2017-02-17
山豬模仿的洪金寶 就是逗趣 好笑 所以形象符合 懂了
嗎?叫榮祥幹嘛?這樣沒有豹的諧音才過於牽強吧?
James avatarJames2017-02-18
達文西是二創的名字?聽了我也是醉
Una avatarUna2017-02-19
那翻成達.芬奇你豈不也是要跳腳了?
Elma avatarElma2017-02-21
李奧納多.達文西就是同一個人,怎麼達文西變成二創名?
John avatarJohn2017-02-24
套你說過的話,你對二創下的『定義』我覺得不合邏輯
Zora avatarZora2017-02-26
因為你只看表面當然覺得難懂啦
史特林不論在原著或是動畫、電影中都有解釋過他為四個徒弟
Isabella avatarIsabella2017-03-02
命名的由來與經過。請問洪金豹他爸有出來解釋過嗎?
Harry avatarHarry2017-03-03
那夏奇羊她媽有來解釋過嗎?
Necoo avatarNecoo2017-03-06
新聞都會第一段用全名『馬英九總統』然後之後才會用『馬』
Frederic avatarFrederic2017-03-08
作簡稱。所以你平常新聞也是跳著讀的嗎?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-03-11
那單看李奧那多前面也沒說是那個畫家吧
Kelly avatarKelly2017-03-16
所以你喜歡藍天使的命名?電影公司翻的最大就是聖旨的意思?
Damian avatarDamian2017-03-16
你憑什麼覺得李奧納多=達文西?
Queena avatarQueena2017-03-19
所以應該用達文西 藍天使跟李奧納多都不行 依你邏輯
Erin avatarErin2017-03-19
Freda avatarFreda2017-03-19
又扯回「所以大家都不能批評電影公司」了
Zanna avatarZanna2017-03-20
不是不行,先不說其他人怎想,你反駁後舉的例子根本是
Connor avatarConnor2017-03-25
同樣意思嘛
Agnes avatarAgnes2017-03-27
歐 抱歉 沒看完完整推文
Connor avatarConnor2017-03-29
只是「我不喜歡藍天使,達文西比較高級」
Enid avatarEnid2017-04-01
畢竟忍者龜太久沒接觸了
Rebecca avatarRebecca2017-04-02
所以史特林因為欣賞文藝復興時期的四位大師,所以把他們命
名為『藍天使』、『紅豆冰』『紫葡萄』跟『柳丁花』
Ingrid avatarIngrid2017-04-06
嗯~真合邏輯啊~~!!看來我真得無法懂某人的邏輯
Olivia avatarOlivia2017-04-10
ch算了啦 再凹下去沒意思了 只看到你下限掉滿地
Agnes avatarAgnes2017-04-13
某C也戰的太難看了XDDD
Xanthe avatarXanthe2017-04-13
所以我說照你邏輯藍天使跟達文西都不行
Madame avatarMadame2017-04-15
先解釋本名是Leonardo Hamato的藍龜叫達文西就可以,
不要一直拿藍天使跳針
Lucy avatarLucy2017-04-18
你硬要凹到達文西跟藍天使二選一真不簡單
Elizabeth avatarElizabeth2017-04-18
翻成達文西叫二創?你對二創的定義還真是有新見地
Hardy avatarHardy2017-04-19
Leonardo Hamato要怎譯成達文西? 你跟我講
Dora avatarDora2017-04-23
這真是高級的戰法,把自己變白癡讓浪費時間陪戰的人覺得自己
是白癡...
Oscar avatarOscar2017-04-24
你不是說人名要照原文翻?
Jake avatarJake2017-04-27
又開始雙重標準了,HAMATO跟達文西根本沒有關聯性,
音也完全不同,達文西不是二創是什麼?你倒是解釋一下
補推
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-05-02
補…
Zora avatarZora2017-05-03
樓上 可能Hamato跟達文西"音節"很近吧
Poppy avatarPoppy2017-05-04
我也很好奇你能兩個混在一起講是基於什麼邏輯?
