動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Kristin avatar
By Kristin
at 2016-03-05T15:54

Table of Contents

台灣人真的非常崇洋媚外

如果是在韓國或是日本 把那些外來文化翻成在地文化

韓國人或日本人都不會有任何感冒的反應

也只有在台灣這種本土文化保持這麼差的地方才能看到極力抗拒在地文化的發見

絕對不要任何的在地文化,甚至不是討厭,而是下意識本能的抗拒

連布袋戲都要虛淵玄來改編才能重燃國人的興趣,如果沒有則會被當成老掉牙的東西

會出現這種討論串不意外

--
Tags: 電影

All Comments

Zora avatar
By Zora
at 2016-03-06T14:50
這樣就叫崇洋媚外
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-03-07T04:22
閱畢
Donna avatar
By Donna
at 2016-03-07T09:36
本土化是一回事,改得讓人出戲是一回事
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-03-09T07:23
仔細想想你出戲的根本原因 就會發現其實就是崇洋媚外
Leila avatar
By Leila
at 2016-03-09T23:39
就有些梗翻的太過了造成反效果 說不上什麼崇洋媚外
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-03-12T03:13
也不是說自己英文多好多好 重點是尺度拿捏要有
不是每一句為了有梗而有梗 這是爭議的點
Olga avatar
By Olga
at 2016-03-15T04:24
看起來動物方城市尺度算拿捏ok
Harry avatar
By Harry
at 2016-03-15T20:52
又有人在帶風向
Harry avatar
By Harry
at 2016-03-15T22:39
看完電影批翻譯就人家英文資優生的小確幸啊,人家要
看的是原汁原味的高檔美國文化,台灣用語俗不可耐
哪看的下去,偏偏又不想好好聽英文,看到字幕的台
式文化就是眼睛被污染啊
Carol avatar
By Carol
at 2016-03-18T15:50
至於那些愛台式翻譯的人是他們自己俗,沒有看到原
汁原味的美國意義是他們衰
Enid avatar
By Enid
at 2016-03-19T17:13
我不是說這部我也沒在帶風向
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-03-21T12:32
我只是舉例而已 當然啦這只是我個人看法大家能接受就好
Lily avatar
By Lily
at 2016-03-25T16:21
而且我也沒說台式翻譯就是俗 不要無限上綱
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-03-30T05:51
像是阿公跟我最近看的名模大間諜 討論一下而已
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-03-31T03:27
樓上不是你,不過前面有人說翻的很爛,喜歡的水準很低
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-04-02T09:12
一堆CCR根本不知道國外看吹替版至少90%以上
Enid avatar
By Enid
at 2016-04-02T18:19
台灣人對字幕的迷戀根本已經到走火入魔的地步了
網路上一些影片 講國語還要上字幕 完全不懂
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-04-07T06:27
我想你不懂 喊字幕爛 才能突顯自己英文程度尊爵不凡
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-04-10T23:45
本土化和翻得太過頭完全是兩回事....
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-04-14T15:25
你確定?日本可是全力避免超譯的
Irma avatar
By Irma
at 2016-04-18T06:06
說我們崇洋媚外 又要我們學日韓 搞得我好亂啊
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-04-19T11:34
有人說不要任何在地文化嗎....就說是走火入魔的問題
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-04-22T23:19
題外話 日本最喜歡超譯書籍了
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-04-23T02:24
想要原汁原味 變成崇洋媚外 ==
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-04-27T15:58
不用網路上影片啊 台灣電視台大多都上字幕啊?
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-04-29T14:48
也是題外話 聽說超譯尼采就是日本人寫的 然後在日
本狂賣
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-04-29T17:50
這本書也是我第一次聽到”超譯”兩字
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-05-02T00:52
哇賽又是崇洋媚外大絕招
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-05-03T08:43
超譯其實就是「隨便我翻」
Iris avatar
By Iris
at 2016-05-04T20:30
幹嘛拖布袋戲下水?
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-05-07T17:49
本土化不等於鄉民化
Noah avatar
By Noah
at 2016-05-09T07:36
在地化不等於鄉民化
Gary avatar
By Gary
at 2016-05-10T12:17
Steve avatar
By Steve
at 2016-05-15T10:55
本土化不等於惡搞吧
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-05-18T03:33
確實就是崇洋,所以這就是標準的電影ccr呀
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-05-20T15:42
有意見就去找迪士尼影業 去問迪士尼為啥讓他審過
Zora avatar
By Zora
at 2016-05-23T21:35
確實是崇洋媚外,很多明明有約定成俗的中文名字,但是在
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-05-24T13:21
這個板硬是要寫英文名,好似看這個板一定要知道影星的
英文名字才夠水準看文章
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-05-24T20:35
用那些聽都沒聽過的外國影星是要幹嘛

丹麥女孩/驚爆焦點/不存在的房間/動物方

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-03-05T15:35
目前是新手父母,長輩說可以幫我們帶小孩,叫我們假日去看電影休息一下 現在有四部難以選擇 1.丹麥女孩 andgt; 我個人對性別認同議題一直很關注,看這部預告片有掉眼淚 而且跟主角有類似背景(畫家,叫先生扮女裝等) 但是聽說這部片上了之後評價不如預期,有點猶豫 ps. 之前也有看愛的萬物論,評價還不錯雖然 ...

周厚安<五星級魚干女>吐中文嚇柯佳嬿

Franklin avatar
By Franklin
at 2016-03-05T15:12
新聞網址: http://tw.twent.chinayes.com/Content/20160226/km4s4cjbl877.shtml 周華健的「親親寶貝」兒子周厚安,最近在電影《五星級魚干女》 飾演一名美國背包客,想來台灣「打工換宿」,卻慘遭「魚干女」柯佳嬿欺負, 劇情充滿爆笑。 《五星級魚干女 ...

Carol。

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-03-05T15:04
這真的是太、太、太美的一部片了。 完全的藝術品。 這是從當初一看到預告片,就被其配樂深深感動、發誓一定要進戲院看的作品。 果然沒讓我失望。 從攝影、音樂、服裝設計、時代背景之考究、 以至最重要的劇情、以及演員演技,幾乎是 impeccable。 或許有些人會把這部片說成是「女版」斷背山, 但由於是「女版」 ...

想問一部恐怖片,一直想不起來

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-03-05T14:47
記得大致的劇情是 一群年輕人(可能是大學生 然後在玩說謊/謠言 的遊戲 最後好像弄假成真 出事了 大概只記得這些 然後不是惡狼ID 有人知道嘛?? - ...

《星戰》R2-D2之父辭世 死因仍有待調查

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-03-05T14:32
《星戰》R2-D2之父辭世 死因仍有待調查 有「R2D2之父」之稱的電影特效師東尼戴森(右),日前被發現陳屍在自宅中,享壽68歲 。(翻攝自東尼戴森臉書) 〔記者陳昱均/綜合報導〕喜愛《星際大戰》系列電影的觀眾,除了會對片中拿來打鬥的 各色帥氣光劍留下深刻印象之外,活靈活現的非人類重要配角們-機器人了,其中 ...