動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Ida avatar
By Ida
at 2016-03-05T09:41

Table of Contents




我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在
於..


「這種二創翻譯根本不尊重原著!」


但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。


作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外
翻譯被其他人指指點點?

先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很
討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用
在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧?

--
Tags: 電影

All Comments

Jessica avatar
By Jessica
at 2016-03-08T19:31
像名人梗只出現可能幾秒 八竿子打不著本篇劇情的地方卻被
拿來靠北出戲,偉哉,根本是為鞭而鞭
Susan avatar
By Susan
at 2016-03-09T21:22
就跟一堆人愛看周星馳 他們都不知道若沒配音與創意突然神
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-03-13T16:21
來一筆 港味與台灣味就是差很多
Mia avatar
By Mia
at 2016-03-17T17:04
迪士尼是出資者、發行商、版權擁有者, 但非編劇導演吧.
Rae avatar
By Rae
at 2016-03-20T10:47
推這篇 邏輯不明為戰而戰的人真不少
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-03-21T13:44
推。一堆額鞥db2連吵的點都吵錯
Robert avatar
By Robert
at 2016-03-23T23:14
推 真的一堆搞不太清楚狀況就在那邊鞭的
Susan avatar
By Susan
at 2016-03-27T22:19
可是冰雪奇緣台配歌詞和台詞翻譯也改很大阿 沒有影響劇
Lily avatar
By Lily
at 2016-04-01T18:53
情吧? (無劇透)
Gary avatar
By Gary
at 2016-04-06T03:05
真的笑死啊XDDD 不管啦 他們就是要酸翻譯
Gary avatar
By Gary
at 2016-04-06T13:38
真的不喜歡,要去罵迪士尼讓他知道"很多人"不喜歡才對
啊不過是不是很多人那就真的是不一定了...
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-04-10T16:53
編劇一開始的對象是台灣人嗎XD?
Erin avatar
By Erin
at 2016-04-11T10:21
既然不是 尊重原創常常帶來的結果就是 笑點進不去
Iris avatar
By Iris
at 2016-04-15T10:42
而且 會覺得翻的爛 其實還是PTT上的人 大多反應都不錯吧
Olive avatar
By Olive
at 2016-04-15T23:35
其實很多PTT梗 不常上PTT的人反而覺得好笑
Ina avatar
By Ina
at 2016-04-16T03:30
尖叫旅社系列也有鄉民梗阿…不是只有這部吧
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-04-18T02:06
我真的不知道夏奇拉是誰
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-04-19T02:54
ptt就反指標啊!戰配音戰翻譯朋友都說中翻有趣,雖然
有進步空間,蔡依林也配得很好,ptt好像是不酸人會死
Linda avatar
By Linda
at 2016-04-21T05:49
一樣啊!
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-04-23T18:04
t大 +1
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-04-26T20:14
其實看很多小孩向的卡通 二創成分就很高了
Michael avatar
By Michael
at 2016-04-27T10:54
很多PTT的人也是因為客群關係 很多沒接觸過小孩吧
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-05-02T07:34
推這篇 我覺得只是自己不喜歡大罵很奇怪
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-05-02T17:34
這篇正確
Michael avatar
By Michael
at 2016-05-06T04:26
為啥不喜歡不能大罵???
David avatar
By David
at 2016-05-06T22:37
昨天看的整場大笑 根本沒有這些謾罵的人所謂的出戲
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-05-10T17:39
我覺得他們只是想告訴大家他們英文很好很厲害而已啦
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-05-11T08:14
不用跟他們認真XDDDDD
Donna avatar
By Donna
at 2016-05-13T10:50
你以為星際大戰賣給邪惡帝國外國粉絲沒有崩潰嗎XD
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-05-15T20:29
這部翻譯的梗根本就不多啊 不懂在崩潰什麼
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-05-16T20:24
就一堆酸民看到有台灣人參與的玩意就要酸一下的心態啊
,見怪不怪了XD
Freda avatar
By Freda
