動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Table of Contents




我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在
於..


「這種二創翻譯根本不尊重原著!」


但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。


作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外
翻譯被其他人指指點點?

先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很
討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用
在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧?

--

All Comments

Jessica avatarJessica2016-03-08
像名人梗只出現可能幾秒 八竿子打不著本篇劇情的地方卻被
拿來靠北出戲,偉哉,根本是為鞭而鞭
Susan avatarSusan2016-03-09
就跟一堆人愛看周星馳 他們都不知道若沒配音與創意突然神
Andrew avatarAndrew2016-03-13
來一筆 港味與台灣味就是差很多
Mia avatarMia2016-03-17
迪士尼是出資者、發行商、版權擁有者, 但非編劇導演吧.
Rae avatarRae2016-03-20
推這篇 邏輯不明為戰而戰的人真不少
Charlotte avatarCharlotte2016-03-21
推。一堆額鞥db2連吵的點都吵錯
Robert avatarRobert2016-03-23
推 真的一堆搞不太清楚狀況就在那邊鞭的
Susan avatarSusan2016-03-27
可是冰雪奇緣台配歌詞和台詞翻譯也改很大阿 沒有影響劇
Lily avatarLily2016-04-01
情吧? (無劇透)
Gary avatarGary2016-04-06
真的笑死啊XDDD 不管啦 他們就是要酸翻譯
Gary avatarGary2016-04-06
真的不喜歡,要去罵迪士尼讓他知道"很多人"不喜歡才對
啊不過是不是很多人那就真的是不一定了...
Sarah avatarSarah2016-04-10
編劇一開始的對象是台灣人嗎XD?
Erin avatarErin2016-04-11
既然不是 尊重原創常常帶來的結果就是 笑點進不去
Iris avatarIris2016-04-15
而且 會覺得翻的爛 其實還是PTT上的人 大多反應都不錯吧
Olive avatarOlive2016-04-15
其實很多PTT梗 不常上PTT的人反而覺得好笑
Ina avatarIna2016-04-16
尖叫旅社系列也有鄉民梗阿…不是只有這部吧
Victoria avatarVictoria2016-04-18
我真的不知道夏奇拉是誰
Bethany avatarBethany2016-04-19
ptt就反指標啊!戰配音戰翻譯朋友都說中翻有趣,雖然
有進步空間,蔡依林也配得很好,ptt好像是不酸人會死
Linda avatarLinda2016-04-21
一樣啊!
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-04-23
t大 +1
Rachel avatarRachel2016-04-26
其實看很多小孩向的卡通 二創成分就很高了
Michael avatarMichael2016-04-27
很多PTT的人也是因為客群關係 很多沒接觸過小孩吧
Faithe avatarFaithe2016-05-02
推這篇 我覺得只是自己不喜歡大罵很奇怪
Thomas avatarThomas2016-05-02
這篇正確
Michael avatarMichael2016-05-06
為啥不喜歡不能大罵???
David avatarDavid2016-05-06
昨天看的整場大笑 根本沒有這些謾罵的人所謂的出戲
Catherine avatarCatherine2016-05-10
我覺得他們只是想告訴大家他們英文很好很厲害而已啦
Hedda avatarHedda2016-05-11
不用跟他們認真XDDDDD
Donna avatarDonna2016-05-13
你以為星際大戰賣給邪惡帝國外國粉絲沒有崩潰嗎XD
Lydia avatarLydia2016-05-15
這部翻譯的梗根本就不多啊 不懂在崩潰什麼
Rebecca avatarRebecca2016-05-16
就一堆酸民看到有台灣人參與的玩意就要酸一下的心態啊
,見怪不怪了XD
Freda avatarFreda2016-05-17
罵的都是不懂裝懂的啊
Erin avatarErin2016-05-18
以為電影能跟字幕組一樣在上方備註這是什麼梗嗎
Tracy avatarTracy2016-05-22
罵類比失真還有道理 罵不能用台式話梗的就太可笑了
能在字幕中使用本土梗的才是高手好不好
Regina avatarRegina2016-05-25
酸二創的幹嘛不去看原文字幕
Kyle avatarKyle2016-05-29
原來電影院有原文字幕可以選?