James avatarJames2017-05-04
第一次看到有人把無限上綱發揮得淋漓盡致也真不簡單
Kelly avatarKelly2017-05-06
第一次看到有人這麼玻璃心到說翻譯不好就是不愛台也不簡單
James avatarJames2017-05-07
無限上綱到這種地步也算淋漓盡至吧?
Ula avatarUla2017-05-09
不要故意扯開話題你自己說的直翻最好,藍龜達文西是二
Daniel avatarDaniel2017-05-14
創,還有冰雪奇緣直翻叫“凍僵的”你覺得叫“凍僵的
“很恰當啊!?從頭到尾一直避談自己說的直譯很好,然
Daph Bay avatarDaph Bay2017-05-15
後出現直譯不好,就開始扯開話題,這麼會扯要不要去
扯鈴?
Poppy avatarPoppy2017-05-20
chirex真的超煩 跳針天王耶
Xanthe avatarXanthe2017-05-25
C你就認錯道歉吧,再扯下去..難看啦難看
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-05-26
推精闢見解,不懂噓文在批判什麼!有本事請噓文的翻一套
請代理商放在DVD版本
Dorothy avatarDorothy2017-05-30
Jessica avatarJessica2017-05-30
某c跟我學長好像,不過聽的懂一兩句英文就愛酸中文翻譯沒
Vanessa avatarVanessa2017-05-31
翻出原文的味道,然後整部片就只聽得懂幾句英文而已
Franklin avatarFranklin2017-06-05
比爛邏輯頗呵
Belly avatarBelly2017-06-09
還好啦 香港的最爛
Puput avatarPuput2017-06-11
ch是職業級扯鈴的麼?
Caitlin avatarCaitlin2017-06-14
睡個覺起來怎麼還有人在丟臉
Valerie avatarValerie2017-06-17
chi我覺得厲害的是完全不管別人講什麼~只顧著戰原po耶
Xanthe avatarXanthe2017-06-20
洪金豹選手跟達文西選手都被拋棄了嗎?XD
Hedy avatarHedy2017-06-20
自己跳針的亂七八糟開始說別人玻璃心 真是開闢戰場的
好手捏
Oliver avatarOliver2017-06-21
推喔
Aaliyah avatarAaliyah2017-06-21
還有跳針自己不認為自己也是鄉民= =
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-06-24
哈哈哈哈,某c戰力之弱我快笑死!這該不會比電影本身好
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-06-28
笑,等等要去看電影了
Margaret avatarMargaret2017-06-29
某c真的好有趣wwww
Delia avatarDelia2017-06-30
難怪有人說鬼島人就是自卑,國外的比較圓,被打臉只好硬凹
Susan avatarSusan2017-06-30
George avatarGeorge2017-07-01
翻譯在地又不是壞事,像皮克斯畫面也會應映不同國家
做調整。
Cara avatarCara2017-07-04
原PO下手太兇狠了啦XDDD
Ina avatarIna2017-07-08
兩岸三地翻譯半斤八兩,都有進步空間
Olive avatarOlive2017-07-11
哈哈 打臉了
William avatarWilliam2017-07-13
推這篇,在名稱上糾結,真的很莫名其妙...
Zanna avatarZanna2017-07-18
推。很多人都是糾結於自己的智識範圍而已
Enid avatarEnid2017-07-22
但每個人的程度又不同
Blanche avatarBlanche2017-07-26
就像Mr. Big完全模仿教父。在美國教父是大人小孩都看過
但台灣看過教父大概都是一部分影迷而已
Michael avatarMichael2017-07-29
被某c逗樂了
Ina avatarIna2017-07-30
有沒有一直出來被人打臉的八掛嗎?