at 2016-05-17T10:25
罵的都是不懂裝懂的啊
Erin avatar
By Erin
at 2016-05-18T01:45
以為電影能跟字幕組一樣在上方備註這是什麼梗嗎
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-05-22T02:51
罵類比失真還有道理 罵不能用台式話梗的就太可笑了
能在字幕中使用本土梗的才是高手好不好
Regina avatar
By Regina
at 2016-05-25T19:41
酸二創的幹嘛不去看原文字幕
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-05-29T13:39
原來電影院有原文字幕可以選?
Iris avatar
By Iris
at 2016-06-03T06:02
○版就有 =.,= 等著看○版吧
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-06-06T07:13
呃 抱歉 電影沒原文可以選 我說錯了
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-06-11T01:09
不爽去看謎版的意思XDDD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-06-13T12:36
迪士尼去拜託你創作?別笑死人了好嗎?就是之前一些人硬
要帶風向才會讓台灣的發行商誤以為這樣的鳥翻譯有市場,
殊不知這樣自以為是創作的鳥翻譯才是票房殺手,現在紙包
不住火了才在那邊硬拗是創作。信達美有沒有聽過?能翻的
接近原意又依然幽默才是能耐,不是自己隨便敷衍亂翻就叫
創作好嗎?
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-06-15T10:25
這種亂翻以後可以掛保證貼在海報上大力宣傳 拜託
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-06-20T03:51
臥虎藏龍裡的人被翻作Trump你可以接受嗎?時事梗不是嗎?
難笑的低級笑料加上無能的胡亂翻譯,對不起原創,更對不
起入場觀眾!
以前the Simpsons 是我的最愛,被你們翻了我轉到馬上轉台
!!!這就是你們自以為的二創對原創的傷害!!!!
Linda avatar
By Linda
at 2016-06-23T10:29
rpm真的很有愛啊,我現在頂多去看海綿寶寶 剪片還比亂翻好
Emily avatar
By Emily
at 2016-06-28T06:41
rpm大 你在激動啥 不然把整本原文交給你翻譯好不好
Emily avatar
By Emily
at 2016-06-30T21:43
樓上邏輯XDDD
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-07-04T09:46
就是有愛才會生氣啊 學我等謎版就好了咩 不期不待不受傷害
Lily avatar
By Lily
at 2016-07-08T22:32
倒是還蠻想看rpm大的翻譯版本
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-07-11T02:12
樓上de費用你出嗎?? 老大不了為什麼還要屁話一連串呢??
Olive avatar
By Olive
at 2016-07-13T03:06
辛普森台梗神翻譯 美國梗照翻我才笑不出來
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-07-17T16:31
翻譯公司翻完應該還要讓迪士尼看過才行,這樣說的話,
Madame avatar
By Madame
at 2016-07-18T13:57
迪士尼應該是滿意這樣的改編才會同意,是吧
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-07-22T21:00
英文版聽到的跟看到的有出入,會影響觀影的心情跟專注
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-07-23T07:07
這樣我寧可看中文版的,省事很多
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-07-25T14:00
翻譯團隊根本沒麼大權力 尤其是對迪士尼的電影 要更動
Liam avatar
By Liam
at 2016-07-27T15:38
基本上 迪士尼都看過 配中文音也是一樣 不是想配就配的
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-07-30T01:54
因為事實上很多人喜歡 覺得有翻太過火的人也很多都不在意
Mason avatar
By Mason
at 2016-08-02T07:54
明明一堆幕後都有提過 想自己加個句子或改為一句台語來
Annie avatar
By Annie
at 2016-08-06T10:09
頂多覺得不妥的地方提出建議請二創組以後改善便是
會憤慨成這樣也只是少數人而已(我也是無法理解為何怒成這樣
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-08-09T12:26
都要上面同意了 何況是整部片的翻譯
Olga avatar
By Olga
at 2016-08-12T09:01
說得精確一點 應該是台灣代理商同意 國外迪士尼不大可能
Donna avatar
By Donna
at 2016-08-14T02:45
看過每一句中文對白 畢竟中文不是他們的母語
Freda avatar
By Freda
at 2016-08-17T19:02
就廣告不實... 拜託惡搞過的以後海報上寫一下
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-08-21T00:52
一些句子或名詞 他們會列出來 要求把中文譯稿回翻成英文
Freda avatar
By Freda
at 2016-08-23T07:21
這些句子就是經過核可的 但不大可能整本中文對白都這樣做
Olga avatar
By Olga
at 2016-08-27T00:22
其實我滿建議 有意見的版友趕快寄信給迪士尼
Joe avatar
By Joe
at 2016-08-29T07:21