Iris avatarIris2016-06-03
○版就有 =.,= 等著看○版吧
Poppy avatarPoppy2016-06-06
呃 抱歉 電影沒原文可以選 我說錯了
Zenobia avatarZenobia2016-06-11
不爽去看謎版的意思XDDD
Charlotte avatarCharlotte2016-06-13
迪士尼去拜託你創作?別笑死人了好嗎?就是之前一些人硬
要帶風向才會讓台灣的發行商誤以為這樣的鳥翻譯有市場,
殊不知這樣自以為是創作的鳥翻譯才是票房殺手,現在紙包
不住火了才在那邊硬拗是創作。信達美有沒有聽過?能翻的
接近原意又依然幽默才是能耐,不是自己隨便敷衍亂翻就叫
創作好嗎?
Anthony avatarAnthony2016-06-15
這種亂翻以後可以掛保證貼在海報上大力宣傳 拜託
Yuri avatarYuri2016-06-20
臥虎藏龍裡的人被翻作Trump你可以接受嗎?時事梗不是嗎?
難笑的低級笑料加上無能的胡亂翻譯,對不起原創,更對不
起入場觀眾!
以前the Simpsons 是我的最愛,被你們翻了我轉到馬上轉台
!!!這就是你們自以為的二創對原創的傷害!!!!
Linda avatarLinda2016-06-23
rpm真的很有愛啊,我現在頂多去看海綿寶寶 剪片還比亂翻好
Emily avatarEmily2016-06-28
rpm大 你在激動啥 不然把整本原文交給你翻譯好不好
Emily avatarEmily2016-06-30
樓上邏輯XDDD
Agnes avatarAgnes2016-07-04
就是有愛才會生氣啊 學我等謎版就好了咩 不期不待不受傷害
Lily avatarLily2016-07-08
倒是還蠻想看rpm大的翻譯版本
Frederic avatarFrederic2016-07-11
樓上de費用你出嗎?? 老大不了為什麼還要屁話一連串呢??
Olive avatarOlive2016-07-13
辛普森台梗神翻譯 美國梗照翻我才笑不出來
Rosalind avatarRosalind2016-07-17
翻譯公司翻完應該還要讓迪士尼看過才行,這樣說的話,
Madame avatarMadame2016-07-18
迪士尼應該是滿意這樣的改編才會同意,是吧
Charlotte avatarCharlotte2016-07-22
英文版聽到的跟看到的有出入,會影響觀影的心情跟專注
Dinah avatarDinah2016-07-23
這樣我寧可看中文版的,省事很多
Aaliyah avatarAaliyah2016-07-25
翻譯團隊根本沒麼大權力 尤其是對迪士尼的電影 要更動
Liam avatarLiam2016-07-27
基本上 迪士尼都看過 配中文音也是一樣 不是想配就配的
Charlie avatarCharlie2016-07-30
因為事實上很多人喜歡 覺得有翻太過火的人也很多都不在意
Mason avatarMason2016-08-02
明明一堆幕後都有提過 想自己加個句子或改為一句台語來
Annie avatarAnnie2016-08-06
頂多覺得不妥的地方提出建議請二創組以後改善便是
會憤慨成這樣也只是少數人而已(我也是無法理解為何怒成這樣
Dorothy avatarDorothy2016-08-09
都要上面同意了 何況是整部片的翻譯
Olga avatarOlga2016-08-12
說得精確一點 應該是台灣代理商同意 國外迪士尼不大可能
Donna avatarDonna2016-08-14
看過每一句中文對白 畢竟中文不是他們的母語
Freda avatarFreda2016-08-17
就廣告不實... 拜託惡搞過的以後海報上寫一下
Wallis avatarWallis2016-08-21
一些句子或名詞 他們會列出來 要求把中文譯稿回翻成英文
Freda avatarFreda2016-08-23
這些句子就是經過核可的 但不大可能整本中文對白都這樣做
Olga avatarOlga2016-08-27
其實我滿建議 有意見的版友趕快寄信給迪士尼
Joe avatarJoe2016-08-29
反正他們的英文每個都很好 寫個陳情信 不難吧
Ophelia avatarOphelia2016-09-02
有些人英文不好只是看到翻譯覺得跟原文絕對不一樣喔XD
Andrew avatarAndrew2016-09-03
迪士尼根本樂見 把難翻的美式梗在地化 不知道再激動啥
Aaliyah avatarAaliyah2016-09-05
英文好聽原文阿 要是合適的在地化能多票房 何樂不為
之前看熊麻吉也是真硬翻 根本沒啥人懂 也笑不出來
Doris avatarDoris2016-09-08
文青小眾就躲在角落尻尻睡吧
Ingrid avatarIngrid2016-09-11
其實很明顯啦,有些人就是要酸一下台灣翻譯,展現一
下自己懂得美式文化,英文聽力好的尊爵不凡,不罵一
下翻譯怎麼顯得出自己多懂英文原意呢?^^
Rachel avatarRachel2016-09-11
還有一見台語梗就會氣到彈出來的
Jacob avatarJacob2016-09-16
奇怪他看到成語梗怎麼都沒反應
中國話就蓋高尚嗎
Susan avatarSusan2016-09-19
推這篇
Jake avatarJake2016-09-20
才回多少字,你講了幾次'說真的啦',你中文能力的貧乏可
見一斑,難怪硬要護航這假二創真鳥翻譯。跟你多說無益,
繼續護航帶風向吧!!