George avatarGeorge2017-08-01
Chirex真的太難看了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-08-05
某C志羚可以洪金豹不行真的神邏輯
Ida avatarIda2017-08-09
台灣就是爛!!!國外好棒棒啦>"<
Adele avatarAdele2017-08-11
我不管國外怎樣,反正我就是覺得今天台灣這樣翻讓我看得
很不舒服。
Michael avatarMichael2017-08-12
那很好啊 覺得爛就覺得爛
Vanessa avatarVanessa2017-08-16
有笑有推www
Elma avatarElma2017-08-20
看完了,網上吵成這樣還以為多爛咧,滿好的啊
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-08-23
台灣翻譯很好,不愛就看原文版
Puput avatarPuput2017-08-27
真的是越看越可悲
Eden avatarEden2017-08-28
現在開始神隱了嗎XDDD太好笑了
Hazel avatarHazel2017-08-31
我覺得c大搞不好也不太清楚自己到底想怎樣,感覺他其
Lydia avatarLydia2017-08-31
實是可以接受二創的,只是當初他看了台版翻譯覺得爛
Joe avatarJoe2017-09-04
心裡就想說應該要直翻。
Delia avatarDelia2017-09-06
然後一開始就一直說明強調要直翻比較好,因此否認台灣
所有的翻譯,包括志羚姊姊。結果後來發現香港也是,就
Ursula avatarUrsula2017-09-07
說志羚姊姊可以。還扯說是音像,又說是音節像。
Elizabeth avatarElizabeth2017-09-11
最後可能自己在說啥目標是啥都忘了。
光是他一開始說志羚不行到後來又說志羚可以,就覺得
Susan avatarSusan2017-09-15
快戰啊…不要怯戰啊,小不好不好
Connor avatarConnor2017-09-20
他其實不是不能接受在地化。
Caitlin avatarCaitlin2017-09-22
所以獅永石對香港人來說到底是什麼梗啦?!
Ina avatarIna2017-09-23
chi看不順眼就說啊,一堆浮動標準自打嘴巴幹嘛
Liam avatarLiam2017-09-25
原本在說一堆ptt用語很出戲現在怎變吵人名?
Zanna avatarZanna2017-09-25
顆顆
Bennie avatarBennie2017-09-29
幹嘛要理一個不想要討論只想來亂的人啊
Jack avatarJack2017-10-02
煩死了 到底是自卑心點滿 還是多益1000分啦?
Emily avatarEmily2017-10-05
台灣人大多數英文他媽的爛 看電影目的不就是要懂
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-10-09
難道這樣子會讓你看不懂? 那你也別看了
Connor avatarConnor2017-10-09
如果英文那麼強 就不要看字幕阿 聽力很強不是?
Iris avatarIris2017-10-12
推這篇 辛苦惹不用辯了
Frederic avatarFrederic2017-10-12
辛苦了
Ula avatarUla2017-10-15
不要理他了啦 根本崩潰了
Selena avatarSelena2017-10-20
好有毅力喔XDDDDDDD
Tom avatarTom2017-10-24
幫某c說話一下 我一直都是支持二創的但我覺得他解釋的也
算有理啦@@
Hamiltion avatarHamiltion2017-10-29
Kristin avatarKristin2017-11-03
#1MsSOIir <==我想說的這篇都已經講得很清楚
如果有人還認為我是浮動式標準,那也隨他們,我該鞭的管他
Callum avatarCallum2017-11-03
是編劇、導演、監制還是電影公司都是一樣罵。管你是誰
Blanche avatarBlanche2017-11-07
推這篇 某雙重標準嘴臉好難看
Carol avatarCarol2017-11-09
哎呀!某樓臉太腫了
Hedda avatarHedda2017-11-13
浮動標準的說法真貼切,拿中國及香港翻譯恰當的狂打臺
灣翻譯,而臺灣翻譯比中國香港恰當的卻隻字不提
Belly avatarBelly2017-11-14
這部片主要是在探討歧視議題吧,沒人想教你怎麼翻才是
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-11-17
真的好翻譯,而且這是動畫片,一定會吸引小孩子,到時
候出現一堆奇怪的外國名字我是他們我也會覺得這部片爛
透了,但總又不能用一些他們喜歡的例如鹹蛋獅市長之類
的當翻譯吧,所以我覺得沒甚麼好不恰當的啊人名問題,
至少老少咸宜,我自認英文沒太好,但也多少有聽出一些
英文梗,字幕很明顯不是原意,我也不覺得的很好笑,只
Hedy avatarHedy2017-11-21
是看到一些跟生活有關的,也是有感受到字幕組想貼近生
活的翻譯方式,至少在我這場大家都覺得台譯好笑,而且
劇情也不會因為翻譯而走偏失去原有味道,這樣就足夠了
吧,我們該討論的是這部片會帶給我們什麼反思,而不是
糾結在翻譯上,當然我不是說不能討論不能鞭,只是至少
在這部片翻譯很在地的地方真的不是影響很大吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-11-25
推原po更推ch讓心情爆差我瞬間狂笑
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-11-26
某C真的是雙重標準的極致 xDDD
Enid avatarEnid2017-11-28
天啊這麼有趣的戰場第一次看到XDD原波跟上面幾位辛苦了
Oliver avatarOliver2017-11-29
原po真有耐心,從昨天辯到現在
Valerie avatarValerie2017-11-30
說的好,大推!