反正他們的英文每個都很好 寫個陳情信 不難吧
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-09-02T00:47
有些人英文不好只是看到翻譯覺得跟原文絕對不一樣喔XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-09-03T08:27
迪士尼根本樂見 把難翻的美式梗在地化 不知道再激動啥
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-09-05T14:07
英文好聽原文阿 要是合適的在地化能多票房 何樂不為
之前看熊麻吉也是真硬翻 根本沒啥人懂 也笑不出來
Doris avatar
By Doris
at 2016-09-08T23:06
文青小眾就躲在角落尻尻睡吧
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-09-11T08:01
其實很明顯啦,有些人就是要酸一下台灣翻譯,展現一
下自己懂得美式文化,英文聽力好的尊爵不凡,不罵一
下翻譯怎麼顯得出自己多懂英文原意呢?^^
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-09-11T20:32
還有一見台語梗就會氣到彈出來的
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-09-16T01:51
奇怪他看到成語梗怎麼都沒反應
中國話就蓋高尚嗎
Susan avatar
By Susan
at 2016-09-19T14:52
推這篇
Jake avatar
By Jake
at 2016-09-20T06:24
才回多少字,你講了幾次'說真的啦',你中文能力的貧乏可
見一斑,難怪硬要護航這假二創真鳥翻譯。跟你多說無益,
繼續護航帶風向吧!!
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-09-20T15:53
樓上惱羞哈哈哈
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-09-25T04:04
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-09-27T01:38
就說真的咩~ XDDDD
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-09-30T19:54
推這篇。有人惱羞,開始批評別人中文程度了。
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-10-01T22:21
前幾篇還有人批評沒水準的人才會喜歡呢www
Mary avatar
By Mary
at 2016-10-05T12:53
另外翻台語哏我的確也覺得不好,直接全部配台語才好,不
是嗎?中文有中文的美、台語有台語的迷人、英文有英文的
意境,能翻出來讓大家理解且開心,就是翻譯的工作,也是
翻譯能力的展現。不是翻不出來隨便帶入其他哏就可以叫翻
譯,不然拜託以後上映註明字幕是創作不是翻譯,我就閉嘴
!!
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-10-06T20:32
哏的來源跟中文程度 根本八竿子打不著啊....
Susan avatar
By Susan
at 2016-10-07T03:32
說真的啦,扯中文能力只是讓你看起說服不了人然後開始
挑一些無關的事為戰而戰,原po的表達很清楚啊,而且就
是這清楚的內容讓你惱羞了!
Belly avatar
By Belly
at 2016-10-11T07:46
誰說的 美國還不是會出現非美語的梗
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-10-12T21:55
說真的啦,語文又不互斥,大雜燴有大雜燴的樂趣
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-10-16T22:25
翻譯在某些人的眼裡是跟二創沒兩樣,還是看原文吧
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-10-21T22:12
像新加坡的孩子不笨 大家看得超開始就是英中閩各語雜陳
*超開薰
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-10-24T06:28
有人崩潰也太好笑
Ida avatar
By Ida
at 2016-10-24T08:07
重點是翻譯的目標群眾看不看得懂吧
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-10-28T04:02
看國語配音的感覺還不賴阿 一堆自命清高的囉
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-10-28T14:23
帶字典看電影吧 光某些英文諧音哽 直譯翻到死也翻不出來
Annie avatar
By Annie
at 2016-10-29T07:54
梗這種東西 硬要人硬翻 然沒人笑 片商不賺錢 又不是白癡
Selena avatar
By Selena
at 2016-11-01T05:17
好萊塢卡通國配通常都會進行八成的二創喔 會崩潰的別看國配
Annie avatar
By Annie
at 2016-11-04T15:01
可能以為在看BC影片吧,一堆注釋可以放在下面
John avatar
By John
at 2016-11-07T05:57
英語中字才會只帶梗、不二創
Eden avatar
By Eden
at 2016-11-09T18:40
有買過動畫光碟的就會知道 字幕一整排 台灣中文會有兩條
Callum avatar
By Callum
at 2016-11-12T17:59
還有開外國人 人名玩笑的梗 沒人認識 翻個鬼 給誰看阿
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-11-16T05:47
舉例直翻金卡戴珊 有多少人會認識阿
Callum avatar
By Callum
at 2016-11-17T22:13
\支持有意見者寄信給迪士尼/
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-11-18T11:46
