動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Table of Contents

※ 引述《wangquanchi (little_cheese)》之銘言:
: 我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在
: 於..
: 「這種二創翻譯根本不尊重原著!」
: 但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。
: 作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外
: 翻譯被其他人指指點點?
: 先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很
: 討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用
: 在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧?
同意這篇 前面幾篇一直戰字幕組翻譯爛啥鬼的 問題是他們也說了 拿到的稿子
就是翻譯好的 是迪士尼要求他們再翻譯好的稿子做在地化二創



好 很多人英文很強 發現這樣的二創會偏離原句的句意
讓你們看得很痛苦 這是你們這方的聲音是吧


問題是有沒有想過 這部動畫闔家觀賞 所以不是只有你們這個客群吧
你覺得上了年紀當父母親的人 或是最多只是小學 國中 英文程度還未至成熟的小朋友
會很在乎 這些句子是否失去原意嗎 他們只要看得懂就好 覺得好笑就好




這樣的客群也有阿 而且他們確實是看得很開心 完全沉浸在電影的氣氛





照我說 批評什麼我覺得OK 但原文某些推文直接變謾罵
有沒有這麼誇張 還直接嗆明以後這個字幕組的電影完全不看


說真的 這工作真是吃力不討好 不管怎麼翻都一定會有反對的聲音
所以我覺得字幕組 還是離PTT遠一點比較好 不然就是將這些聲音視而不見


--
把黑色的心臟

藏在腐爛的身體裡

裹著這無趣的世界

--

All Comments

Sandy avatarSandy2016-03-08
沒辦法,有些人只想到自己
Tom avatarTom2016-03-09
推 台灣就是太多自以為又不謙虛的人
Rosalind avatarRosalind2016-03-11
推,二創不代表不尊重原意
Kyle avatarKyle2016-03-11
Quanna avatarQuanna2016-03-13
我覺得中英配字幕分開翻譯就好了 有這麼難嗎
Freda avatarFreda2016-03-14
這樣有點駝鳥心態吧 不是要一竿子打翻一條船說所有
Dinah avatarDinah2016-03-18
二創都是不好的 但是最近這些二創有些梗太奇怪
一堆鄉民梗或網路用語真的小孩也不一定會懂吧@@
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-03-20
真的喜歡原創的 可以用聽的啊== 如果是自己能力不夠就不要
Yedda avatarYedda2016-03-24
認真說部分批評還是值得一看 二創翻譯修改還是要有限度
Franklin avatarFranklin2016-03-28
只要看得懂就好 覺得好笑就好
Thomas avatarThomas2016-04-01
本來就是 真那麼不爽 拜託快去陳情
Jacob avatarJacob2016-04-05
你們英文那麼好 一人一信快去請迪士尼住手
Sarah avatarSarah2016-04-10
是啊!每次都會出現一堆鍵盤配音員,鍵盤翻譯員,鍵盤
Zora avatarZora2016-04-11
英文高手,真那麼厲害怎麼不去配音,不去翻譯,還一
堆不尊重原創的推文,看了真好笑,腦筋急轉彎的厭厭在
日本是以青椒形象登場,美國版的多啦a夢是吃披薩,用
刀叉,每個人都知道這樣的改變是符合在地風情,怎麼
到臺灣就雙重標準了?
Belly avatarBelly2016-04-14
只要看的懂就好 覺得好笑就好是嗎?
Faithe avatarFaithe2016-04-17
只要看得懂又很好笑,基本上就達到迪士尼的目的了吧!
Zora avatarZora2016-04-21
看得懂又好笑不就達到效果了,還是樓上上要動畫角色
走到你面前跟你握手才可以?
Hazel avatarHazel2016-04-22
從腦筋急轉彎台配開始,有注意到電影佈景畫面上的招牌
或字幕繁中化嘛?
Hedy avatarHedy2016-04-26
?都說看得懂了,小朋友也開心了,這不就是迪士尼的本
意嗎?改得跟原意一模一樣,可能小朋友就覺得不好笑了
Damian avatarDamian2016-04-27
,這樣可能目的之一就無法達成。對他們來說小朋友在「
了解故事大意的前提下」,對台詞哈哈笑不就及格了嗎?
Yedda avatarYedda2016-05-01
……^海報
Jake avatarJake2016-05-05
Elma avatarElma2016-05-06
Ptt很多反指標 自命清高 讓他們自爽酸一酸就好,翻
Selena avatarSelena2016-05-08
Hazel avatarHazel2016-05-12
譯團隊實在不用為他們特地發文解釋 浪費時間
Regina avatarRegina2016-05-16
明明在電影院看到林志羚跟趙藤熊 大笑聲一堆 只有ptt
Kelly avatarKelly2016-05-20
某些人說自己英文好的人在靠北
Tom avatarTom2016-05-21
以後乾脆直接英配的直接上英文字幕就好 還省麻煩
Freda avatarFreda2016-05-23
動畫不就輕鬆好笑就好 看的那麼累就拜託別去看了
Necoo avatarNecoo2016-05-25
老實說我自己也不喜歡中文字幕 但我知道他們很辛苦
所以 最多就是不看中文的直接聽原文囉
Annie avatarAnnie2016-05-26
我父母6X看得懂美國時事看不懂網路用語
Sandy avatarSandy2016-05-29
喔 那很好啊 目前看得懂美國時事梗的樣本數有2了 很棒
Xanthe avatarXanthe2016-05-31
樓上上最近很多電影的梗,原文不只美國時事梗還有美
國網路梗哦!比如死侍,請問你父母都懂啊?
Hedda avatarHedda2016-06-02
只想噓吧
Jacky avatarJacky2016-06-06
就一群外國月亮最圓魔人在鬧