Candice avatarCandice2017-12-01
推你 噓某c...
Enid avatarEnid2017-12-05
推原po 反觀c某被屌打
Elizabeth avatarElizabeth2017-12-08
某c臉好腫
Jacob avatarJacob2017-12-08
達=的 文西=父親的姓名 李奧納多=本名 文西的兒子李奧納多
Edith avatarEdith2017-12-09
我覺得較 達文西 或 李奧納多都可以
Caroline avatarCaroline2017-12-12
Leonardo di ser Piero da Vinci
Kama avatarKama2017-12-12
意為「文西城梅瑟·皮耶羅之子──李奧納多」
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-12-13
看筆戰長知識 謝謝您
Michael avatarMichael2017-12-13
達的意思 我說錯 不是"的"
Una avatarUna2017-12-16
動畫闡述歧視 某C也很好的向我們展示了什麼是歧視臺灣
在地化 ㄎㄎ
Liam avatarLiam2017-12-19
看某c的言論真是令人鼻酸
Una avatarUna2017-12-23
如果他早早說一句"你說的有理 但二創內容我就是不喜
歡 sorry" 我還覺得他有救
看來是沒救了
Mary avatarMary2017-12-24
中肯
Ina avatarIna2017-12-29
今天去看了 感覺翻譯完全沒有某些人說的這麼不堪
Kyle avatarKyle2017-12-31
夏奇是因為歌聲就是Shakira的…
Kumar avatarKumar2018-01-04
推推,不用理崩潰到語無倫次的人了啦XDDDD
Regina avatarRegina2018-01-09
C大的U默發言快比樹懶還好笑了
Daph Bay avatarDaph Bay2018-01-09
不用理C這種為酸而酸的
Quintina avatarQuintina2018-01-12
沒有邏輯的亂講一通是很辛苦的,辛苦了c大和m大
Olivia avatarOlivia2018-01-14
推一下
Noah avatarNoah2018-01-16
原PO好認真
Edwina avatarEdwina2018-01-19
ch太好笑了,這篇的推文根本就可啊
Anonymous avatarAnonymous2018-01-23
推原po!
Necoo avatarNecoo2018-01-25
感謝大大讓見識到甚麼叫做雙重表準, 為戰而戰~
Ida avatarIda2018-01-28
100%顯示了"台灣就是爛,中國就是好"的人的邏輯XD
Kyle avatarKyle2018-01-30
C真的不值得你花那麼多精力跟他辯
Ula avatarUla2018-02-04
除了獅明德沒有很好以外 台灣的翻譯非常優秀
Anthony avatarAnthony2018-02-06
看這篇推文 覺得療癒XD
Oscar avatarOscar2018-02-11
煩死了~~覺得二創很爛的把字幕咖調好嗎
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-02-13
中肯推
Charlotte avatarCharlotte2018-02-18
酸民真多
Elizabeth avatarElizabeth2018-02-19
推~超精彩戰文XDDD
Xanthe avatarXanthe2018-02-22
朝聖 ch 跳針啊啊啊 太有趣了啊啊啊啊啊
Delia avatarDelia2018-02-26
看打臉看得很開心,推推
Susan avatarSusan2018-02-27
推一下好了,梗本來就很主觀,我是覺得可以接受
Elizabeth avatarElizabeth2018-02-28