重點是這是卡通!卡通!給小朋友看的!你說死侍就算了
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-11-19T09:21
,大人自己比較了解美國也比較想看美國文化,覺得有些
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-11-20T11:06
怎麼不靠北台配天外奇蹟的老爺爺沒有中國腔www
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-11-22T05:02
直接全部配台語才好www好奇妙的言論
Dora avatar
By Dora
at 2016-11-22T09:24
幾個特定推文前幾天狂帶風向,現在被打臉開始腦羞了
接下來大概就消失了吧XDD
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-11-25T09:16
可以批評工作室創作翻譯的哏不好笑,沒用心,這都OK。但完
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-11-25T13:52
全不能接受二創翻譯,可以直接去官方粉絲團-迪士尼影業反
應。
Leila avatar
By Leila
at 2016-11-28T04:43
,大人自己比較了解美國也比較想看美國文化,覺得有些
Connor avatar
By Connor
at 2016-11-30T18:35
梗不懂回家google長知識,但是小孩看第一他不一定會回
家google,第二沒有想要學到什麼,只是想看得開心,所
以「即時」很重要,不可能看電影還在旁邊加註解吧,小
孩看不太動吧來不及,綜合以上,讓各年齡層的小孩都看
得開心,台灣在地化還是必要的吧!
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-12-05T10:02
rpm2500很氣憤喔,好幾篇都有看到
Iris avatar
By Iris
at 2016-12-07T05:20
前幾天只是不屑點進去看那種文章罷了 沒想到越演越烈
Lily avatar
By Lily
at 2016-12-08T10:10
那些在講黑二創的人只是想秀英文程度的人,怎麼看起來更無
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-12-11T22:50
腦,是自己英文爛的自卑論點嗎
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-12-13T21:58
卡通是給全年齡看的,不是給小朋友看的
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-12-15T18:49
看來這樣翻譯的反彈並不大,昨天半夜說成這樣風向還沒帶起
來..
Irma avatar
By Irma
at 2016-12-17T02:00
以前美國梗電影 聽原文跟翻譯 為讓人懂 改更多 也沒人靠
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-12-21T07:26
全年齡看的 然後可以接受美國時事梗的有哪些?
然後 不能接受二創字幕的又有哪些
Olga avatar
By Olga
at 2016-12-25T10:21
夭XD 這部會燒這樣 超好笑 倒底是哪跟神經不對阿
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-12-29T08:57
開美國學店梗 說白點 有幾個人會知道那所大學拉
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-12-29T20:59
我看到現在 說偏離原意也還好 更多只是吹毛求疵
Zora avatar
By Zora
at 2017-01-02T10:16
所以我才猜測大多是因為舊恨吧(辛普森、蓋酷..等)
還有之前的阿公歐買尬,都比這次誇張啊..
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-01-03T17:59
看來是這部英文太簡單 英文龜毛翻譯達人通通出爐囉
George avatar
By George
at 2017-01-03T21:49
另外之前有人提到的「冰的啦」,原文聽起來是ice'em,翻成幹
掉他們反而保守了點吧
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-01-05T08:13
丟下去 更狠XD
Christine avatar
By Christine
at 2017-01-05T17:44
南方公園怎麼沒見人靠妖
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-01-10T12:20
看人崩潰怒噓真好笑,邏輯已死
Doris avatar
By Doris
at 2017-01-10T20:56
配得好笑就沒人靠邀阿 而且南方公園不愛看可以轉台
去電影院看到自以為幽默的翻譯 難道可以退票離場?
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-01-14T16:39
看到爛片只能事後靠腰阿 沒什麼...
Damian avatar
By Damian
at 2017-01-15T06:50
才不是,跟尊不尊重無關,你的前提就不對
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-01-18T11:17
這篇邏輯正確 跟迪士尼版權合作過 一字一句都是要迪士尼審
核才能使用 公開放映版就等於迪士尼認可
Susan avatar
By Susan
at 2017-01-19T06:48
哈哈哈
Candice avatar
By Candice
at 2017-01-22T11:31
媽厝罵錯+1
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-01-23T16:57
靠背多字
Carol avatar
By Carol
at 2017-01-24T00:15
在ig上看過一堆馬來西亞上映的英文版底下有馬來文+簡中
Isla avatar
By Isla
at 2017-01-27T11:18
翻譯字幕 的照片韓國上映的英文版底下則是翻譯過的韓文