Elizabeth avatarElizabeth2016-09-20
樓上惱羞哈哈哈
Gilbert avatarGilbert2016-09-25
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-09-27
就說真的咩~ XDDDD
Isabella avatarIsabella2016-09-30
推這篇。有人惱羞,開始批評別人中文程度了。
Agatha avatarAgatha2016-10-01
前幾篇還有人批評沒水準的人才會喜歡呢www
Mary avatarMary2016-10-05
另外翻台語哏我的確也覺得不好,直接全部配台語才好,不
是嗎?中文有中文的美、台語有台語的迷人、英文有英文的
意境,能翻出來讓大家理解且開心,就是翻譯的工作,也是
翻譯能力的展現。不是翻不出來隨便帶入其他哏就可以叫翻
譯,不然拜託以後上映註明字幕是創作不是翻譯,我就閉嘴
!!
Vanessa avatarVanessa2016-10-06
哏的來源跟中文程度 根本八竿子打不著啊....
Susan avatarSusan2016-10-07
說真的啦,扯中文能力只是讓你看起說服不了人然後開始
挑一些無關的事為戰而戰,原po的表達很清楚啊,而且就
是這清楚的內容讓你惱羞了!
Belly avatarBelly2016-10-11
誰說的 美國還不是會出現非美語的梗
Daniel avatarDaniel2016-10-12
說真的啦,語文又不互斥,大雜燴有大雜燴的樂趣
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-10-16
翻譯在某些人的眼裡是跟二創沒兩樣,還是看原文吧
Caitlin avatarCaitlin2016-10-21
像新加坡的孩子不笨 大家看得超開始就是英中閩各語雜陳
*超開薰
Anonymous avatarAnonymous2016-10-24
有人崩潰也太好笑
Ida avatarIda2016-10-24
重點是翻譯的目標群眾看不看得懂吧
Catherine avatarCatherine2016-10-28
看國語配音的感覺還不賴阿 一堆自命清高的囉
Hedda avatarHedda2016-10-28
帶字典看電影吧 光某些英文諧音哽 直譯翻到死也翻不出來
Annie avatarAnnie2016-10-29
梗這種東西 硬要人硬翻 然沒人笑 片商不賺錢 又不是白癡
Selena avatarSelena2016-11-01
好萊塢卡通國配通常都會進行八成的二創喔 會崩潰的別看國配
Annie avatarAnnie2016-11-04
可能以為在看BC影片吧,一堆注釋可以放在下面
John avatarJohn2016-11-07
英語中字才會只帶梗、不二創
Eden avatarEden2016-11-09
有買過動畫光碟的就會知道 字幕一整排 台灣中文會有兩條
Callum avatarCallum2016-11-12
還有開外國人 人名玩笑的梗 沒人認識 翻個鬼 給誰看阿
Yedda avatarYedda2016-11-16
舉例直翻金卡戴珊 有多少人會認識阿
Callum avatarCallum2016-11-17
\支持有意見者寄信給迪士尼/
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-11-18
重點是這是卡通!卡通!給小朋友看的!你說死侍就算了
Kyle avatarKyle2016-11-19
,大人自己比較了解美國也比較想看美國文化,覺得有些
Dorothy avatarDorothy2016-11-20