字幕…台灣或香港不管是中配還是英配也好…底下都出現繁
中字幕(中國更不用說…簡體字)在英美以外看別國看英語
版,底下當然會有翻譯過的當地語言文字阿,但絕對不是一
排英文
Lily avatar
By Lily
at 2017-01-29T14:35
推這篇 一堆人不知道在抱怨什麼 有意見找迪士尼啦
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-01-29T23:23
迪士尼妮要的就不是直翻嘛 要在地化改編 團隊都有人出來解
釋了 到底還在不滿什麼
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-02-02T21:46
反的人純粹想炫耀懂英文的優越感
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-02-06T21:17
電玩板也是一堆日文最高原汁原味派的
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-02-09T08:51
對自己國家語言嗤之以鼻 到底哪招?
Cara avatar
By Cara
at 2017-02-09T10:06
覺得翻得爛=崇洋媚外炫耀懂英文?要不要想一下自己在講什
麼啊?
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-02-10T23:24
奇怪 現在是有問題不能怪工作室怪迪士尼就對了? 是迪士
尼授權給工作室 但工作室的二創翻譯我覺得不好 我不能直
接檢討工作室?
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-02-15T14:43
迪士尼是大公司會審核翻譯,有問題嗎?
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-02-18T23:10
檢討工作室有啥用?迪士尼覺得好下次一樣照用
Emma avatar
By Emma
at 2017-02-23T09:54
我想rpm應該是在台外國人吧 他的中文閱讀能力實在令人
憂心
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-02-27T20:58
我覺得迪士尼要求的有道理,但我還是不懂駱駝笑話的
改編在地在哪?是翻譯團隊自己覺得笑點滴好笑就放上
來?這種無意義的改編很多才是讓人厭煩的地方
Leila avatar
By Leila
at 2017-02-27T22:55
在地化翻譯OK+1
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-03-02T09:59
笑點低這個笑話真的去是太過份了 讓人家到厭煩的地步www
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-03-03T19:51
Mary avatar
By Mary
at 2017-03-07T05:18
我也覺得說那些嫌棄翻譯的人都是在炫耀英文能力 這種
說法跟為黑而黑的人一樣都很不理性 看起來兩派人士都
有腦衝份子
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-03-07T09:33
說真的啦,的確要罵對人
Mary avatar
By Mary
at 2017-03-08T01:06
推這篇 拜託去罵迪士尼
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-03-08T16:40
推!! 鄉民根本搞錯對象...
Michael avatar
By Michael
at 2017-03-13T07:36
推原po邏輯正確
Joe avatar
By Joe
at 2017-03-14T22:22
推這篇 邏輯正確 既然迪士尼審核認為可以 其他人真沒啥
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-03-16T12:01
好說什麼
Jake avatar
By Jake
at 2017-03-18T18:29
我也不知道夏奇拉是誰 駱駝梗看預告也是笑不出來
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-03-20T09:57
推邏輯
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-03-21T15:53
推邏輯
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-03-21T18:33
推這個邏輯
Adele avatar
By Adele
at 2017-03-23T12:58
我看不懂鄉民在激動三小,那些有爭議的地方根本不重要
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-03-24T19:38
今天大廚不懂台灣人的味口 找了個說自己是懂台灣人味口的
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-03-28T19:00
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-03-30T07:05
then what ? 我覺得翻不好的地方多到超出可接受的範圍
Annie avatar
By Annie
at 2017-03-30T18:11
下棋拉到底誰啊...要不是這部有說還真的沒聽過
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-04-03T11:15
護航翻譯團隊
Queena avatar
By Queena
at 2017-04-05T05:25
希望迪士尼知道被超譯了多少 被糟蹋了多少
Puput avatar
By Puput
at 2017-04-09T02:54
我相信迪士尼很清楚,它是賺多少錢的公司?迪士尼的台灣員工
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-04-13T15:23
也不會沒有,另外這樣貼別人標籤護航翻譯團隊,反過來為什麼
Damian avatar
By Damian
at 2017-04-17T07:21
要護航迪士尼大公司而打壓小工作室?

蜘蛛人二 八爪博士

Lily avatar
By Lily
at 2016-03-05T09:31
想問一下 蜘蛛人二的八爪博士 怎麼那麼耐打 打身體沒倒就算了 蜘蛛人拳拳都打臉 結果好像都無傷一樣 https://youtu.be/S0vW2VD0yY0?t=3m12s -- □ [跪求] 詢問一款照顧嬰兒的遊戲 推 folin :我家地址給你…來我家玩真人版的XD08/27 17 ...

因為愛你

Delia avatar
By Delia
at 2016-03-05T08:11
其實應該給負雷的,以愛情故事來說充滿了老梗, 就是那種看前面會想說「噢不會吧」,對接下來劇情有種隱隱的不安時, 它就真的這樣演了,而且還不只一次。 凱特布蘭琪渾然就像那個角色,但她其他作品我只看過《藍色茉莉》, 除了《藍色茉莉》有種歇斯底里的感覺,兩個角色的基調頗為相像: 放不下自己身段的貴婦。 這樣講對這 ...

有雷,教父二三的麥克

Rae avatar
By Rae
at 2016-03-05T06:31
有雷 艾爾帕西諾的演技有目共睹 但 教父二三的麥克個性差蠻多的 好像不同人atat 我很欣賞教父一二的麥克 沈穩陰沈又膽識過人 快狠準的殺手性格 一個突襲各大家族族長通通被幹掉 怎麼到了教父三 就變成脾氣不穩的老人? 一邊教侄子要沈重冷靜 但另一邊又常常抓 ...

影響你的電影

Yuri avatar
By Yuri
at 2016-03-05T05:54
※ 引述《waynesosad (傷心欲絕)》之銘言: : 很多電影讓人印象深刻或是發人深省,但有沒有一部電影是看完真的影響你的觀念甚至 生 : 活的呢? : 影響我的電影有兩部 : 1. 鬥陣俱樂部:影響我對物質和精神方面的衡量 : 2.大賣空:影響我對真相和社會價值觀的看法 : 想知道大家有看完然後被影響 ...

今晚九點電影/週末電影精選

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-03-05T04:02
今晚九點電影粉絲團 https://www.facebook.com/movietonine 3/5(六) 【HB ...