怎麼不靠北台配天外奇蹟的老爺爺沒有中國腔www
Catherine avatarCatherine2016-11-22
直接全部配台語才好www好奇妙的言論
Dora avatarDora2016-11-22
幾個特定推文前幾天狂帶風向,現在被打臉開始腦羞了
接下來大概就消失了吧XDD
Eartha avatarEartha2016-11-25
可以批評工作室創作翻譯的哏不好笑,沒用心,這都OK。但完
Eartha avatarEartha2016-11-25
全不能接受二創翻譯,可以直接去官方粉絲團-迪士尼影業反
應。
Leila avatarLeila2016-11-28
,大人自己比較了解美國也比較想看美國文化,覺得有些
Connor avatarConnor2016-11-30
梗不懂回家google長知識,但是小孩看第一他不一定會回
家google,第二沒有想要學到什麼,只是想看得開心,所
以「即時」很重要,不可能看電影還在旁邊加註解吧,小
孩看不太動吧來不及,綜合以上,讓各年齡層的小孩都看
得開心,台灣在地化還是必要的吧!
Elizabeth avatarElizabeth2016-12-05
rpm2500很氣憤喔,好幾篇都有看到
Iris avatarIris2016-12-07
前幾天只是不屑點進去看那種文章罷了 沒想到越演越烈
Lily avatarLily2016-12-08
那些在講黑二創的人只是想秀英文程度的人,怎麼看起來更無
Quintina avatarQuintina2016-12-11
腦,是自己英文爛的自卑論點嗎
Quintina avatarQuintina2016-12-13
卡通是給全年齡看的,不是給小朋友看的
Eartha avatarEartha2016-12-15
看來這樣翻譯的反彈並不大,昨天半夜說成這樣風向還沒帶起
來..
Irma avatarIrma2016-12-17
以前美國梗電影 聽原文跟翻譯 為讓人懂 改更多 也沒人靠
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-12-21
全年齡看的 然後可以接受美國時事梗的有哪些?
然後 不能接受二創字幕的又有哪些
Olga avatarOlga2016-12-25
夭XD 這部會燒這樣 超好笑 倒底是哪跟神經不對阿
Rosalind avatarRosalind2016-12-29
開美國學店梗 說白點 有幾個人會知道那所大學拉
Bethany avatarBethany2016-12-29
我看到現在 說偏離原意也還好 更多只是吹毛求疵
Zora avatarZora2017-01-02
所以我才猜測大多是因為舊恨吧(辛普森、蓋酷..等)
還有之前的阿公歐買尬,都比這次誇張啊..
Quintina avatarQuintina2017-01-03
看來是這部英文太簡單 英文龜毛翻譯達人通通出爐囉
George avatarGeorge2017-01-03
另外之前有人提到的「冰的啦」,原文聽起來是ice'em,翻成幹
掉他們反而保守了點吧
Edwina avatarEdwina2017-01-05
丟下去 更狠XD
Christine avatarChristine2017-01-05
南方公園怎麼沒見人靠妖
Faithe avatarFaithe2017-01-10
看人崩潰怒噓真好笑,邏輯已死
Doris avatarDoris2017-01-10
配得好笑就沒人靠邀阿 而且南方公園不愛看可以轉台
去電影院看到自以為幽默的翻譯 難道可以退票離場?
Sandy avatarSandy2017-01-14
看到爛片只能事後靠腰阿 沒什麼...
Damian avatarDamian2017-01-15
才不是,跟尊不尊重無關,你的前提就不對
Jessica avatarJessica2017-01-18
這篇邏輯正確 跟迪士尼版權合作過 一字一句都是要迪士尼審
核才能使用 公開放映版就等於迪士尼認可
Susan avatarSusan2017-01-19
哈哈哈
Candice avatarCandice2017-01-22
媽厝罵錯+1
Sandy avatarSandy2017-01-23
靠背多字
Carol avatarCarol2017-01-24
在ig上看過一堆馬來西亞上映的英文版底下有馬來文+簡中
Isla avatarIsla2017-01-27
翻譯字幕 的照片韓國上映的英文版底下則是翻譯過的韓文
字幕…台灣或香港不管是中配還是英配也好…底下都出現繁
中字幕(中國更不用說…簡體字)在英美以外看別國看英語
版,底下當然會有翻譯過的當地語言文字阿,但絕對不是一
排英文
Lily avatarLily2017-01-29
推這篇 一堆人不知道在抱怨什麼 有意見找迪士尼啦
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-01-29
迪士尼妮要的就不是直翻嘛 要在地化改編 團隊都有人出來解
釋了 到底還在不滿什麼
Caroline avatarCaroline2017-02-02
反的人純粹想炫耀懂英文的優越感
Andrew avatarAndrew2017-02-06
電玩板也是一堆日文最高原汁原味派的
Hazel avatarHazel2017-02-09
對自己國家語言嗤之以鼻 到底哪招?
Cara avatarCara2017-02-09
覺得翻得爛=崇洋媚外炫耀懂英文?要不要想一下自己在講什
麼啊?
Ivy avatarIvy2017-02-10
奇怪 現在是有問題不能怪工作室怪迪士尼就對了? 是迪士
尼授權給工作室 但工作室的二創翻譯我覺得不好 我不能直
接檢討工作室?
Lucy avatarLucy2017-02-15
迪士尼是大公司會審核翻譯,有問題嗎?
Blanche avatarBlanche2017-02-18
檢討工作室有啥用?迪士尼覺得好下次一樣照用
Emma avatarEmma2017-02-23
我想rpm應該是在台外國人吧 他的中文閱讀能力實在令人
憂心
Victoria avatarVictoria2017-02-27
我覺得迪士尼要求的有道理,但我還是不懂駱駝笑話的
改編在地在哪?是翻譯團隊自己覺得笑點滴好笑就放上
來?這種無意義的改編很多才是讓人厭煩的地方
Leila avatarLeila2017-02-27
在地化翻譯OK+1
Rachel avatarRachel2017-03-02
笑點低這個笑話真的去是太過份了 讓人家到厭煩的地步www
Faithe avatarFaithe2017-03-03
Mary avatarMary2017-03-07
我也覺得說那些嫌棄翻譯的人都是在炫耀英文能力 這種
說法跟為黑而黑的人一樣都很不理性 看起來兩派人士都
有腦衝份子
Elvira avatarElvira2017-03-07
說真的啦,的確要罵對人
Mary avatarMary2017-03-08
推這篇 拜託去罵迪士尼
Odelette avatarOdelette2017-03-08
推!! 鄉民根本搞錯對象...
Michael avatarMichael2017-03-13
推原po邏輯正確
Joe avatarJoe2017-03-14
推這篇 邏輯正確 既然迪士尼審核認為可以 其他人真沒啥
Genevieve avatarGenevieve2017-03-16
好說什麼
Jake avatarJake2017-03-18
我也不知道夏奇拉是誰 駱駝梗看預告也是笑不出來
Valerie avatarValerie2017-03-20
推邏輯
Anthony avatarAnthony2017-03-21
推邏輯
Lydia avatarLydia2017-03-21
推這個邏輯
Adele avatarAdele2017-03-23
我看不懂鄉民在激動三小,那些有爭議的地方根本不重要
Anthony avatarAnthony2017-03-24
今天大廚不懂台灣人的味口 找了個說自己是懂台灣人味口的
Tracy avatarTracy2017-03-28
Oscar avatarOscar2017-03-30
then what ? 我覺得翻不好的地方多到超出可接受的範圍
Annie avatarAnnie2017-03-30
下棋拉到底誰啊...要不是這部有說還真的沒聽過
Olivia avatarOlivia2017-04-03
護航翻譯團隊
Queena avatarQueena2017-04-05
希望迪士尼知道被超譯了多少 被糟蹋了多少
Puput avatarPuput2017-04-09
我相信迪士尼很清楚,它是賺多少錢的公司?迪士尼的台灣員工
Elizabeth avatarElizabeth2017-04-13
也不會沒有,另外這樣貼別人標籤護航翻譯團隊,反過來為什麼
Damian avatarDamian2017-04-17
要護航迪士尼大公司而打壓小工作室?